Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05b05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5bv (A01-01-05b05)
(33 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5bv (A01-01-05b05) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Story of three gardeners

[1] id = 219
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बोले बाळ राम देवा माझ्या भाऊ
एवढ्या जंगलात आपण दोघ झाडी लावू
lakṣmaṇa bōlē bāḷa rāma dēvā mājhyā bhāū
ēvaḍhyā jaṅgalāta āpaṇa dōgha jhāḍī lāvū
Lakshman says, Ram, my brother, my god
We will plant trees in this forest
▷  Laksman (बोले) son Ram (देवा) my brother
▷ (एवढ्या)(जंगलात)(आपण)(दोघ)(झाडी) apply
pas de traduction en français
[2] id = 220
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम लावीतो उबंयर सीता लावती केळी कोंब
लक्ष्मण तिचा दिर कसा लावीले आंब जांभ
rāma lāvītō ubañyara sītā lāvatī kēḷī kōmba
lakṣmaṇa ticā dira kasā lāvīlē āmba jāmbha
Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains
Lakshman, her brother-in-law, he planted mangoes and Jambh
▷  Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावती) shouted (कोंब)
▷  Laksman (तिचा)(दिर) how (लावीले)(आंब)(जांभ)
pas de traduction en français
[3] id = 221
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम लावीतो उबंयर सीता लावीती केळी
सीताबाईच्या अंगामधी हाये लाल रंगाची चोळी
rāma lāvītō ubañyara sītā lāvītī kēḷī
sītābāīcyā aṅgāmadhī hāyē lāla raṅgācī cōḷī
Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains
Sitabai is wearing a blouse in red colour
▷  Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावीती) shouted
▷ (सीताबाईच्या)(अंगामधी)(हाये)(लाल)(रंगाची) blouse
pas de traduction en français
[4] id = 222
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अचाट वनामधी हाये झाडाच बागवण
लक्ष्मण दिर बोल सीता झाडाला पाणी घाल
acāṭa vanāmadhī hāyē jhāḍāca bāgavaṇa
lakṣmaṇa dira bōla sītā jhāḍālā pāṇī ghāla
In the vast forest, there is a plantation of trees
Lakshman, brother-in-law says, Sita, water the trees
▷ (अचाट)(वनामधी)(हाये)(झाडाच)(बागवण)
▷  Laksman (दिर) says Sita (झाडाला) water, (घाल)
pas de traduction en français
[5] id = 223
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
झाल उंबर जंगायाल केळीच बागवण
राम सीताच लावगड अस वाढल जंगल
jhāla umbara jaṅgāyāla kēḷīca bāgavaṇa
rāma sītāca lāvagaḍa asa vāḍhala jaṅgala
Umbar trees in the forest, a plantation of plantains
Planted and cultivated by Ram and Sita have grown in the forest
▷ (झाल)(उंबर)(जंगायाल)(केळीच)(बागवण)
▷  Ram (सीताच)(लावगड)(अस)(वाढल)(जंगल)
pas de traduction en français
[6] id = 224
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताची लावगड झाडी आली पिकायीला
सांगते बाई तुला राम वनात दिपयीला
rāma sītācī lāvagaḍa jhāḍī ālī pikāyīlā
sāṅgatē bāī tulā rāma vanāta dipayīlā
The fruit trees planted by Ram and Sita were about to ripen
I tell you, woman, Ram was very much delighted
▷  Ram (सीताची)(लावगड)(झाडी) has_come (पिकायीला)
▷  I_tell woman to_you Ram (वनात)(दिपयीला)
pas de traduction en français
[7] id = 225
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण हा त्यांचा बंधु झाड लावीतो फणसाची
राम हिणवतो लक्ष्मण नाही दिसत शेाभा याची
lakṣmaṇa hā tyāñcā bandhu jhāḍa lāvītō phaṇasācī
rāma hiṇavatō lakṣmaṇa nāhī disata śēābhā yācī
Lakshman is his brother, he plants Jackfruit trees
Ram says jokingly, they don’t look nice
▷  Laksman (हा)(त्यांचा) brother (झाड)(लावीतो)(फणसाची)
▷  Ram (हिणवतो) Laksman not (दिसत)(शेाभा)(याची)
pas de traduction en français
[8] id = 226
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तुझ्या फणसाच झाड खांद्या मोडती वार्यानी
माझ्या उबंराची झाड घेत् झुलाव वार्यानी
tujhyā phaṇasāca jhāḍa khāndyā mōḍatī vāryānī
mājhyā ubaṇrācī jhāḍa ghēt’ jhulāva vāryānī
Your jackfruit tree, its branches break with the strong wind
My Umbar trees sway with the wind
▷  Your (फणसाच)(झाड)(खांद्या)(मोडती)(वार्यानी)
▷  My (उबंराची)(झाड)(घेत्)(झुलाव)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 227
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला हिणवतो किती उंबर लाल बुंद
किती सीता तू तर बाई खाई जाण
rāma sītālā hiṇavatō kitī umbara lāla bunda
kitī sītā tū tara bāī khāī jāṇa
Ram jokes with Sita, Umbar fruit is so red
Sita, you can eat as much as you like
▷  Ram Sita (हिणवतो)(किती)(उंबर)(लाल)(बुंद)
▷ (किती) Sita you wires woman (खाई)(जाण)
pas de traduction en français
[10] id = 228
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला बोलतो जीव माझ्याला आठवण
मळ्याच्या मळ्यांमधी पान केळीची फाटत
rāma sītālā bōlatō jīva mājhyālā āṭhavaṇa
maḷyācyā maḷyāmmadhī pāna kēḷīcī phāṭata
Ram says to Sita, I remember
In the gardener’s plantation, banana leaves are torn
▷  Ram Sita says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यांमधी)(पान)(केळीची)(फाटत)
pas de traduction en français
[11] id = 229
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामानी उबंर फोडील झाक बसली डोळ्यावरी
येवढी उंबराची उंबर राम फेकुन देतो दारी
rāmānī ubaṇra phōḍīla jhāka basalī ḍōḷyāvarī
yēvaḍhī umbarācī umbara rāma phēkuna dētō dārī
Ram opened an Umbar fruit, his eyes were dazed
All these Umbar fruits of the tree, Ram threw them out of the door
▷ (रामानी)(उबंर)(फोडील)(झाक) sitting (डोळ्यावरी)
▷ (येवढी)(उंबराची)(उंबर) Ram (फेकुन)(देतो)(दारी)
pas de traduction en français
[12] id = 230
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम फोडीत उंबयर डोळ्या बसयली केंबयर
सीताबाई ती बोलू गेली राम देवा दंब धर
rāma phōḍīta umbayara ḍōḷyā basayalī kēmbayara
sītābāī tī bōlū gēlī rāma dēvā damba dhara
Ram breas open an Umbar fruit, small black flies hover in front of the eyes
Sitabai says, Ram, wait for a minute
▷  Ram (फोडीत)(उंबयर)(डोळ्या)(बसयली)(केंबयर)
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (देवा)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[13] id = 231
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम आगाशी मारी उडी त्यांनी तोडील उबंयार
सांगते रामा तुला तुझ्या उबंरी केंबयार
rāma āgāśī mārī uḍī tyānnī tōḍīla ubañyāra
sāṅgatē rāmā tulā tujhyā ubaṇrī kēmbayāra
Ram jumps high in the sky, plucks Umbar fruit
I tell you, Ram, your Umbar has tiny black flies hovering around
▷  Ram (आगाशी)(मारी)(उडी)(त्यांनी)(तोडील)(उबंयार)
▷  I_tell Ram to_you your (उबंरी)(केंबयार)
pas de traduction en français
[14] id = 232
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता रामाला बोलू गेली तुला केळांच होईल ध्यान
माझ्या केळीची केळ किती राम तू खाऊ जा
sītā rāmālā bōlū gēlī tulā kēḷāñca hōīla dhyāna
mājhyā kēḷīcī kēḷa kitī rāma tū khāū jā
Sita told Ram, you remember the bananas
Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted
▷  Sita Ram (बोलू) went to_you (केळांच)(होईल) remembered
▷  My (केळीची) did (किती) Ram you (खाऊ)(जा)
pas de traduction en français
[15] id = 233
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या केळीची केळ काय राम तू खाऊ जाण
सांगते रामा तुला माझ्या केळीच कर ध्यान
mājhyā kēḷīcī kēḷa kāya rāma tū khāū jāṇa
sāṅgatē rāmā tulā mājhyā kēḷīca kara dhyāna
Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted
I tell you, Ram, you remember my bananas
▷  My (केळीची) did why Ram you (खाऊ)(जाण)
▷  I_tell Ram to_you my (केळीच) doing remembered
pas de traduction en français
[16] id = 234
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची सीताबाई कशी चालली हळूहळू
सांगते रामा तुला वटी भरुनी तोड केळू
rāmācī sītābāī kaśī cālalī haḷūhaḷū
sāṅgatē rāmā tulā vaṭī bharunī tōḍa kēḷū
Ram’s Sitabai, how she is walking slowly
I tell you, Ram, pluck enough bananas to fill the fold of her sari
▷  Of_Ram goddess_Sita how (चालली)(हळूहळू)
▷  I_tell Ram to_you (वटी)(भरुनी)(तोड)(केळू)
pas de traduction en français
[17] id = 235
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उबंर तोडाईला राम गेला धावत पळयीत
सांगते रामा तुला केळ केळीयची गळयीत
ubaṇra tōḍāīlā rāma gēlā dhāvata paḷayīta
sāṅgatē rāmā tulā kēḷa kēḷīyacī gaḷayīta
Ram went running on seeing Umbar fruits plucked
(Sita tells Ram), I tell you, bananas are falling from the plantain tree
▷ (उबंर)(तोडाईला) Ram has_gone (धावत)(पळयीत)
▷  I_tell Ram to_you did (केळीयची)(गळयीत)
pas de traduction en français
[18] id = 236
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अंब्याच्या झाडावर आस लक्ष्मण बाळ चढ
अंब्याच तोडी आंब लागे चिकायाची धार
ambyācyā jhāḍāvara āsa lakṣmaṇa bāḷa caḍha
ambyāca tōḍī āmba lāgē cikāyācī dhāra
Lakshman climbs the mango tree
He plucks the mangoes from the tree, the milky sap starts trickling
▷ (अंब्याच्या)(झाडावर)(आस) Laksman son (चढ)
▷ (अंब्याच)(तोडी)(आंब)(लागे)(चिकायाची)(धार)
pas de traduction en français
[19] id = 237
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बाळ जातो रामाला चोरुयीनी
तो तर आंबे आणतो काढूईनी
lakṣmaṇa bāḷa jātō rāmālā cōruyīnī
tō tara āmbē āṇatō kāḍhūīnī
Lakshman goes, hiding from Ram
He goes and brings mangoes from the tree
▷  Laksman son goes Ram (चोरुयीनी)
▷ (तो) wires (आंबे)(आणतो)(काढूईनी)
pas de traduction en français
[20] id = 238
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण या तोडी आंबे राम फेकूनी देईइतो
लक्ष्मण त्याचा बंधू आंबा धुवूनी घेईतो
lakṣmaṇa yā tōḍī āmbē rāma phēkūnī dēīitō
lakṣmaṇa tyācā bandhū āmbā dhuvūnī ghēītō
Lakshman plucks mangoes, Ram throws them away
Lakshman, his brother, washes the mango and then takes it
▷  Laksman (या)(तोडी)(आंबे) Ram (फेकूनी)(देईइतो)
▷  Laksman (त्याचा) brother (आंबा)(धुवूनी)(घेईतो)
pas de traduction en français
[21] id = 239
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बाळ खातो एकला बसूनी
हाका मारतो राम सीता आंबा बघावा चोखूनी
lakṣmaṇa bāḷa khātō ēkalā basūnī
hākā māratō rāma sītā āmbā baghāvā cōkhūnī
Young Lakshman eats the mango, sitting alone
He calls out to Sita and Ram, come and taste the mango
▷  Laksman son (खातो)(एकला)(बसूनी)
▷ (हाका)(मारतो) Ram Sita (आंबा)(बघावा)(चोखूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 240
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम जातोय उठूईनी आणखी उंबर तोडीयीतो
सांगते बाळा तुला तो लक्ष्मणाला धाडीयीतो
rāma jātōya uṭhūīnī āṇakhī umbara tōḍīyītō
sāṅgatē bāḷā tulā tō lakṣmaṇālā dhāḍīyītō
Ram gets up and goes, he plucks more Umbar fruits
I tell you, son, he sends them to Lakshmana
▷  Ram (जातोय)(उठूईनी)(आणखी)(उंबर)(तोडीयीतो)
▷  I_tell child to_you (तो)(लक्ष्मणाला)(धाडीयीतो)
pas de traduction en français
[23] id = 241
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण त्याचा बंधु उबंर फेकूनी देतो
सांगते सीताबाई तसा रामाला राग येतो
lakṣmaṇa tyācā bandhu ubaṇra phēkūnī dētō
sāṅgatē sītābāī tasā rāmālā rāga yētō
Lakshman, his brother, throws Umbar fruit away
When Sitabai tells him, Ram gets angry
▷  Laksman (त्याचा) brother (उबंर)(फेकूनी)(देतो)
▷  I_tell goddess_Sita (तसा) Ram (राग)(येतो)
pas de traduction en français
[24] id = 242
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
घेतो कुर्हाड कोयीता जातो उबंर तोडाईला
सीता धरती हातायाला राम पाप तू करु नको
ghētō kurhāḍa kōyītā jātō ubaṇra tōḍāīlā
sītā dharatī hātāyālā rāma pāpa tū karu nakō
He takes an axe and a sickle and goes to cut down an Umbar tree
Sita holds Ram back and says, don’t commit a sin
▷ (घेतो)(कुर्हाड)(कोयीता) goes (उबंर)(तोडाईला)
▷  Sita (धरती)(हातायाला) Ram (पाप) you (करु) not
pas de traduction en français
[25] id = 243
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कोयत्या कुर्हाडी घेऊयीनी नको तोडू उंबयीर
लक्ष्मण देवा बोल राम देवा दंब धर
kōyatyā kurhāḍī ghēūyīnī nakō tōḍū umbayīra
lakṣmaṇa dēvā bōla rāma dēvā damba dhara
Taking an axe and a sickle, don’t cut down an Umbar tree
Lakshman says, Ram, my god, wait for a while, have patience
▷ (कोयत्या)(कुर्हाडी)(घेऊयीनी) not (तोडू)(उंबयीर)
▷  Laksman (देवा) says Ram (देवा)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[26] id = 244
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन
वाटनी जाताना उभी सावली राहीन
umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna
vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna
Umbar tree will always be of use
It will provide good shade
While going on the road
▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन)
▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन)
pas de traduction en français
[27] id = 245
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
आसलेल झाड नाही वायाला जायाच
आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच
āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca
āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca
The tree which is already there will never be without use
The tree which is standing there will keep providing shade
▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच)
▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच)
pas de traduction en français
[28] id = 246
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता बाई बोल राम कर मोकयीळ मन
काय तोडीतो उंबर हे तर सोन्यासारख धन
sītā bāī bōla rāma kara mōkayīḷa mana
kāya tōḍītō umbara hē tara sōnyāsārakha dhana
Sitabai says, Ram, open your heart
Why do you pluck Umbar fruits, it’s a wealth like gold
▷  Sita woman says Ram doing (मोकयीळ)(मन)
▷  Why (तोडीतो)(उंबर)(हे) wires (सोन्यासारख)(धन)
pas de traduction en français
[29] id = 247
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मोकळ्या मनायानी आणी उबंर तोडूयानी
हाये मधी ना याच तेल उंबर खा ध्यानायानी
mōkaḷyā manāyānī āṇī ubaṇra tōḍūyānī
hāyē madhī nā yāca tēla umbara khā dhyānāyānī
He plucks and brings Umbar fruit with an open mind
It is sweet like oil from honey but eat carefully (Umbar fruit has small insects inside at times, hence one has to eat carefully)
▷ (मोकळ्या)(मनायानी)(आणी)(उबंर)(तोडूयानी)
▷ (हाये)(मधी) * (याच)(तेल)(उंबर)(खा)(ध्यानायानी)
pas de traduction en français
[30] id = 248
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम मनीचा कपटी सीता मनाची मोकळी
सीता मनाची मोकळी जशी दुधाची उकळी
rāma manīcā kapaṭī sītā manācī mōkaḷī
sītā manācī mōkaḷī jaśī dudhācī ukaḷī
Ram has a wicked mind, Sita is open-minded
Sita has an open mind like boiling milk
▷  Ram (मनीचा)(कपटी) Sita (मनाची)(मोकळी)
▷  Sita (मनाची)(मोकळी)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
Rāma a l’esprit fourbe, Sītā a l’esprit limpide
Sītā est pure d’esprit tel le lait qui bout.
[31] id = 249
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम म्हण की देव खातो पोटाला खातो पोटभर
सांगते बाई तुला आणतो उंबर पाटीभर
rāma mhaṇa kī dēva khātō pōṭālā khātō pōṭabhara
sāṅgatē bāī tulā āṇatō umbara pāṭībhara
God Ram says, I eat my stomachful
I tell you, woman, he brings a basketful of Umbar fruits
▷  Ram (म्हण)(की)(देव)(खातो)(पोटाला)(खातो)(पोटभर)
▷  I_tell woman to_you (आणतो)(उंबर)(पाटीभर)
pas de traduction en français
[32] id = 250
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला आस उबंराच झाड
राम की लक्ष्मण हाये सावली त्याची गोड
sāṅgatē bāī tulā āsa ubaṇrāca jhāḍa
rāma kī lakṣmaṇa hāyē sāvalī tyācī gōḍa
I tell you, woman, the shade of an Umbar tree is cool and comfortable
Ram and Lakshman are like such a sweet shade
▷  I_tell woman to_you (आस)(उबंराच)(झाड)
▷  Ram (की) Laksman (हाये) wheat-complexioned (त्याची)(गोड)
pas de traduction en français
[32] id = 54384
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सीतेच्या ग दारी कशाच वन
सितेच्या ग दारी आंब्याच वन
sītēcyā ga dārī kaśāca vana
sitēcyā ga dārī āmbyāca vana
What is that grove in front of Sita’s house
In front of Sita’s house, there is a mango grove
▷ (सीतेच्या) * (दारी)(कशाच)(वन)
▷ (सितेच्या) * (दारी)(आंब्याच)(वन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of three gardeners
⇑ Top of page ⇑