➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 219 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बोले बाळ राम देवा माझ्या भाऊ एवढ्या जंगलात आपण दोघ झाडी लावू lakṣmaṇa bōlē bāḷa rāma dēvā mājhyā bhāū ēvaḍhyā jaṅgalāta āpaṇa dōgha jhāḍī lāvū | ✎ Lakshman says, Ram, my brother, my god We will plant trees in this forest ▷ Laksman (बोले) son Ram (देवा) my brother ▷ (एवढ्या)(जंगलात)(आपण)(दोघ)(झाडी) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 220 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम लावीतो उबंयर सीता लावती केळी कोंब लक्ष्मण तिचा दिर कसा लावीले आंब जांभ rāma lāvītō ubañyara sītā lāvatī kēḷī kōmba lakṣmaṇa ticā dira kasā lāvīlē āmba jāmbha | ✎ Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains Lakshman, her brother-in-law, he planted mangoes and Jambh ▷ Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावती) shouted (कोंब) ▷ Laksman (तिचा)(दिर) how (लावीले)(आंब)(जांभ) | pas de traduction en français |
[3] id = 221 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम लावीतो उबंयर सीता लावीती केळी सीताबाईच्या अंगामधी हाये लाल रंगाची चोळी rāma lāvītō ubañyara sītā lāvītī kēḷī sītābāīcyā aṅgāmadhī hāyē lāla raṅgācī cōḷī | ✎ Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains Sitabai is wearing a blouse in red colour ▷ Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावीती) shouted ▷ (सीताबाईच्या)(अंगामधी)(हाये)(लाल)(रंगाची) blouse | pas de traduction en français |
[4] id = 222 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अचाट वनामधी हाये झाडाच बागवण लक्ष्मण दिर बोल सीता झाडाला पाणी घाल acāṭa vanāmadhī hāyē jhāḍāca bāgavaṇa lakṣmaṇa dira bōla sītā jhāḍālā pāṇī ghāla | ✎ In the vast forest, there is a plantation of trees Lakshman, brother-in-law says, Sita, water the trees ▷ (अचाट)(वनामधी)(हाये)(झाडाच)(बागवण) ▷ Laksman (दिर) says Sita (झाडाला) water, (घाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 223 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | झाल उंबर जंगायाल केळीच बागवण राम सीताच लावगड अस वाढल जंगल jhāla umbara jaṅgāyāla kēḷīca bāgavaṇa rāma sītāca lāvagaḍa asa vāḍhala jaṅgala | ✎ Umbar trees in the forest, a plantation of plantains Planted and cultivated by Ram and Sita have grown in the forest ▷ (झाल)(उंबर)(जंगायाल)(केळीच)(बागवण) ▷ Ram (सीताच)(लावगड)(अस)(वाढल)(जंगल) | pas de traduction en français |
[6] id = 224 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताची लावगड झाडी आली पिकायीला सांगते बाई तुला राम वनात दिपयीला rāma sītācī lāvagaḍa jhāḍī ālī pikāyīlā sāṅgatē bāī tulā rāma vanāta dipayīlā | ✎ The fruit trees planted by Ram and Sita were about to ripen I tell you, woman, Ram was very much delighted ▷ Ram (सीताची)(लावगड)(झाडी) has_come (पिकायीला) ▷ I_tell woman to_you Ram (वनात)(दिपयीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 225 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण हा त्यांचा बंधु झाड लावीतो फणसाची राम हिणवतो लक्ष्मण नाही दिसत शेाभा याची lakṣmaṇa hā tyāñcā bandhu jhāḍa lāvītō phaṇasācī rāma hiṇavatō lakṣmaṇa nāhī disata śēābhā yācī | ✎ Lakshman is his brother, he plants Jackfruit trees Ram says jokingly, they don’t look nice ▷ Laksman (हा)(त्यांचा) brother (झाड)(लावीतो)(फणसाची) ▷ Ram (हिणवतो) Laksman not (दिसत)(शेाभा)(याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 226 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुझ्या फणसाच झाड खांद्या मोडती वार्यानी माझ्या उबंराची झाड घेत् झुलाव वार्यानी tujhyā phaṇasāca jhāḍa khāndyā mōḍatī vāryānī mājhyā ubaṇrācī jhāḍa ghēt’ jhulāva vāryānī | ✎ Your jackfruit tree, its branches break with the strong wind My Umbar trees sway with the wind ▷ Your (फणसाच)(झाड)(खांद्या)(मोडती)(वार्यानी) ▷ My (उबंराची)(झाड)(घेत्)(झुलाव)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 227 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला हिणवतो किती उंबर लाल बुंद किती सीता तू तर बाई खाई जाण rāma sītālā hiṇavatō kitī umbara lāla bunda kitī sītā tū tara bāī khāī jāṇa | ✎ Ram jokes with Sita, Umbar fruit is so red Sita, you can eat as much as you like ▷ Ram Sita (हिणवतो)(किती)(उंबर)(लाल)(बुंद) ▷ (किती) Sita you wires woman (खाई)(जाण) | pas de traduction en français |
[10] id = 228 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला बोलतो जीव माझ्याला आठवण मळ्याच्या मळ्यांमधी पान केळीची फाटत rāma sītālā bōlatō jīva mājhyālā āṭhavaṇa maḷyācyā maḷyāmmadhī pāna kēḷīcī phāṭata | ✎ Ram says to Sita, I remember In the gardener’s plantation, banana leaves are torn ▷ Ram Sita says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यांमधी)(पान)(केळीची)(फाटत) | pas de traduction en français |
[11] id = 229 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामानी उबंर फोडील झाक बसली डोळ्यावरी येवढी उंबराची उंबर राम फेकुन देतो दारी rāmānī ubaṇra phōḍīla jhāka basalī ḍōḷyāvarī yēvaḍhī umbarācī umbara rāma phēkuna dētō dārī | ✎ Ram opened an Umbar fruit, his eyes were dazed All these Umbar fruits of the tree, Ram threw them out of the door ▷ (रामानी)(उबंर)(फोडील)(झाक) sitting (डोळ्यावरी) ▷ (येवढी)(उंबराची)(उंबर) Ram (फेकुन)(देतो)(दारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 230 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम फोडीत उंबयर डोळ्या बसयली केंबयर सीताबाई ती बोलू गेली राम देवा दंब धर rāma phōḍīta umbayara ḍōḷyā basayalī kēmbayara sītābāī tī bōlū gēlī rāma dēvā damba dhara | ✎ Ram breas open an Umbar fruit, small black flies hover in front of the eyes Sitabai says, Ram, wait for a minute ▷ Ram (फोडीत)(उंबयर)(डोळ्या)(बसयली)(केंबयर) ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (देवा)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[13] id = 231 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम आगाशी मारी उडी त्यांनी तोडील उबंयार सांगते रामा तुला तुझ्या उबंरी केंबयार rāma āgāśī mārī uḍī tyānnī tōḍīla ubañyāra sāṅgatē rāmā tulā tujhyā ubaṇrī kēmbayāra | ✎ Ram jumps high in the sky, plucks Umbar fruit I tell you, Ram, your Umbar has tiny black flies hovering around ▷ Ram (आगाशी)(मारी)(उडी)(त्यांनी)(तोडील)(उबंयार) ▷ I_tell Ram to_you your (उबंरी)(केंबयार) | pas de traduction en français |
[14] id = 232 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता रामाला बोलू गेली तुला केळांच होईल ध्यान माझ्या केळीची केळ किती राम तू खाऊ जा sītā rāmālā bōlū gēlī tulā kēḷāñca hōīla dhyāna mājhyā kēḷīcī kēḷa kitī rāma tū khāū jā | ✎ Sita told Ram, you remember the bananas Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted ▷ Sita Ram (बोलू) went to_you (केळांच)(होईल) remembered ▷ My (केळीची) did (किती) Ram you (खाऊ)(जा) | pas de traduction en français |
[15] id = 233 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या केळीची केळ काय राम तू खाऊ जाण सांगते रामा तुला माझ्या केळीच कर ध्यान mājhyā kēḷīcī kēḷa kāya rāma tū khāū jāṇa sāṅgatē rāmā tulā mājhyā kēḷīca kara dhyāna | ✎ Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted I tell you, Ram, you remember my bananas ▷ My (केळीची) did why Ram you (खाऊ)(जाण) ▷ I_tell Ram to_you my (केळीच) doing remembered | pas de traduction en français |
[16] id = 234 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची सीताबाई कशी चालली हळूहळू सांगते रामा तुला वटी भरुनी तोड केळू rāmācī sītābāī kaśī cālalī haḷūhaḷū sāṅgatē rāmā tulā vaṭī bharunī tōḍa kēḷū | ✎ Ram’s Sitabai, how she is walking slowly I tell you, Ram, pluck enough bananas to fill the fold of her sari ▷ Of_Ram goddess_Sita how (चालली)(हळूहळू) ▷ I_tell Ram to_you (वटी)(भरुनी)(तोड)(केळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 235 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | उबंर तोडाईला राम गेला धावत पळयीत सांगते रामा तुला केळ केळीयची गळयीत ubaṇra tōḍāīlā rāma gēlā dhāvata paḷayīta sāṅgatē rāmā tulā kēḷa kēḷīyacī gaḷayīta | ✎ Ram went running on seeing Umbar fruits plucked (Sita tells Ram), I tell you, bananas are falling from the plantain tree ▷ (उबंर)(तोडाईला) Ram has_gone (धावत)(पळयीत) ▷ I_tell Ram to_you did (केळीयची)(गळयीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 236 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अंब्याच्या झाडावर आस लक्ष्मण बाळ चढ अंब्याच तोडी आंब लागे चिकायाची धार ambyācyā jhāḍāvara āsa lakṣmaṇa bāḷa caḍha ambyāca tōḍī āmba lāgē cikāyācī dhāra | ✎ Lakshman climbs the mango tree He plucks the mangoes from the tree, the milky sap starts trickling ▷ (अंब्याच्या)(झाडावर)(आस) Laksman son (चढ) ▷ (अंब्याच)(तोडी)(आंब)(लागे)(चिकायाची)(धार) | pas de traduction en français |
[19] id = 237 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बाळ जातो रामाला चोरुयीनी तो तर आंबे आणतो काढूईनी lakṣmaṇa bāḷa jātō rāmālā cōruyīnī tō tara āmbē āṇatō kāḍhūīnī | ✎ Lakshman goes, hiding from Ram He goes and brings mangoes from the tree ▷ Laksman son goes Ram (चोरुयीनी) ▷ (तो) wires (आंबे)(आणतो)(काढूईनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 238 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण या तोडी आंबे राम फेकूनी देईइतो लक्ष्मण त्याचा बंधू आंबा धुवूनी घेईतो lakṣmaṇa yā tōḍī āmbē rāma phēkūnī dēīitō lakṣmaṇa tyācā bandhū āmbā dhuvūnī ghēītō | ✎ Lakshman plucks mangoes, Ram throws them away Lakshman, his brother, washes the mango and then takes it ▷ Laksman (या)(तोडी)(आंबे) Ram (फेकूनी)(देईइतो) ▷ Laksman (त्याचा) brother (आंबा)(धुवूनी)(घेईतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 239 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बाळ खातो एकला बसूनी हाका मारतो राम सीता आंबा बघावा चोखूनी lakṣmaṇa bāḷa khātō ēkalā basūnī hākā māratō rāma sītā āmbā baghāvā cōkhūnī | ✎ Young Lakshman eats the mango, sitting alone He calls out to Sita and Ram, come and taste the mango ▷ Laksman son (खातो)(एकला)(बसूनी) ▷ (हाका)(मारतो) Ram Sita (आंबा)(बघावा)(चोखूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 240 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम जातोय उठूईनी आणखी उंबर तोडीयीतो सांगते बाळा तुला तो लक्ष्मणाला धाडीयीतो rāma jātōya uṭhūīnī āṇakhī umbara tōḍīyītō sāṅgatē bāḷā tulā tō lakṣmaṇālā dhāḍīyītō | ✎ Ram gets up and goes, he plucks more Umbar fruits I tell you, son, he sends them to Lakshmana ▷ Ram (जातोय)(उठूईनी)(आणखी)(उंबर)(तोडीयीतो) ▷ I_tell child to_you (तो)(लक्ष्मणाला)(धाडीयीतो) | pas de traduction en français |
[23] id = 241 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण त्याचा बंधु उबंर फेकूनी देतो सांगते सीताबाई तसा रामाला राग येतो lakṣmaṇa tyācā bandhu ubaṇra phēkūnī dētō sāṅgatē sītābāī tasā rāmālā rāga yētō | ✎ Lakshman, his brother, throws Umbar fruit away When Sitabai tells him, Ram gets angry ▷ Laksman (त्याचा) brother (उबंर)(फेकूनी)(देतो) ▷ I_tell goddess_Sita (तसा) Ram (राग)(येतो) | pas de traduction en français |
[24] id = 242 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | घेतो कुर्हाड कोयीता जातो उबंर तोडाईला सीता धरती हातायाला राम पाप तू करु नको ghētō kurhāḍa kōyītā jātō ubaṇra tōḍāīlā sītā dharatī hātāyālā rāma pāpa tū karu nakō | ✎ He takes an axe and a sickle and goes to cut down an Umbar tree Sita holds Ram back and says, don’t commit a sin ▷ (घेतो)(कुर्हाड)(कोयीता) goes (उबंर)(तोडाईला) ▷ Sita (धरती)(हातायाला) Ram (पाप) you (करु) not | pas de traduction en français |
[25] id = 243 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कोयत्या कुर्हाडी घेऊयीनी नको तोडू उंबयीर लक्ष्मण देवा बोल राम देवा दंब धर kōyatyā kurhāḍī ghēūyīnī nakō tōḍū umbayīra lakṣmaṇa dēvā bōla rāma dēvā damba dhara | ✎ Taking an axe and a sickle, don’t cut down an Umbar tree Lakshman says, Ram, my god, wait for a while, have patience ▷ (कोयत्या)(कुर्हाडी)(घेऊयीनी) not (तोडू)(उंबयीर) ▷ Laksman (देवा) says Ram (देवा)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[26] id = 244 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन वाटनी जाताना उभी सावली राहीन umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna | ✎ Umbar tree will always be of use It will provide good shade While going on the road ▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन) ▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन) | pas de traduction en français |
[27] id = 245 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | आसलेल झाड नाही वायाला जायाच आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca | ✎ The tree which is already there will never be without use The tree which is standing there will keep providing shade ▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच) ▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच) | pas de traduction en français |
[28] id = 246 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता बाई बोल राम कर मोकयीळ मन काय तोडीतो उंबर हे तर सोन्यासारख धन sītā bāī bōla rāma kara mōkayīḷa mana kāya tōḍītō umbara hē tara sōnyāsārakha dhana | ✎ Sitabai says, Ram, open your heart Why do you pluck Umbar fruits, it’s a wealth like gold ▷ Sita woman says Ram doing (मोकयीळ)(मन) ▷ Why (तोडीतो)(उंबर)(हे) wires (सोन्यासारख)(धन) | pas de traduction en français |
[29] id = 247 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मोकळ्या मनायानी आणी उबंर तोडूयानी हाये मधी ना याच तेल उंबर खा ध्यानायानी mōkaḷyā manāyānī āṇī ubaṇra tōḍūyānī hāyē madhī nā yāca tēla umbara khā dhyānāyānī | ✎ He plucks and brings Umbar fruit with an open mind It is sweet like oil from honey but eat carefully (Umbar fruit has small insects inside at times, hence one has to eat carefully) ▷ (मोकळ्या)(मनायानी)(आणी)(उबंर)(तोडूयानी) ▷ (हाये)(मधी) * (याच)(तेल)(उंबर)(खा)(ध्यानायानी) | pas de traduction en français |
[30] id = 248 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम मनीचा कपटी सीता मनाची मोकळी सीता मनाची मोकळी जशी दुधाची उकळी rāma manīcā kapaṭī sītā manācī mōkaḷī sītā manācī mōkaḷī jaśī dudhācī ukaḷī | ✎ Ram has a wicked mind, Sita is open-minded Sita has an open mind like boiling milk ▷ Ram (मनीचा)(कपटी) Sita (मनाची)(मोकळी) ▷ Sita (मनाची)(मोकळी)(जशी)(दुधाची)(उकळी) | Rāma a l’esprit fourbe, Sītā a l’esprit limpide Sītā est pure d’esprit tel le lait qui bout. |
[31] id = 249 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम म्हण की देव खातो पोटाला खातो पोटभर सांगते बाई तुला आणतो उंबर पाटीभर rāma mhaṇa kī dēva khātō pōṭālā khātō pōṭabhara sāṅgatē bāī tulā āṇatō umbara pāṭībhara | ✎ God Ram says, I eat my stomachful I tell you, woman, he brings a basketful of Umbar fruits ▷ Ram (म्हण)(की)(देव)(खातो)(पोटाला)(खातो)(पोटभर) ▷ I_tell woman to_you (आणतो)(उंबर)(पाटीभर) | pas de traduction en français |
[32] id = 250 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला आस उबंराच झाड राम की लक्ष्मण हाये सावली त्याची गोड sāṅgatē bāī tulā āsa ubaṇrāca jhāḍa rāma kī lakṣmaṇa hāyē sāvalī tyācī gōḍa | ✎ I tell you, woman, the shade of an Umbar tree is cool and comfortable Ram and Lakshman are like such a sweet shade ▷ I_tell woman to_you (आस)(उबंराच)(झाड) ▷ Ram (की) Laksman (हाये) wheat-complexioned (त्याची)(गोड) | pas de traduction en français |
[32] id = 54384 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सीतेच्या ग दारी कशाच वन सितेच्या ग दारी आंब्याच वन sītēcyā ga dārī kaśāca vana sitēcyā ga dārī āmbyāca vana | ✎ What is that grove in front of Sita’s house In front of Sita’s house, there is a mango grove ▷ (सीतेच्या) * (दारी)(कशाच)(वन) ▷ (सितेच्या) * (दारी)(आंब्याच)(वन) | pas de traduction en français |