Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.5bi ... (A01-01-05b)
(193 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.5bi, A:I-1.5bii, A:I-1.5biii, A:I-1.5biv, A:I-1.5bv

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[1] id = 45594
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते
गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē
gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Let me just take the Sage’s permission
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français
[2] id = 54329
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
दुरताईन देखू मनमाहेर खारेखास गाव
बाहे राम सीताले वनवास
duratāīna dēkhū manamāhēra khārēkhāsa gāva
bāhē rāma sītālē vanavāsa
From far she sees her maher* full of warmth and comfort
Sita is going through her exile in the forest with Ram
▷ (दुरताईन)(देखू)(मनमाहेर)(खारेखास)(गाव)
▷ (बाहे) Ram (सीताले) vanavas
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 68502
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया
पड लक्ष्मण पाया
gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā
paḍa lakṣmaṇa pāyā
The steps of Gangadwar (source of river Godavari), Sita climbed them quickly
Lakshman touches her feet
▷  The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया)
▷ (पड) Laksman (पाया)
pas de traduction en français
[4] id = 92835
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु
सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu
sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखीले) brother
▷  Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[5] id = 92836
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले
सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले
rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē
sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē
Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (बाय)(सारखले)
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले)
pas de traduction en français
[6] id = 92837
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे
सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी
lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē
sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī
Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity
Sita says, for whom is it, all this botheration
▷  Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷  Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 92838
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई
सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही
rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī
sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī
Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot
Sitabai says, now, the brothers are inseparable
▷  Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई)
▷  Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not
pas de traduction en français
[8] id = 92839
मुंठे लक्ष्मीबाई - Munthe Lakshimibai
राजा दशरथ म्हणी कैकयी माझी बया
राम वनाला धजया कसा झाला तुझा हिय्या
rājā daśaratha mhaṇī kaikayī mājhī bayā
rāma vanālā dhajayā kasā jhālā tujhā hiyyā
King Dashrath says, Kaikeyi, my wife
How did you dare to send Ram in exile in the forest
▷  King (दशरथ)(म्हणी)(कैकयी) my (बया)
▷  Ram (वनाला)(धजया) how (झाला) your (हिय्या)
pas de traduction en français
[9] id = 92840
शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha
Village महातपूर - Mahatpur
अरण्य वनामधी चाक मोडल रथाच
टेकण देते हाताच कैकयी आईने
araṇya vanāmadhī cāka mōḍala rathāca
ṭēkaṇa dētē hātāca kaikayī āīnē
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (टेकण) give (हाताच)(कैकयी)(आईने)
pas de traduction en français
[10] id = 92841
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[11] id = 92842
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले
पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले
rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē
palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē
Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters
He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears
▷  Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone
▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले)
pas de traduction en français
[12] id = 73419
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान
रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन
rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna
rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna
Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन)
pas de traduction en français
[13] id = 73675
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी
रामाच्या नावाची आवड भरताला मोठी
rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī
rāmācyā nāvācī āvaḍa bharatālā mōṭhī
Ram is going for exile in the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat was very fond of taking Ram’s name
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी)
▷  Of_Ram (नावाची)(आवड)(भरताला)(मोठी)
pas de traduction en français
[14] id = 73679
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना
रामा तुझ दुःख हुरदी माईना
rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā
rāmā tujha duḥkha huradī māīnā
Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go
Rama, I cannot contain your sorrow in my heart
▷  Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना)
▷  Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[15] id = 94785
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला
राज भरत घेईना आविद्या नगरीच
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā
rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca
Ram is going to the forest, Lakshman is with him
Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला)
▷  King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[16] id = 78682
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे
पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
Where can you find another brother like this on the face of this earth
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे)
pas de traduction en français
[17] id = 78683
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग
सितामाई त्यांच्या मागे
kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga
sitāmāī tyāñcyā māgē
Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger
Sitamai is going behind him
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग)
▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे)
pas de traduction en français
[18] id = 92843
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
मायीच वचन बापान घेतल बाई
राम बोलतेत मला वनाला जायचई
māyīca vacana bāpāna ghētala bāī
rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī
Woman, father fulfilled the promise he had given to mother
Ram says, I will go in exile in the forest
▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman
▷  Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई)
pas de traduction en français
[19] id = 92844
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
डोंगर मैदान फोडुन गुंफा बांधली रामान
तिथ राहत कोण कोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna phōḍuna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhata kōṇa kōṇa sītāmāī tighējaṇa
Breaking the mountain, Ram built a cave
Who are the ones who live there, the three of them including Sitamai
▷ (डोंगर)(मैदान)(फोडुन)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहत) who who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français
[20] id = 81812
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
राम लक्ष्मण चालले जोडीन
रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान
rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna
rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna
Ram and Lakshman are going together
Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind
▷  Ram Laksman (चालले)(जोडीन)
▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान)
pas de traduction en français
[21] id = 92845
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kausalyabai’s Ram has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा)
pas de traduction en français
[22] id = 83601
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth
Sita is Ram’s most beloved
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[23] id = 83617
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट
सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट
paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa
There is plenty of water on all the four sides
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[24] id = 83619
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी कुणी उभारीला धजा
आंघोळीला आला लेण्याचा धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlā dhajā
āṅghōḷīlā ālā lēṇyācā dharmarājā
Who put up a flag near Ram kund
Pious men who have mastered religion have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारीला)(धजा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लेण्याचा)(धर्मराजा)
pas de traduction en français
[25] id = 83620
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची
गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं
rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī
gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ
Jasmine flowers are scattered near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath
▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची)
▷  Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं)
pas de traduction en français
[26] id = 92846
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला
हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली
sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā
hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī
Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains
Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night
▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला)
▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 88207
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा
kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā
People of Nashik, what good deeds have you done
You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan*
▷  Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[28] id = 93005
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी
राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी
rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī
rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī
Ram says, my Sita is at home
Ram and Lakshman took Sita in the chariot
▷  Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी)
▷  Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी)
pas de traduction en français
[29] id = 89511
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[30] id = 89514
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
बारा वर्षे झाले सितेला जायाला
फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā
phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest
Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला)
▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 89515
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा
सीताबाई मध्ये शेवंती हार
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā
sītābāī madhyē śēvantī hāra
Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between
Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them
▷  Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा)
▷  Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार)
pas de traduction en français
[32] id = 93292
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी
राजा दशरथाची सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[33] id = 93293
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[34] id = 93294
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता
उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया
rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā
ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā
Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings
▷  Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता)
▷  Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया)
pas de traduction en français
[35] id = 89966
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया
अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया
rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā
aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā
Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile
Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife
▷  Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया)
▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया)
pas de traduction en français
[36] id = 89974
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[37] id = 92774
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna
Ram Lakshman both are wandering on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान)
pas de traduction en français
[38] id = 92775
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
राम करायचा राजा यांचा चालला सोहळा
कैकयी मातान इन कालवीला कोहाळा
rāma karāyacā rājā yāñcā cālalā sōhaḷā
kaikayī mātāna ina kālavīlā kōhāḷā
Ram is to be crowned King, the preparations for the ceremony are going on
Mother Kaikeyi, she spoilt everything
▷  Ram (करायचा) king (यांचा)(चालला)(सोहळा)
▷ (कैकयी)(मातान)(इन)(कालवीला)(कोहाळा)
pas de traduction en français
[39] id = 92777
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते
घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē
ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français
[40] id = 93295
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी
कपटी रावण कई सिताले गारदी
rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī
kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī
Ram and Lakshman are both hunters
Wicked Ravan* has come to abduct Sita
▷  Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी)
▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 92779
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
राम जाती वनवासा सिता म्हणे मी बी येते
उभे राहा लक्ष्मणा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātī vanavāsā sitā mhaṇē mī bī yētē
ubhē rāhā lakṣmaṇā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Lakshman, wait a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram caste vanavas Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (उभे)(राहा) Laksman (या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français
[42] id = 92786
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
Village खानापुर - Khanapur
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची ज्येष्ठ सुन ती पहेली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jyēṣṭha suna tī pahēlī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(ज्येष्ठ)(सुन)(ती)(पहेली)
pas de traduction en français
[43] id = 93296
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही
होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई
rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī
hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī
Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything
He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not
▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई)
pas de traduction en français
[44] id = 93297
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई
संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता
बोलं संग नाजुक सीताबाई
rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī
saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā
bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī
Ram Lakshman both are going to the forest in exile
Delicate Sitabai is going with them
Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them
▷  Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई)
▷  With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता)
▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita
pas de traduction en français
[45] id = 93298
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
भरत म्हणतो काय म्हणती बया बाई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata mhaṇatō kāya mhaṇatī bayā bāī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, what are you saying, mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो) why (म्हणती)(बया) woman
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français
[46] id = 92795
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
राम लक्ष्मण वन हिंडत हिंडत आली
शबरीची उष्टी बोर रामान खाल्ली
rāma lakṣmaṇa vana hiṇḍata hiṇḍata ālī
śabarīcī uṣṭī bōra rāmāna khāllī
Ram and Lakshman came wandering through the forest
Ram ate Jujube fruits offered by Shabari, fruits she had already tasted before
▷  Ram Laksman (वन)(हिंडत)(हिंडत) has_come
▷ (शबरीची)(उष्टी)(बोर) Ram (खाल्ली)
pas de traduction en français
[47] id = 92799
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे
कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल
rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē
kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla
Ram is leaving for exile in the forest, Dashrath is weeping in his mind
Vashishth Rishi says, who was tempted by the throne
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे)
▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says
pas de traduction en français
[48] id = 92801
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली
aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली)
pas de traduction en français
[49] id = 92802
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī
Bharat says, mother Katkeyi
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not
pas de traduction en français
[50] id = 92803
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
भरत बोले कैकयी माझी माता
रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता
bharata bōlē kaikayī mājhī mātā
rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Hw can I step on Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता)
pas de traduction en français
[51] id = 92804
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
राम लक्ष्मण छत्र भुज भरत बाई तसलं
बंधु पण तिरभवनात नाही
rāma lakṣmaṇa chatra bhuja bharata bāī tasalaṁ
bandhu paṇa tirabhavanāta nāhī
Ram Lakshman are two brothers, Bharat is the third one
There are no other brothers like them in the whole world
▷  Ram Laksman (छत्र)(भुज)(भरत) woman (तसलं)
▷  Brother (पण)(तिरभवनात) not
pas de traduction en français
[52] id = 92807
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहीनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ग पयली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahīnī
rājā daśarathācī jēṭhī suna ga payalī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहीनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन) * (पयली)
pas de traduction en français
[53] id = 92809
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
रामाला वनवास लक्ष्मणाला पड कोड
सीता दगडाच्या आड
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇālā paḍa kōḍa
sītā dagaḍācyā āḍa
Ram is in exile in the forest, Lakshman is perplexed
He cannot see Sita
(This is probably an allusion to the incident of Ravan* carrying away Sita)
▷  Ram vanavas (लक्ष्मणाला)(पड)(कोड)
▷  Sita (दगडाच्या)(आड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[54] id = 92810
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीता निघाली वनाला चाक मोडल रथाच
दिल हाताच टेकन
sītā nighālī vanālā cāka mōḍala rathāca
dila hātāca ṭēkana
Sita is going to the forest in exile, the wheel of the chariot broke
She holds the chariot with her hand
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (दिल)(हाताच)(टेकन)
pas de traduction en français
[55] id = 92812
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
भरत बोले कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata bōlē kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français
[56] id = 93299
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Ram Lakshman have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[57] id = 93300
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[58] id = 92825
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा
आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा
kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā
āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā
Kaikeyi says, send Ram to the forest in exile
Make my Bharat the King of Ayodhya
▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा)
pas de traduction en français
[59] id = 54370
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[60] id = 93301
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
राम म्हणु राम राम चालला वनवासी
सर्वा मुखी राम राम
rāma mhaṇu rāma rāma cālalā vanavāsī
sarvā mukhī rāma rāma
Ram, they say Ram, Ram is leaving for the forest in exile
The name of Ram is on everybody’s lips
▷  Ram say Ram Ram (चालला)(वनवासी)
▷ (सर्वा)(मुखी) Ram Ram
pas de traduction en français
[61] id = 92828
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
राम लक्ष्मण जोडीचे दोन मनी
पतीव्रता सीताबाई मधी चाले हीरकणी
rāma lakṣmaṇa jōḍīcē dōna manī
patīvratā sītābāī madhī cālē hīrakaṇī
Ram and Lakshman are like two beads of the same kind
Pativrata* Sitabai walks in the middle like a shining diamond
▷  Ram Laksman (जोडीचे) two (मनी)
▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (मधी)(चाले)(हीरकणी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[62] id = 93302
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी
सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी
rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī
sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī
Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut
Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी)
▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata.
[63] id = 92830
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
राम लक्ष्मण चालले सागराने
रामाला आला घाम सिता पुसे पदराने
rāma lakṣmaṇa cālalē sāgarānē
rāmālā ālā ghāma sitā pusē padarānē
Ram and Lakshman are going by the side of the sea
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (चालले)(सागराने)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(पदराने)
pas de traduction en français
[64] id = 93303
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्ष्मण दोन्ही काया आणी सावया
त्यासनी मजा रंग सिताना पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnhī kāyā āṇī sāvayā
tyāsanī majā raṅga sitānā pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman both why (आणी)(सावया)
▷ (त्यासनी)(मजा)(रंग)(सिताना)(पिवया)
pas de traduction en français
[65] id = 92832
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला
अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला
rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā
aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā
Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother
(Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity
▷  Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला)
▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला)
pas de traduction en français
[66] id = 92833
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
भरत रामगुण गावकरी आला
नगरी उदास दिस ह्याला
bharata rāmaguṇa gāvakarī ālā
nagarī udāsa disa hyālā
Bharat comes back after meeting Ram, reaches the boundary of the city
The city appears gloomy to him
▷ (भरत)(रामगुण)(गावकरी) here_comes
▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(ह्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 94633
मुके जिजा - Muke Jija
Village येनवे - Yenve
राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव
गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव
rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva
gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava
Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl
Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region
▷  Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp
▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[1] id = 176
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
राम ना लक्ष्मण देव गेले वनवासाला
बांधीयली गुंफा त्यांनी पंचवटीला
rāma nā lakṣmaṇa dēva gēlē vanavāsālā
bāndhīyalī gumphā tyānnī pañcavaṭīlā
God Ram and Lakshman have both gone to the forest in exile
They built a cave at Panchavati
▷  Ram * Laksman (देव) has_gone (वनवासाला)
▷ (बांधीयली)(गुंफा)(त्यांनी)(पंचवटीला)
pas de traduction en français
[2] id = 177
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
काशी तीरी मुखवरी डोंगरी मैदान
डोंगरी मैदान गुंफ बांधली रामान
kāśī tīrī mukhavarī ḍōṅgarī maidāna
ḍōṅgarī maidāna gumpha bāndhalī rāmāna
There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar
Ram built a cave in the mountainous region
▷  How (तीरी)(मुखवरी)(डोंगरी)(मैदान)
▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफ)(बांधली) Ram
pas de traduction en français
[3] id = 178
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
गुंफ बांधली रामानी तिथ राहत कोणकोण
राम लक्ष्मण सीताबाई तिघजण
gumpha bāndhalī rāmānī titha rāhata kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa sītābāī tighajaṇa
Ram built a cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (गुंफ)(बांधली)(रामानी)(तिथ)(राहत) who
▷  Ram Laksman goddess_Sita the_three
pas de traduction en français
[4] id = 179
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
Village भोर्डी - Bhordi
असल्या वनामध्ये गुंफा बांधीला रामान
त्या या गुंफामध्ये राहत कोण कोण
asalyā vanāmadhyē gumphā bāndhīlā rāmāna
tyā yā gumphāmadhyē rāhata kōṇa kōṇa
Ram built caves in Aranya forest
Who are the ones who live in these caves
▷ (असल्या)(वनामध्ये)(गुंफा)(बांधीला) Ram
▷ (त्या)(या)(गुंफामध्ये)(राहत) who who
pas de traduction en français
[5] id = 180
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
काशी तिरी मुख वरी डोंगरी मैदान
डोंगरी मैदान गुंफा बांधील रामान
kāśī tirī mukha varī ḍōṅgarī maidāna
ḍōṅgarī maidāna gumphā bāndhīla rāmāna
There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar
Ram built a cave in the mountainous region
▷  How (तिरी)(मुख)(वरी)(डोंगरी)(मैदान)
▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफा)(बांधील) Ram
pas de traduction en français
[6] id = 181
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
गुंफा बांधील तिथ राहत कोण कोण
राम न लक्ष्मण मधी रहातो हनुमान
gumphā bāndhīla titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma na lakṣmaṇa madhī rahātō hanumāna
A cave is built, who are the ones who live there
Ram and Lakshman, Hanuman lives in the middle
▷ (गुंफा)(बांधील)(तिथ)(राहत) who who
▷  Ram * Laksman (मधी)(रहातो) Hanuman
pas de traduction en français
[7] id = 182
गोळे इंदू - Gole Indu
Village पिरंगुट - Pirangut
नाशिक गावामंदी पेठनी कंच्या जाऊ
आता माझ्या बाळा सीता गुंफ मला दावू
nāśika gāvāmandī pēṭhanī kañcyā jāū
ātā mājhyā bāḷā sītā gumpha malā dāvū
In Nashik, which locality should I go to
Now, my son, show me Sita’s cave
▷ (नाशिक)(गावामंदी)(पेठनी)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (आता) my child Sita (गुंफ)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[8] id = 183
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम लक्ष्मण दोघ बंधु तिला गुंफा बांधी
राम सदाचा शिकायरी जातो अन्यागळा घालुईनी
rāma lakṣmaṇa dōgha bandhu tilā gumphā bāndhī
rāma sadācā śikāyarī jātō anyāgaḷā ghāluīnī
Ram and Lakshman, the brothers, build a cave for her (Sita)
Ram always goes for hunting, drawing a line (to protect Sita, asking her not to cross it)
▷  Ram Laksman (दोघ) brother (तिला)(गुंफा)(बांधी)
▷  Ram (सदाचा)(शिकायरी) goes (अन्यागळा)(घालुईनी)
pas de traduction en français
[9] id = 185
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण
राम लक्ष्मण आंजनीचा पहिलवान
gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa āñjanīcā pahilavāna
Ram built a cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman and Anjani’s wrestler son
▷ (गुंफा)(बांधली) Ram (तिथ)(राहत) who who
▷  Ram Laksman (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 41634
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
वर डोंगर मैदान तीथ राहते कोन कोन
राम लक्षुमन सीता बाई तीघे जन
vara ḍōṅgara maidāna tītha rāhatē kōna kōna
rāma lakṣumana sītā bāī tīghē jana
In the mountainous region, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (वर)(डोंगर)(मैदान)(तीथ)(राहते) who who
▷  Ram (लक्षुमन) Sita woman (तीघे)(जन)
pas de traduction en français
[11] id = 92847
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
राम का बोलत्यात लक्ष्मण का माझ्या गड्या
सिता निघाली वनवासा रंग महाला घाल कड्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇa kā mājhyā gaḍyā
sitā nighālī vanavāsā raṅga mahālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is going to the forest in exile, lock the living quarters
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman (का) my (गड्या)
▷  Sita (निघाली) vanavas (रंग)(महाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 53294
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
ऐवड भावाच घरण चर गुफ्याच्या वरुण
हाती धनुष्य घेवून
aivaḍa bhāvāca gharaṇa cara guphayācyā varuṇa
hātī dhanuṣya ghēvūna
Two brothers from a royal family, taking a bow in their hand
Dig a trench from the top of the cave
▷ (ऐवड)(भावाच)(घरण)(चर)(गुफ्याच्या)(वरुण)
▷ (हाती)(धनुष्य)(घेवून)
pas de traduction en français
[13] id = 54367
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames
Ram has built a cave
▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français
[14] id = 54368
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
डोंगर मैदानी गुंफा बांधीली रामान
उतरात कोण राम लक्ष्मण सितामाई तीघेजण
ḍōṅgara maidānī gumphā bāndhīlī rāmāna
utarāta kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tīghējaṇa
In the mountainous region, Ram built a cave
Who are the ones who live there, Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (डोंगर)(मैदानी)(गुंफा)(बांधीली) Ram
▷ (उतरात) who Ram Laksman (सितामाई)(तीघेजण)
pas de traduction en français
[15] id = 54369
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
आरुण्य वनामंदी गुंफा बांधली रामान
सोड सोड लक्ष्मणा दगा दिला रावणानी
āruṇya vanāmandī gumphā bāndhalī rāmāna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā dagā dilā rāvaṇānī
In Aranya forest, Ram built a cave
Leave, leave, Lakshman, Ravan* has cheated
▷  Aranya (वनामंदी)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (सोड)(सोड) Laksman (दगा)(दिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 93304
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गाव लंकेच्या येशीत कोर्या घागरीचा चुरा
बोलली सीतामाय पुत्र अंजनीचा खरा
gāva laṅkēcyā yēśīta kōryā ghāgarīcā curā
bōlalī sītāmāya putra añjanīcā kharā
At the village Gate of Lanka*, many new crushed round metal vessels can be seen
Sitamay says, Anjani’s son is a real devotee and really brave
▷ (गाव)(लंकेच्या)(येशीत)(कोर्या)(घागरीचा)(चुरा)
▷ (बोलली)(सीतामाय)(पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[17] id = 54371
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
काशी ति्रंबक तिथ डोंगर मैदान
पंचवटी जागे गुंफा बांधली रामान
kāśī itrambaka titha ḍōṅgara maidāna
pañcavaṭī jāgē gumphā bāndhalī rāmāna
There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar
Ram built a cave at Panchavati
▷  How (ति्रंबक)(तिथ)(डोंगर)(मैदान)
▷ (पंचवटी)(जागे)(गुंफा)(बांधली) Ram
pas de traduction en français
[18] id = 54372
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
राम लक्ष्मण दोघे आलेत फिरुनी
बघे गुंफेत वाकून गेले ह्रदय फाकूनी
rāma lakṣmaṇa dōghē ālēta phirunī
baghē gumphēta vākūna gēlē hradaya phākūnī
Ram and Lashman have both come back from the forest
They peep inside the cave, they are heart-broken (not finding Sita there)
▷  Ram Laksman (दोघे)(आलेत) turning_round
▷ (बघे)(गुंफेत)(वाकून) has_gone (ह्रदय)(फाकूनी)
pas de traduction en français
[19] id = 54373
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
त्या बाई गुंफेत तिथ राहत कोण कोण
राम लक्ष्मण सितामाई तिघेजण
tyā bāī gumphēta titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa sitāmāī tighējaṇa
Woman, in that cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitamai, the three of them
▷ (त्या) woman (गुंफेत)(तिथ)(राहत) who who
▷  Ram Laksman (सितामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français
[20] id = 54374
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
अरुण्याच्या ठायी बांधीली गुंफा जाई
दिरा लक्ष्मण तरी ठेवीली सीताबाई
aruṇyācyā ṭhāyī bāndhīlī gumphā jāī
dirā lakṣmaṇa tarī ṭhēvīlī sītābāī
In Aranya forest, a cave was built with Jasmine
Lakshman, brother-in-law, kept Sitabai there
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(बांधीली)(गुंफा)(जाई)
▷ (दिरा) Laksman (तरी)(ठेवीली) goddess_Sita
pas de traduction en français
[21] id = 54375
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
पंचवटीमध्ये गुंफा जाईच्या फुलाची
सीताबाईला आली सयी लक्ष्मणाच्या बोलण्याची
pañcavaṭīmadhyē gumphā jāīcyā phulācī
sītābāīlā ālī sayī lakṣmaṇācyā bōlaṇyācī
In Panchavati, there is a cave with Jasmine flowers
Sitabai remembered Lakshman’s words
▷ (पंचवटीमध्ये)(गुंफा)(जाईच्या)(फुलाची)
▷  Goddess_Sita has_come (सयी) of_Laksman (बोलण्याची)
pas de traduction en français
[22] id = 55028
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
Village औरंगाबाद - Aurangabad
अरुण्या वनामधी काय बंदाचा कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
aruṇyā vanāmadhī kāya bandācā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames
Ram has built a cave
▷  Aranya (वनामधी) why (बंदाचा)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français
[23] id = 55029
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अशोक वनामधी गुंफा बांधून ठेवली
सिता कपटी रावण भंग व्हना
aśōka vanāmadhī gumphā bāndhūna ṭhēvalī
sitā kapaṭī rāvaṇa bhaṅga vhanā
A cave was built for Sita in Ashok Van*
The wicked Ravan*, in spite of his efforts, could not defile Sita’s character
▷ (अशोक)(वनामधी)(गुंफा)(बांधून)(ठेवली)
▷  Sita (कपटी) Ravan (भंग)(व्हना)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[25] id = 92776
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
राम निघाले वनवासा हरीक झाला कैकयीला
रामाच्या मदिला वाईट वाटे कौशल्येला
rāma nighālē vanavāsā harīka jhālā kaikayīlā
rāmācyā madilā vāīṭa vāṭē kauśalyēlā
Ram is leaving for his exile in the forest, Kaikeyi is overjoyed
Ram’s mother Kausalya is feeling sad
▷  Ram (निघाले) vanavas (हरीक)(झाला)(कैकयीला)
▷  Of_Ram (मदिला)(वाईट)(वाटे)(कौशल्येला)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[1] id = 36244
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section
रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ
घाम सीता पुसी पदराने
rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū
ghāma sītā pusī padarānē
Ram and Lakshman are both step brothers
Sita wipes the sweat with the end of her sari
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother
▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने)
pas de traduction en français
[2] id = 34840
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section
सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट
सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ
sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha
Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns
Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him
▷  Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट)
▷  Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[3] id = 189
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सीता जाते वनवासाला लक्ष्मण वेचितो काट
पृथ्वी धुंडील्यानी असा दीर नाही कुठ
sītā jātē vanavāsālā lakṣmaṇa vēcitō kāṭa
pṛthvī dhuṇḍīlyānī asā dīra nāhī kuṭha
Sita goes to the forest in exile, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother-in-law like this in the whole world
▷  Sita am_going (वनवासाला) Laksman (वेचितो)(काट)
▷ (पृथ्वी)(धुंडील्यानी)(असा)(दीर) not (कुठ)
pas de traduction en français
[4] id = 190
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी
लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी
rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī
lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī
Ram and Lakshman have come back home after hunting
Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law
▷  Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी)
pas de traduction en français
[5] id = 191
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण दिरायानी त्यानीच आपली
सीतामाईच्या जीवासाठी डाई करंगळी कापली
lakṣmaṇa dirāyānī tyānīca āpalī
sītāmāīcyā jīvāsāṭhī ḍāī karaṅgaḷī kāpalī
It is Lakshman, brother-in-law
Who cut the small finger of his left hand for the sake of Sitamai
▷  Laksman (दिरायानी)(त्यानीच)(आपली)
▷ (सीतामाईच्या)(जीवासाठी)(डाई)(करंगळी)(कापली)
pas de traduction en français
[6] id = 192
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
Village भोर्डी - Bhordi
राम लक्ष्मण सीतामाई तिघेजण
आकर मकर वर डोंगरी मैदान
rāma lakṣmaṇa sītāmāī tighējaṇa
ākara makara vara ḍōṅgarī maidāna
Ram Lakshman Sitamai, the three of them are going
Through the valleys and mountains with a plateau above
▷  Ram Laksman (सीतामाई)(तिघेजण)
▷ (आकर)(मकर)(वर)(डोंगरी)(मैदान)
pas de traduction en français
[7] id = 193
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी
pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[8] id = 93305
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 195
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई
काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी
rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī
kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī
How is Ram’s Sita related to Lakshman
What are you asking, she is his sister-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई)
▷  Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[10] id = 196
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम लक्ष्मण दोघ भाऊ दोघ निघाल शिकारीला
लक्ष्मण त्याचा भाऊ हात घालीतो झारीईला
rāma lakṣmaṇa dōgha bhāū dōgha nighāla śikārīlā
lakṣmaṇa tyācā bhāū hāta ghālītō jhārīīlā
Two brothers, Ram and Lakshman, are going for hunting
Lakshman, his brother, takes a watering can in hand
▷  Ram Laksman (दोघ) brother (दोघ)(निघाल)(शिकारीला)
▷  Laksman (त्याचा) brother hand (घालीतो)(झारीईला)
pas de traduction en français
[11] id = 197
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम की लक्ष्मण दोघ निघाले शिकायारी
बाण धनुष्य खांद्यावरी सीता घेतली बरोबरी
rāma kī lakṣmaṇa dōgha nighālē śikāyārī
bāṇa dhanuṣya khāndyāvarī sītā ghētalī barōbarī
Ram Lakshman both are going for hunting
Bow and arrow on their shoulder, they took Sita along with them
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(निघाले)(शिकायारी)
▷ (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावरी) Sita (घेतली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[12] id = 198
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम निघाल शिकारीशी बारा वरस वनवासी
सीताबाई बोलू गेली येवढे वनाचे वनवासी
rāma nighāla śikārīśī bārā varasa vanavāsī
sītābāī bōlū gēlī yēvaḍhē vanācē vanavāsī
Ram is going for hunting, he has been in exile for twelve years
Sitabai says, he has been living in the forest
▷  Ram (निघाल)(शिकारीशी)(बारा)(वरस)(वनवासी)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (येवढे)(वनाचे)(वनवासी)
pas de traduction en français
[13] id = 94795
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या
तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया
sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā
tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā
Sita went to the forest in exile to experience it
Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered
▷  Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 200
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français
[15] id = 4422
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī
Sita is Ram’s wife
She is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली)
pas de traduction en français
[16] id = 4997
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
King Dashrath calls out to his favourite Sitabai
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita
pas de traduction en français
[17] id = 31690
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहिणी
दशरथ राजाची जेठी सुन ती पाहिली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahiṇī
daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pāhilī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पाहिली)
pas de traduction en français
[18] id = 36245
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section
राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ
वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ
rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha
vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū
Ram went in exile, Lakshman followed him
No one recognised that they are step brothers
▷  Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ)
▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother
pas de traduction en français
[19] id = 36990
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान
वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna
vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान)
▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
[20] id = 35007
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla
There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman
In today’s era, brothers behave like enemies
▷  Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français
[21] id = 36991
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल
वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla
vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers
▷  Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children
pas de traduction en français
[22] id = 31691
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी
राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī
rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी)
▷  King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली)
La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ
Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath.
[23] id = 36992
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ
वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa
vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa
A grape vine, it has fruits on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ)
▷  Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son
pas de traduction en français
[24] id = 35688
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section
एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन
एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण
ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana
ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa
Ram and Laksman wander in the thorny jungle
Ram’s Sitai remembered Ram
▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन)
▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण)
pas de traduction en français
[25] id = 36993
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section
अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच
हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच
aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca
hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikayi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच)
pas de traduction en français
[26] id = 108859
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया
तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया
cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā
tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā
Friends, let’s go to see Sita’s household
There is pile of round vessels, women have gathered to see
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[27] id = 52786
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला आला राम कौशल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyābāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्याबाईचा)
pas de traduction en français
[28] id = 92817
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी
तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी
paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī
tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī
My body, you fall near Tulasi
Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side
▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी)
▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी)
pas de traduction en français
[29] id = 53345
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी तीथ राहत कोण कोण
राम लक्षमण सीता माई तीघेजण
araṇya vanāmadhī tītha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣamaṇa sītā māī tīghējaṇa
In Aranya forest, who are those who live there
Ram Lakshman and Sitamai, the three of them
▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीथ)(राहत) who who
▷  Ram (लक्षमण) Sita (माई)(तीघेजण)
pas de traduction en français
[30] id = 53346
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता
लक्ष्मण उभा होता
vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā
lakṣmaṇa ubhā hōtā
Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree
Lakshman was standing
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita
▷  Laksman standing (होता)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 53347
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम लक्ष्मण आहेत गाऊगायी (गावोगावी)
बाई नेवास्या सारिका मौन्य राज कोठे नाही
rāma lakṣmaṇa āhēta gāūgāyī (gāvōgāvī)
bāī nēvāsyā sārikā maunya rāja kōṭhē nāhī
Ram and Lakshman are there in each village
Woman, there is no one like Mauniraja (Mohiniraj) from Nevasa
▷  Ram Laksman (आहेत)(गाऊगायी) ( (गावोगावी) )
▷  Woman (नेवास्या)(सारिका)(मौन्य) king (कोठे) not
pas de traduction en français
[32] id = 54376
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like this in the whole world
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ)
pas de traduction en français
[33] id = 54377
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
राम वनाला निघाले लक्ष्मण झाडे वाट
अशी बंधु नाही कुठ आताच्या युवगात
rāma vanālā nighālē lakṣmaṇa jhāḍē vāṭa
aśī bandhu nāhī kuṭha ātācyā yuvagāta
Ram is going to the forest, Lakshman sweeps the path
In today’s era, it is difficult to find such a brother
▷  Ram (वनाला)(निघाले) Laksman (झाडे)(वाट)
▷ (अशी) brother not (कुठ) of_today (युवगात)
pas de traduction en français
[34] id = 54378
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड
आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड
rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa
āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones
There are very few brothers like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड)
▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड)
pas de traduction en français
[35] id = 54379
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français
[36] id = 54380
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट
शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa
śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट)
▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे)
pas de traduction en français
[37] id = 54381
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राम कौशल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma kauśalyā bāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath)
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (कौशल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[38] id = 55024
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू
सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū
sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखेले) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[39] id = 55025
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[40] id = 55026
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
रामा लक्षीमण दोन्ही सारके बंधू
सिताबाई म्हणे काकण कोणाले बांधू
rāmā lakṣīmaṇa dōnhī sārakē bandhū
sitābāī mhaṇē kākaṇa kōṇālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I now to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram (लक्षीमण) both (सारके) brother
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(काकण)(कोणाले) brother
pas de traduction en français
[41] id = 55027
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्षीमण हे सारखे भाऊ
म्हणे सिताबाई कशी मुणे हायद कोण त्यावे लावू
rāma lakṣīmaṇa hē sārakhē bhāū
mhaṇē sitābāī kaśī muṇē hāyada kōṇa tyāvē lāvū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should apply haladi*
▷  Ram (लक्षीमण)(हे)(सारखे) brother
▷ (म्हणे) goddess_Sita how (मुणे)(हायद) who (त्यावे) apply
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[42] id = 58342
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ
लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल
rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa
lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla
Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple)
For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees
▷  Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ)
▷  Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल)
pas de traduction en français
[43] id = 54303
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ
सिता हुडकीती कंदमुळ
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa
sitā huḍakītī kandamuḷa
Ram is living in exile in the forest, Lakshman wanders in the wilderness
Sita is looking for edible tubers and roots
▷  Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ)
▷  Sita (हुडकीती)(कंदमुळ)
pas de traduction en français
[44] id = 66668
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
राम लक्ष्मण तिसरी सिताबाई
तिर्थ धुंडल्यान जोडा माऊलीचा नाही
rāma lakṣmaṇa tisarī sitābāī
tirtha dhuṇḍalyāna jōḍā māūlīcā nāhī
Ram, Lakshman, Sitabai is the third one
Even if you search all the holy places, there is no other pair like Ram Sita
▷  Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita
▷ (तिर्थ)(धुंडल्यान)(जोडा)(माऊलीचा) not
pas de traduction en français
[45] id = 73673
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
रामराया पेरी सीताबाई मोगी
लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी
rāmarāyā pērī sītābāī mōgī
lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī
Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl
Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly
▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी)
▷  Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[46] id = 79315
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
तुळशीच्या बागेमधी देव आहेत कोणकोण
राम ना लक्ष्मण सीता भेटली हरण
tuḷaśīcyā bāgēmadhī dēva āhēta kōṇakōṇa
rāma nā lakṣmaṇa sītā bhēṭalī haraṇa
Which Gods are there in Tulashibag
I met Ram, Lakshman and Sita
▷ (तुळशीच्या)(बागेमधी)(देव)(आहेत) who
▷  Ram * Laksman Sita (भेटली)(हरण)
pas de traduction en français
[47] id = 82324
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
राम लक्ष्मण दोहीचे जोड मणी
त्याही मण्यामधी सीताबाई हिरकणी
rāma lakṣmaṇa dōhīcē jōḍa maṇī
tyāhī maṇyāmadhī sītābāī hirakaṇī
Ram and Lakshman are like two beads of the same kind
Among those beads, Sitabai shines like a diamond
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(जोड)(मणी)
▷ (त्याही)(मण्यामधी) goddess_Sita (हिरकणी)
pas de traduction en français
[48] id = 83566
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
राम लक्ष्मण चालले दौडकीन
रामाला आला घाम सीता पुसे फडकीन
rāma lakṣmaṇa cālalē dauḍakīna
rāmālā ālā ghāma sītā pusē phaḍakīna
Ram Lakshman are going running
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (चालले)(दौडकीन)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(फडकीन)
pas de traduction en français
[49] id = 83612
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्ष्मण दोघे बंधु सारखे
सिताबाई काय म्हणे हयद लावु कोणाकडे
rāma lakṣmaṇa dōghē bandhu sārakhē
sitābāī kāya mhaṇē hayada lāvu kōṇākaḍē
Ram lakshman, both the brothers are alike
Sitabai says, how would I now to which one I should apply Haladi
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सारखे)
▷  Goddess_Sita why (म्हणे)(हयद) apply (कोणाकडे)
pas de traduction en français
[50] id = 88173
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान
तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa
In the mountainous region, Ram built a cave
Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them
▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français
[51] id = 89508
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français
[52] id = 89666
गोर्हे लक्ष्मीबाई - Gorhe Lakshmi
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी राम करीतो आंघोळी
सभामंडपात सीता घाली रांगोळी
rāmakuṇḍāvarī rāma karītō āṅghōḷī
sabhāmaṇḍapāta sītā ghālī rāṅgōḷī
Ram is having a bath in Ram kund
Sita is drawing a rangoli* in the temple-hall
▷ (रामकुंडावरी) Ram (करीतो)(आंघोळी)
▷ (सभामंडपात) Sita (घाली)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[53] id = 92769
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 92814
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया
त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā
tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया)
▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया)
pas de traduction en français
[55] id = 47188
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
आताच्या युगात आसे बंधू नाही कुठे
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
ātācyā yugāta āsē bandhū nāhī kuṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
In today’s era, one can’t find a brother like this
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷  Of_today Yug (आसे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français
[56] id = 92826
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
राम चाले वाट लक्ष्मण लोटी काटे
पृथ्वी धुंडल्यान आसला बंधु नाही कोठे
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭē
pṛthvī dhuṇḍalyāna āsalā bandhu nāhī kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in this entire earth
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (लोटी)(काटे)
▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यान)(आसला) brother not (कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[1] id = 204
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest
At home, Sita is wondering, what happened
▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 205
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī
At home, Sita is wondering, what happened
How much one can get deceived by the effect of illusion
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 206
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी
मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती
aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī
mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī
She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku*
She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun
▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी)
▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी
तिथच राम बसल होत एक कपचीशी
bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī
tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī
Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest
Ram was sitting near a cavern
▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी)
▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil
[5] id = 212
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
एवढ्या अचाट वनामधी काय जनावर निघायच
सांगते बाळा तुला हाये सोनेरी रंगायाच
ēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī kāya janāvara nighāyaca
sāṅgatē bāḷā tulā hāyē sōnērī raṅgāyāca
In such a huge forest, what animal can be found
I tell you, son, there is one with golden colour
▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनामधी) why (जनावर)(निघायच)
▷  I_tell child to_you (हाये)(सोनेरी)(रंगायाच)
pas de traduction en français
[6] id = 214
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला बोलू गेला सीता वनाच हरायण
लक्ष्मण भाऊ बोल बाण मार तू बराबर
rāma sītālā bōlū gēlā sītā vanāca harāyaṇa
lakṣmaṇa bhāū bōla bāṇa māra tū barābara
Ram said to Sita, the deer in the forest
Brother Lashman says, you aim your arrow directly at it
▷  Ram Sita (बोलू) has_gone Sita (वनाच)(हरायण)
▷  Laksman brother says (बाण)(मार) you (बराबर)
pas de traduction en français
[7] id = 216
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीताला वनवास चोळीसाठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse
She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse
▷  Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français
[8] id = 48054
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
आरुण्याच्या ठायी रथ चाले खळोखळ
राम चाले पुढ सीता अंताली दूर
āruṇyācyā ṭhāyī ratha cālē khaḷōkhaḷa
rāma cālē puḍha sītā antālī dūra
In the forest, a chariot is going making noise
Ram walks ahead, Sita walks behind, keeping a little distance from him
▷ (आरुण्याच्या)(ठायी)(रथ)(चाले)(खळोखळ)
▷  Ram (चाले)(पुढ) Sita (अंताली) far_away
pas de traduction en français
[9] id = 93253
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
भिती जालींदर माया भिती ठकवल भवनाशी (जास्त)
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
bhitī jālīndara māyā bhitī ṭhakavala bhavanāśī (jāsta)
At home, Sita is wondering, what happened
How much one can get deceived by the effect of illusion
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (भिती)(जालींदर)(माया)(भिती)(ठकवल)(भवनाशी) ( (जास्त) )
pas de traduction en français
[10] id = 89521
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मावचा मिरिग काट्या डोंगरात लोळ
सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ
māvacā miriga kāṭyā ḍōṅgarāt lōḷa
sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa
The deceptive deer is rolling in the thorny patch in the mountain
For Sita’s blouse, Ram fights with him there
▷ (मावचा)(मिरिग)(काट्या)(डोंगरात)(लोळ)
▷  Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 89522
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
हरणीच्या मागे राम उठुनी धावईला
सितेच्या चोळीसाठी त्याची मारीच्या मारीला
haraṇīcyā māgē rāma uṭhunī dhāvīlā
sitēcyā cōḷīsāṭhī tyācī mārīcyā mārīlā
Ram got up and ran behind the deer
For Sita’s blouse, he killed the demon Marich
▷ (हरणीच्या)(मागे) Ram (उठुनी)(धावईला)
▷ (सितेच्या)(चोळीसाठी)(त्याची)(मारीच्या)(मारीला)
pas de traduction en français
[12] id = 92806
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
सिताबाई म्हणती रामराया माझ्या देवा
हरीणाच्या चोळी शिवा
sitābāī mhaṇatī rāmarāyā mājhyā dēvā
harīṇācyā cōḷī śivā
Sitabai says, Ramraya, my god
Stitch a blouse for me from the skin of a deer
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(रामराया) my (देवा)
▷ (हरीणाच्या) blouse (शिवा)
pas de traduction en français
[13] id = 92808
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
रावनाचा मृग गुंफावरुन गेला
सिता बोलती रामाला त्याची कंचोळी शिवा मला
rāvanācā mṛga gumphāvaruna gēlā
sitā bōlatī rāmālā tyācī kañcōḷī śivā malā
Ravan*’s deer went across the cave
Sita tells Ram, stitch a blouse for me from the skin of this deer
▷ (रावनाचा) Mriga (गुंफावरुन) has_gone
▷  Sita (बोलती) Ram (त्याची)(कंचोळी)(शिवा)(मला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5bv (A01-01-05b05) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Story of three gardeners

[1] id = 219
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बोले बाळ राम देवा माझ्या भाऊ
एवढ्या जंगलात आपण दोघ झाडी लावू
lakṣmaṇa bōlē bāḷa rāma dēvā mājhyā bhāū
ēvaḍhyā jaṅgalāta āpaṇa dōgha jhāḍī lāvū
Lakshman says, Ram, my brother, my god
We will plant trees in this forest
▷  Laksman (बोले) son Ram (देवा) my brother
▷ (एवढ्या)(जंगलात)(आपण)(दोघ)(झाडी) apply
pas de traduction en français
[2] id = 220
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम लावीतो उबंयर सीता लावती केळी कोंब
लक्ष्मण तिचा दिर कसा लावीले आंब जांभ
rāma lāvītō ubañyara sītā lāvatī kēḷī kōmba
lakṣmaṇa ticā dira kasā lāvīlē āmba jāmbha
Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains
Lakshman, her brother-in-law, he planted mangoes and Jambh
▷  Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावती) shouted (कोंब)
▷  Laksman (तिचा)(दिर) how (लावीले)(आंब)(जांभ)
pas de traduction en français
[3] id = 221
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम लावीतो उबंयर सीता लावीती केळी
सीताबाईच्या अंगामधी हाये लाल रंगाची चोळी
rāma lāvītō ubañyara sītā lāvītī kēḷī
sītābāīcyā aṅgāmadhī hāyē lāla raṅgācī cōḷī
Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains
Sitabai is wearing a blouse in red colour
▷  Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावीती) shouted
▷ (सीताबाईच्या)(अंगामधी)(हाये)(लाल)(रंगाची) blouse
pas de traduction en français
[4] id = 222
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अचाट वनामधी हाये झाडाच बागवण
लक्ष्मण दिर बोल सीता झाडाला पाणी घाल
acāṭa vanāmadhī hāyē jhāḍāca bāgavaṇa
lakṣmaṇa dira bōla sītā jhāḍālā pāṇī ghāla
In the vast forest, there is a plantation of trees
Lakshman, brother-in-law says, Sita, water the trees
▷ (अचाट)(वनामधी)(हाये)(झाडाच)(बागवण)
▷  Laksman (दिर) says Sita (झाडाला) water, (घाल)
pas de traduction en français
[5] id = 223
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
झाल उंबर जंगायाल केळीच बागवण
राम सीताच लावगड अस वाढल जंगल
jhāla umbara jaṅgāyāla kēḷīca bāgavaṇa
rāma sītāca lāvagaḍa asa vāḍhala jaṅgala
Umbar trees in the forest, a plantation of plantains
Planted and cultivated by Ram and Sita have grown in the forest
▷ (झाल)(उंबर)(जंगायाल)(केळीच)(बागवण)
▷  Ram (सीताच)(लावगड)(अस)(वाढल)(जंगल)
pas de traduction en français
[6] id = 224
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताची लावगड झाडी आली पिकायीला
सांगते बाई तुला राम वनात दिपयीला
rāma sītācī lāvagaḍa jhāḍī ālī pikāyīlā
sāṅgatē bāī tulā rāma vanāta dipayīlā
The fruit trees planted by Ram and Sita were about to ripen
I tell you, woman, Ram was very much delighted
▷  Ram (सीताची)(लावगड)(झाडी) has_come (पिकायीला)
▷  I_tell woman to_you Ram (वनात)(दिपयीला)
pas de traduction en français
[7] id = 225
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण हा त्यांचा बंधु झाड लावीतो फणसाची
राम हिणवतो लक्ष्मण नाही दिसत शेाभा याची
lakṣmaṇa hā tyāñcā bandhu jhāḍa lāvītō phaṇasācī
rāma hiṇavatō lakṣmaṇa nāhī disata śēābhā yācī
Lakshman is his brother, he plants Jackfruit trees
Ram says jokingly, they don’t look nice
▷  Laksman (हा)(त्यांचा) brother (झाड)(लावीतो)(फणसाची)
▷  Ram (हिणवतो) Laksman not (दिसत)(शेाभा)(याची)
pas de traduction en français
[8] id = 226
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तुझ्या फणसाच झाड खांद्या मोडती वार्यानी
माझ्या उबंराची झाड घेत् झुलाव वार्यानी
tujhyā phaṇasāca jhāḍa khāndyā mōḍatī vāryānī
mājhyā ubaṇrācī jhāḍa ghēt’ jhulāva vāryānī
Your jackfruit tree, its branches break with the strong wind
My Umbar trees sway with the wind
▷  Your (फणसाच)(झाड)(खांद्या)(मोडती)(वार्यानी)
▷  My (उबंराची)(झाड)(घेत्)(झुलाव)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 227
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला हिणवतो किती उंबर लाल बुंद
किती सीता तू तर बाई खाई जाण
rāma sītālā hiṇavatō kitī umbara lāla bunda
kitī sītā tū tara bāī khāī jāṇa
Ram jokes with Sita, Umbar fruit is so red
Sita, you can eat as much as you like
▷  Ram Sita (हिणवतो)(किती)(उंबर)(लाल)(बुंद)
▷ (किती) Sita you wires woman (खाई)(जाण)
pas de traduction en français
[10] id = 228
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला बोलतो जीव माझ्याला आठवण
मळ्याच्या मळ्यांमधी पान केळीची फाटत
rāma sītālā bōlatō jīva mājhyālā āṭhavaṇa
maḷyācyā maḷyāmmadhī pāna kēḷīcī phāṭata
Ram says to Sita, I remember
In the gardener’s plantation, banana leaves are torn
▷  Ram Sita says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यांमधी)(पान)(केळीची)(फाटत)
pas de traduction en français
[11] id = 229
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामानी उबंर फोडील झाक बसली डोळ्यावरी
येवढी उंबराची उंबर राम फेकुन देतो दारी
rāmānī ubaṇra phōḍīla jhāka basalī ḍōḷyāvarī
yēvaḍhī umbarācī umbara rāma phēkuna dētō dārī
Ram opened an Umbar fruit, his eyes were dazed
All these Umbar fruits of the tree, Ram threw them out of the door
▷ (रामानी)(उबंर)(फोडील)(झाक) sitting (डोळ्यावरी)
▷ (येवढी)(उंबराची)(उंबर) Ram (फेकुन)(देतो)(दारी)
pas de traduction en français
[12] id = 230
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम फोडीत उंबयर डोळ्या बसयली केंबयर
सीताबाई ती बोलू गेली राम देवा दंब धर
rāma phōḍīta umbayara ḍōḷyā basayalī kēmbayara
sītābāī tī bōlū gēlī rāma dēvā damba dhara
Ram breas open an Umbar fruit, small black flies hover in front of the eyes
Sitabai says, Ram, wait for a minute
▷  Ram (फोडीत)(उंबयर)(डोळ्या)(बसयली)(केंबयर)
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (देवा)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[13] id = 231
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम आगाशी मारी उडी त्यांनी तोडील उबंयार
सांगते रामा तुला तुझ्या उबंरी केंबयार
rāma āgāśī mārī uḍī tyānnī tōḍīla ubañyāra
sāṅgatē rāmā tulā tujhyā ubaṇrī kēmbayāra
Ram jumps high in the sky, plucks Umbar fruit
I tell you, Ram, your Umbar has tiny black flies hovering around
▷  Ram (आगाशी)(मारी)(उडी)(त्यांनी)(तोडील)(उबंयार)
▷  I_tell Ram to_you your (उबंरी)(केंबयार)
pas de traduction en français
[14] id = 232
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता रामाला बोलू गेली तुला केळांच होईल ध्यान
माझ्या केळीची केळ किती राम तू खाऊ जा
sītā rāmālā bōlū gēlī tulā kēḷāñca hōīla dhyāna
mājhyā kēḷīcī kēḷa kitī rāma tū khāū jā
Sita told Ram, you remember the bananas
Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted
▷  Sita Ram (बोलू) went to_you (केळांच)(होईल) remembered
▷  My (केळीची) did (किती) Ram you (खाऊ)(जा)
pas de traduction en français
[15] id = 233
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या केळीची केळ काय राम तू खाऊ जाण
सांगते रामा तुला माझ्या केळीच कर ध्यान
mājhyā kēḷīcī kēḷa kāya rāma tū khāū jāṇa
sāṅgatē rāmā tulā mājhyā kēḷīca kara dhyāna
Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted
I tell you, Ram, you remember my bananas
▷  My (केळीची) did why Ram you (खाऊ)(जाण)
▷  I_tell Ram to_you my (केळीच) doing remembered
pas de traduction en français
[16] id = 234
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची सीताबाई कशी चालली हळूहळू
सांगते रामा तुला वटी भरुनी तोड केळू
rāmācī sītābāī kaśī cālalī haḷūhaḷū
sāṅgatē rāmā tulā vaṭī bharunī tōḍa kēḷū
Ram’s Sitabai, how she is walking slowly
I tell you, Ram, pluck enough bananas to fill the fold of her sari
▷  Of_Ram goddess_Sita how (चालली)(हळूहळू)
▷  I_tell Ram to_you (वटी)(भरुनी)(तोड)(केळू)
pas de traduction en français
[17] id = 235
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उबंर तोडाईला राम गेला धावत पळयीत
सांगते रामा तुला केळ केळीयची गळयीत
ubaṇra tōḍāīlā rāma gēlā dhāvata paḷayīta
sāṅgatē rāmā tulā kēḷa kēḷīyacī gaḷayīta
Ram went running on seeing Umbar fruits plucked
(Sita tells Ram), I tell you, bananas are falling from the plantain tree
▷ (उबंर)(तोडाईला) Ram has_gone (धावत)(पळयीत)
▷  I_tell Ram to_you did (केळीयची)(गळयीत)
pas de traduction en français
[18] id = 236
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अंब्याच्या झाडावर आस लक्ष्मण बाळ चढ
अंब्याच तोडी आंब लागे चिकायाची धार
ambyācyā jhāḍāvara āsa lakṣmaṇa bāḷa caḍha
ambyāca tōḍī āmba lāgē cikāyācī dhāra
Lakshman climbs the mango tree
He plucks the mangoes from the tree, the milky sap starts trickling
▷ (अंब्याच्या)(झाडावर)(आस) Laksman son (चढ)
▷ (अंब्याच)(तोडी)(आंब)(लागे)(चिकायाची)(धार)
pas de traduction en français
[19] id = 237
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बाळ जातो रामाला चोरुयीनी
तो तर आंबे आणतो काढूईनी
lakṣmaṇa bāḷa jātō rāmālā cōruyīnī
tō tara āmbē āṇatō kāḍhūīnī
Lakshman goes, hiding from Ram
He goes and brings mangoes from the tree
▷  Laksman son goes Ram (चोरुयीनी)
▷ (तो) wires (आंबे)(आणतो)(काढूईनी)
pas de traduction en français
[20] id = 238
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण या तोडी आंबे राम फेकूनी देईइतो
लक्ष्मण त्याचा बंधू आंबा धुवूनी घेईतो
lakṣmaṇa yā tōḍī āmbē rāma phēkūnī dēīitō
lakṣmaṇa tyācā bandhū āmbā dhuvūnī ghēītō
Lakshman plucks mangoes, Ram throws them away
Lakshman, his brother, washes the mango and then takes it
▷  Laksman (या)(तोडी)(आंबे) Ram (फेकूनी)(देईइतो)
▷  Laksman (त्याचा) brother (आंबा)(धुवूनी)(घेईतो)
pas de traduction en français
[21] id = 239
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बाळ खातो एकला बसूनी
हाका मारतो राम सीता आंबा बघावा चोखूनी
lakṣmaṇa bāḷa khātō ēkalā basūnī
hākā māratō rāma sītā āmbā baghāvā cōkhūnī
Young Lakshman eats the mango, sitting alone
He calls out to Sita and Ram, come and taste the mango
▷  Laksman son (खातो)(एकला)(बसूनी)
▷ (हाका)(मारतो) Ram Sita (आंबा)(बघावा)(चोखूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 240
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम जातोय उठूईनी आणखी उंबर तोडीयीतो
सांगते बाळा तुला तो लक्ष्मणाला धाडीयीतो
rāma jātōya uṭhūīnī āṇakhī umbara tōḍīyītō
sāṅgatē bāḷā tulā tō lakṣmaṇālā dhāḍīyītō
Ram gets up and goes, he plucks more Umbar fruits
I tell you, son, he sends them to Lakshmana
▷  Ram (जातोय)(उठूईनी)(आणखी)(उंबर)(तोडीयीतो)
▷  I_tell child to_you (तो)(लक्ष्मणाला)(धाडीयीतो)
pas de traduction en français
[23] id = 241
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण त्याचा बंधु उबंर फेकूनी देतो
सांगते सीताबाई तसा रामाला राग येतो
lakṣmaṇa tyācā bandhu ubaṇra phēkūnī dētō
sāṅgatē sītābāī tasā rāmālā rāga yētō
Lakshman, his brother, throws Umbar fruit away
When Sitabai tells him, Ram gets angry
▷  Laksman (त्याचा) brother (उबंर)(फेकूनी)(देतो)
▷  I_tell goddess_Sita (तसा) Ram (राग)(येतो)
pas de traduction en français
[24] id = 242
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
घेतो कुर्हाड कोयीता जातो उबंर तोडाईला
सीता धरती हातायाला राम पाप तू करु नको
ghētō kurhāḍa kōyītā jātō ubaṇra tōḍāīlā
sītā dharatī hātāyālā rāma pāpa tū karu nakō
He takes an axe and a sickle and goes to cut down an Umbar tree
Sita holds Ram back and says, don’t commit a sin
▷ (घेतो)(कुर्हाड)(कोयीता) goes (उबंर)(तोडाईला)
▷  Sita (धरती)(हातायाला) Ram (पाप) you (करु) not
pas de traduction en français
[25] id = 243
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कोयत्या कुर्हाडी घेऊयीनी नको तोडू उंबयीर
लक्ष्मण देवा बोल राम देवा दंब धर
kōyatyā kurhāḍī ghēūyīnī nakō tōḍū umbayīra
lakṣmaṇa dēvā bōla rāma dēvā damba dhara
Taking an axe and a sickle, don’t cut down an Umbar tree
Lakshman says, Ram, my god, wait for a while, have patience
▷ (कोयत्या)(कुर्हाडी)(घेऊयीनी) not (तोडू)(उंबयीर)
▷  Laksman (देवा) says Ram (देवा)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[26] id = 244
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन
वाटनी जाताना उभी सावली राहीन
umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna
vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna
Umbar tree will always be of use
It will provide good shade
While going on the road
▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन)
▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन)
pas de traduction en français
[27] id = 245
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
आसलेल झाड नाही वायाला जायाच
आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच
āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca
āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca
The tree which is already there will never be without use
The tree which is standing there will keep providing shade
▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच)
▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच)
pas de traduction en français
[28] id = 246
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता बाई बोल राम कर मोकयीळ मन
काय तोडीतो उंबर हे तर सोन्यासारख धन
sītā bāī bōla rāma kara mōkayīḷa mana
kāya tōḍītō umbara hē tara sōnyāsārakha dhana
Sitabai says, Ram, open your heart
Why do you pluck Umbar fruits, it’s a wealth like gold
▷  Sita woman says Ram doing (मोकयीळ)(मन)
▷  Why (तोडीतो)(उंबर)(हे) wires (सोन्यासारख)(धन)
pas de traduction en français
[29] id = 247
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मोकळ्या मनायानी आणी उबंर तोडूयानी
हाये मधी ना याच तेल उंबर खा ध्यानायानी
mōkaḷyā manāyānī āṇī ubaṇra tōḍūyānī
hāyē madhī nā yāca tēla umbara khā dhyānāyānī
He plucks and brings Umbar fruit with an open mind
It is sweet like oil from honey but eat carefully (Umbar fruit has small insects inside at times, hence one has to eat carefully)
▷ (मोकळ्या)(मनायानी)(आणी)(उबंर)(तोडूयानी)
▷ (हाये)(मधी) * (याच)(तेल)(उंबर)(खा)(ध्यानायानी)
pas de traduction en français
[30] id = 248
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम मनीचा कपटी सीता मनाची मोकळी
सीता मनाची मोकळी जशी दुधाची उकळी
rāma manīcā kapaṭī sītā manācī mōkaḷī
sītā manācī mōkaḷī jaśī dudhācī ukaḷī
Ram has a wicked mind, Sita is open-minded
Sita has an open mind like boiling milk
▷  Ram (मनीचा)(कपटी) Sita (मनाची)(मोकळी)
▷  Sita (मनाची)(मोकळी)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
Rāma a l’esprit fourbe, Sītā a l’esprit limpide
Sītā est pure d’esprit tel le lait qui bout.
[31] id = 249
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम म्हण की देव खातो पोटाला खातो पोटभर
सांगते बाई तुला आणतो उंबर पाटीभर
rāma mhaṇa kī dēva khātō pōṭālā khātō pōṭabhara
sāṅgatē bāī tulā āṇatō umbara pāṭībhara
God Ram says, I eat my stomachful
I tell you, woman, he brings a basketful of Umbar fruits
▷  Ram (म्हण)(की)(देव)(खातो)(पोटाला)(खातो)(पोटभर)
▷  I_tell woman to_you (आणतो)(उंबर)(पाटीभर)
pas de traduction en français
[32] id = 250
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला आस उबंराच झाड
राम की लक्ष्मण हाये सावली त्याची गोड
sāṅgatē bāī tulā āsa ubaṇrāca jhāḍa
rāma kī lakṣmaṇa hāyē sāvalī tyācī gōḍa
I tell you, woman, the shade of an Umbar tree is cool and comfortable
Ram and Lakshman are like such a sweet shade
▷  I_tell woman to_you (आस)(उबंराच)(झाड)
▷  Ram (की) Laksman (हाये) wheat-complexioned (त्याची)(गोड)
pas de traduction en français
[32] id = 54384
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सीतेच्या ग दारी कशाच वन
सितेच्या ग दारी आंब्याच वन
sītēcyā ga dārī kaśāca vana
sitēcyā ga dārī āmbyāca vana
What is that grove in front of Sita’s house
In front of Sita’s house, there is a mango grove
▷ (सीतेच्या) * (दारी)(कशाच)(वन)
▷ (सितेच्या) * (दारी)(आंब्याच)(वन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Caves in mountains
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Petty quarrels of Rām and Sītā
  5. Story of three gardeners
⇑ Top of page ⇑