➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 45594 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Let me just take the Sage’s permission ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 54329 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | दुरताईन देखू मनमाहेर खारेखास गाव बाहे राम सीताले वनवास duratāīna dēkhū manamāhēra khārēkhāsa gāva bāhē rāma sītālē vanavāsa | ✎ From far she sees her maher* full of warmth and comfort Sita is going through her exile in the forest with Ram ▷ (दुरताईन)(देखू)(मनमाहेर)(खारेखास)(गाव) ▷ (बाहे) Ram (सीताले) vanavas | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 68502 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया पड लक्ष्मण पाया gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā paḍa lakṣmaṇa pāyā | ✎ The steps of Gangadwar (source of river Godavari), Sita climbed them quickly Lakshman touches her feet ▷ The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया) ▷ (पड) Laksman (पाया) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 92835 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखीले) brother ▷ Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français | ||
[5] id = 92836 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē | ✎ Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (बाय)(सारखले) ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 92837 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī | ✎ Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity Sita says, for whom is it, all this botheration ▷ Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे) ▷ Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 92838 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī | ✎ Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot Sitabai says, now, the brothers are inseparable ▷ Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई) ▷ Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not | pas de traduction en français | ||
[8] id = 92839 ✓ मुंठे लक्ष्मीबाई - Munthe Lakshimibai | राजा दशरथ म्हणी कैकयी माझी बया राम वनाला धजया कसा झाला तुझा हिय्या rājā daśaratha mhaṇī kaikayī mājhī bayā rāma vanālā dhajayā kasā jhālā tujhā hiyyā | ✎ King Dashrath says, Kaikeyi, my wife How did you dare to send Ram in exile in the forest ▷ King (दशरथ)(म्हणी)(कैकयी) my (बया) ▷ Ram (वनाला)(धजया) how (झाला) your (हिय्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 92840 ✓ शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha Village महातपूर - Mahatpur | अरण्य वनामधी चाक मोडल रथाच टेकण देते हाताच कैकयी आईने araṇya vanāmadhī cāka mōḍala rathāca ṭēkaṇa dētē hātāca kaikayī āīnē | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Mother Kaikeyi held the chariot with her hand ▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (टेकण) give (हाताच)(कैकयी)(आईने) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 92841 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 92842 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē | ✎ Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears ▷ Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone ▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 73419 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 73675 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी रामाच्या नावाची आवड भरताला मोठी rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī rāmācyā nāvācī āvaḍa bharatālā mōṭhī | ✎ Ram is going for exile in the forest, he stayed at Chitrakut on the way Bharat was very fond of taking Ram’s name ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी) ▷ Of_Ram (नावाची)(आवड)(भरताला)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73679 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना रामा तुझ दुःख हुरदी माईना rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā rāmā tujha duḥkha huradī māīnā | ✎ Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go Rama, I cannot contain your sorrow in my heart ▷ Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना) ▷ Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94785 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 78682 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns Where can you find another brother like this on the face of this earth ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 78683 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग सितामाई त्यांच्या मागे kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga sitāmāī tyāñcyā māgē | ✎ Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger Sitamai is going behind him ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग) ▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 92843 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | मायीच वचन बापान घेतल बाई राम बोलतेत मला वनाला जायचई māyīca vacana bāpāna ghētala bāī rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī | ✎ Woman, father fulfilled the promise he had given to mother Ram says, I will go in exile in the forest ▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman ▷ Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 92844 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon | डोंगर मैदान फोडुन गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna phōḍuna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ Breaking the mountain, Ram built a cave Who are the ones who live there, the three of them including Sitamai ▷ (डोंगर)(मैदान)(फोडुन)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहत) who who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 81812 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | राम लक्ष्मण चालले जोडीन रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna | ✎ Ram and Lakshman are going together Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind ▷ Ram Laksman (चालले)(जोडीन) ▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 92845 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kausalyabai’s Ram has come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 83601 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी सीता रामाची लाडकी ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth Sita is Ram’s most beloved ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 83617 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ There is plenty of water on all the four sides Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 83619 ✓ जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी कुणी उभारीला धजा आंघोळीला आला लेण्याचा धर्मराजा rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlā dhajā āṅghōḷīlā ālā lēṇyācā dharmarājā | ✎ Who put up a flag near Ram kund Pious men who have mastered religion have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारीला)(धजा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लेण्याचा)(धर्मराजा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 83620 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ | ✎ Jasmine flowers are scattered near Ram kund Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath ▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची) ▷ Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 92846 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī | ✎ Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night ▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला) ▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 88207 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā | ✎ People of Nashik, what good deeds have you done You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan* ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 93005 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī | ✎ Ram says, my Sita is at home Ram and Lakshman took Sita in the chariot ▷ Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी) ▷ Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 89511 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 89514 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | बारा वर्षे झाले सितेला जायाला फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला) ▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 89515 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा सीताबाई मध्ये शेवंती हार rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā sītābāī madhyē śēvantī hāra | ✎ Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them ▷ Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा) ▷ Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 93292 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी राजा दशरथाची सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī rājā daśarathācī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 93293 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 93294 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā | ✎ Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings ▷ Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता) ▷ Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 89966 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā | ✎ Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife ▷ Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया) ▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 89974 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 92774 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali | राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna | ✎ Ram Lakshman both are wandering on the road Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 92775 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | राम करायचा राजा यांचा चालला सोहळा कैकयी मातान इन कालवीला कोहाळा rāma karāyacā rājā yāñcā cālalā sōhaḷā kaikayī mātāna ina kālavīlā kōhāḷā | ✎ Ram is to be crowned King, the preparations for the ceremony are going on Mother Kaikeyi, she spoilt everything ▷ Ram (करायचा) king (यांचा)(चालला)(सोहळा) ▷ (कैकयी)(मातान)(इन)(कालवीला)(कोहाळा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 92777 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 93295 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी कपटी रावण कई सिताले गारदी rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī | ✎ Ram and Lakshman are both hunters Wicked Ravan* has come to abduct Sita ▷ Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी) ▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 92779 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | राम जाती वनवासा सिता म्हणे मी बी येते उभे राहा लक्ष्मणा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātī vanavāsā sitā mhaṇē mī bī yētē ubhē rāhā lakṣmaṇā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Lakshman, wait a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram caste vanavas Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (उभे)(राहा) Laksman (या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 92786 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची ज्येष्ठ सुन ती पहेली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jyēṣṭha suna tī pahēlī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(ज्येष्ठ)(सुन)(ती)(पहेली) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 93296 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī | ✎ Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not ▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 93297 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता बोलं संग नाजुक सीताबाई rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī | ✎ Ram Lakshman both are going to the forest in exile Delicate Sitabai is going with them Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them ▷ Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई) ▷ With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता) ▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[45] id = 93298 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | भरत म्हणतो काय म्हणती बया बाई रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही bharata mhaṇatō kāya mhaṇatī bayā bāī rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī | ✎ Bharat says, what are you saying, mother I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणतो) why (म्हणती)(बया) woman ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[46] id = 92795 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | राम लक्ष्मण वन हिंडत हिंडत आली शबरीची उष्टी बोर रामान खाल्ली rāma lakṣmaṇa vana hiṇḍata hiṇḍata ālī śabarīcī uṣṭī bōra rāmāna khāllī | ✎ Ram and Lakshman came wandering through the forest Ram ate Jujube fruits offered by Shabari, fruits she had already tasted before ▷ Ram Laksman (वन)(हिंडत)(हिंडत) has_come ▷ (शबरीची)(उष्टी)(बोर) Ram (खाल्ली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 92799 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla | ✎ Ram is leaving for exile in the forest, Dashrath is weeping in his mind Vashishth Rishi says, who was tempted by the throne ▷ Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे) ▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says | pas de traduction en français | ||
[48] id = 92801 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 92802 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī | ✎ Bharat says, mother Katkeyi I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 92803 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भरत बोले कैकयी माझी माता रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता bharata bōlē kaikayī mājhī mātā rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Hw can I step on Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 92804 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | राम लक्ष्मण छत्र भुज भरत बाई तसलं बंधु पण तिरभवनात नाही rāma lakṣmaṇa chatra bhuja bharata bāī tasalaṁ bandhu paṇa tirabhavanāta nāhī | ✎ Ram Lakshman are two brothers, Bharat is the third one There are no other brothers like them in the whole world ▷ Ram Laksman (छत्र)(भुज)(भरत) woman (तसलं) ▷ Brother (पण)(तिरभवनात) not | pas de traduction en français | ||
[52] id = 92807 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहीनी राजा दशरथाची जेठी सुन ग पयली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahīnī rājā daśarathācī jēṭhī suna ga payalī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहीनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन) * (पयली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 92809 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | रामाला वनवास लक्ष्मणाला पड कोड सीता दगडाच्या आड rāmālā vanavāsa lakṣmaṇālā paḍa kōḍa sītā dagaḍācyā āḍa | ✎ Ram is in exile in the forest, Lakshman is perplexed He cannot see Sita (This is probably an allusion to the incident of Ravan* carrying away Sita) ▷ Ram vanavas (लक्ष्मणाला)(पड)(कोड) ▷ Sita (दगडाच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 92810 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीता निघाली वनाला चाक मोडल रथाच दिल हाताच टेकन sītā nighālī vanālā cāka mōḍala rathāca dila hātāca ṭēkana | ✎ Sita is going to the forest in exile, the wheel of the chariot broke She holds the chariot with her hand ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (दिल)(हाताच)(टेकन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 92812 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | भरत बोले कैकयी माझी आई रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही bharata bōlē kaikayī mājhī āī rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (आई) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[56] id = 93299 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Ram Lakshman have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 93300 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 92825 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā | ✎ Kaikeyi says, send Ram to the forest in exile Make my Bharat the King of Ayodhya ▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 54370 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 93301 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | राम म्हणु राम राम चालला वनवासी सर्वा मुखी राम राम rāma mhaṇu rāma rāma cālalā vanavāsī sarvā mukhī rāma rāma | ✎ Ram, they say Ram, Ram is leaving for the forest in exile The name of Ram is on everybody’s lips ▷ Ram say Ram Ram (चालला)(वनवासी) ▷ (सर्वा)(मुखी) Ram Ram | pas de traduction en français | ||
[61] id = 92828 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | राम लक्ष्मण जोडीचे दोन मनी पतीव्रता सीताबाई मधी चाले हीरकणी rāma lakṣmaṇa jōḍīcē dōna manī patīvratā sītābāī madhī cālē hīrakaṇī | ✎ Ram and Lakshman are like two beads of the same kind Pativrata* Sitabai walks in the middle like a shining diamond ▷ Ram Laksman (जोडीचे) two (मनी) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (मधी)(चाले)(हीरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 93302 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी) ▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata. | ||||
[63] id = 92830 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | राम लक्ष्मण चालले सागराने रामाला आला घाम सिता पुसे पदराने rāma lakṣmaṇa cālalē sāgarānē rāmālā ālā ghāma sitā pusē padarānē | ✎ Ram and Lakshman are going by the side of the sea Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (चालले)(सागराने) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(पदराने) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 93303 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्ष्मण दोन्ही काया आणी सावया त्यासनी मजा रंग सिताना पिवया rāma lakṣmaṇa dōnhī kāyā āṇī sāvayā tyāsanī majā raṅga sitānā pivayā | ✎ Ram and Lakshman are both wheat-complexioned In comparison, Sita is fair ▷ Ram Laksman both why (आणी)(सावया) ▷ (त्यासनी)(मजा)(रंग)(सिताना)(पिवया) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 92832 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā | ✎ Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother (Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity ▷ Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला) ▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 92833 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | भरत रामगुण गावकरी आला नगरी उदास दिस ह्याला bharata rāmaguṇa gāvakarī ālā nagarī udāsa disa hyālā | ✎ Bharat comes back after meeting Ram, reaches the boundary of the city The city appears gloomy to him ▷ (भरत)(रामगुण)(गावकरी) here_comes ▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(ह्याला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 94633 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava | ✎ Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region ▷ Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp ▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put | pas de traduction en français |
[1] id = 176 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | राम ना लक्ष्मण देव गेले वनवासाला बांधीयली गुंफा त्यांनी पंचवटीला rāma nā lakṣmaṇa dēva gēlē vanavāsālā bāndhīyalī gumphā tyānnī pañcavaṭīlā | ✎ God Ram and Lakshman have both gone to the forest in exile They built a cave at Panchavati ▷ Ram * Laksman (देव) has_gone (वनवासाला) ▷ (बांधीयली)(गुंफा)(त्यांनी)(पंचवटीला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 177 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | काशी तीरी मुखवरी डोंगरी मैदान डोंगरी मैदान गुंफ बांधली रामान kāśī tīrī mukhavarī ḍōṅgarī maidāna ḍōṅgarī maidāna gumpha bāndhalī rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave in the mountainous region ▷ How (तीरी)(मुखवरी)(डोंगरी)(मैदान) ▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफ)(बांधली) Ram | pas de traduction en français | ||
[3] id = 178 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | गुंफ बांधली रामानी तिथ राहत कोणकोण राम लक्ष्मण सीताबाई तिघजण gumpha bāndhalī rāmānī titha rāhata kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa sītābāī tighajaṇa | ✎ Ram built a cave, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (गुंफ)(बांधली)(रामानी)(तिथ)(राहत) who ▷ Ram Laksman goddess_Sita the_three | pas de traduction en français | ||
[4] id = 179 ✓ शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal Village भोर्डी - Bhordi | असल्या वनामध्ये गुंफा बांधीला रामान त्या या गुंफामध्ये राहत कोण कोण asalyā vanāmadhyē gumphā bāndhīlā rāmāna tyā yā gumphāmadhyē rāhata kōṇa kōṇa | ✎ Ram built caves in Aranya forest Who are the ones who live in these caves ▷ (असल्या)(वनामध्ये)(गुंफा)(बांधीला) Ram ▷ (त्या)(या)(गुंफामध्ये)(राहत) who who | pas de traduction en français | ||
[5] id = 180 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | काशी तिरी मुख वरी डोंगरी मैदान डोंगरी मैदान गुंफा बांधील रामान kāśī tirī mukha varī ḍōṅgarī maidāna ḍōṅgarī maidāna gumphā bāndhīla rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave in the mountainous region ▷ How (तिरी)(मुख)(वरी)(डोंगरी)(मैदान) ▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफा)(बांधील) Ram | pas de traduction en français | ||
[6] id = 181 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | गुंफा बांधील तिथ राहत कोण कोण राम न लक्ष्मण मधी रहातो हनुमान gumphā bāndhīla titha rāhata kōṇa kōṇa rāma na lakṣmaṇa madhī rahātō hanumāna | ✎ A cave is built, who are the ones who live there Ram and Lakshman, Hanuman lives in the middle ▷ (गुंफा)(बांधील)(तिथ)(राहत) who who ▷ Ram * Laksman (मधी)(रहातो) Hanuman | pas de traduction en français | ||
[7] id = 182 ✓ गोळे इंदू - Gole Indu Village पिरंगुट - Pirangut | नाशिक गावामंदी पेठनी कंच्या जाऊ आता माझ्या बाळा सीता गुंफ मला दावू nāśika gāvāmandī pēṭhanī kañcyā jāū ātā mājhyā bāḷā sītā gumpha malā dāvū | ✎ In Nashik, which locality should I go to Now, my son, show me Sita’s cave ▷ (नाशिक)(गावामंदी)(पेठनी)(कंच्या)(जाऊ) ▷ (आता) my child Sita (गुंफ)(मला)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 183 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम लक्ष्मण दोघ बंधु तिला गुंफा बांधी राम सदाचा शिकायरी जातो अन्यागळा घालुईनी rāma lakṣmaṇa dōgha bandhu tilā gumphā bāndhī rāma sadācā śikāyarī jātō anyāgaḷā ghāluīnī | ✎ Ram and Lakshman, the brothers, build a cave for her (Sita) Ram always goes for hunting, drawing a line (to protect Sita, asking her not to cross it) ▷ Ram Laksman (दोघ) brother (तिला)(गुंफा)(बांधी) ▷ Ram (सदाचा)(शिकायरी) goes (अन्यागळा)(घालुईनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 185 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण राम लक्ष्मण आंजनीचा पहिलवान gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram built a cave, who are the ones who live there Ram Lakshman and Anjani’s wrestler son ▷ (गुंफा)(बांधली) Ram (तिथ)(राहत) who who ▷ Ram Laksman (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41634 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | वर डोंगर मैदान तीथ राहते कोन कोन राम लक्षुमन सीता बाई तीघे जन vara ḍōṅgara maidāna tītha rāhatē kōna kōna rāma lakṣumana sītā bāī tīghē jana | ✎ In the mountainous region, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (वर)(डोंगर)(मैदान)(तीथ)(राहते) who who ▷ Ram (लक्षुमन) Sita woman (तीघे)(जन) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 92847 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | राम का बोलत्यात लक्ष्मण का माझ्या गड्या सिता निघाली वनवासा रंग महाला घाल कड्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇa kā mājhyā gaḍyā sitā nighālī vanavāsā raṅga mahālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is going to the forest in exile, lock the living quarters ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman (का) my (गड्या) ▷ Sita (निघाली) vanavas (रंग)(महाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 53294 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | ऐवड भावाच घरण चर गुफ्याच्या वरुण हाती धनुष्य घेवून aivaḍa bhāvāca gharaṇa cara guphayācyā varuṇa hātī dhanuṣya ghēvūna | ✎ Two brothers from a royal family, taking a bow in their hand Dig a trench from the top of the cave ▷ (ऐवड)(भावाच)(घरण)(चर)(गुफ्याच्या)(वरुण) ▷ (हाती)(धनुष्य)(घेवून) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 54367 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी गुंफा बांधीली रामानी araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī gumphā bāndhīlī rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames Ram has built a cave ▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी) ▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 54368 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | डोंगर मैदानी गुंफा बांधीली रामान उतरात कोण राम लक्ष्मण सितामाई तीघेजण ḍōṅgara maidānī gumphā bāndhīlī rāmāna utarāta kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tīghējaṇa | ✎ In the mountainous region, Ram built a cave Who are the ones who live there, Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (डोंगर)(मैदानी)(गुंफा)(बांधीली) Ram ▷ (उतरात) who Ram Laksman (सितामाई)(तीघेजण) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 54369 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | आरुण्य वनामंदी गुंफा बांधली रामान सोड सोड लक्ष्मणा दगा दिला रावणानी āruṇya vanāmandī gumphā bāndhalī rāmāna sōḍa sōḍa lakṣmaṇā dagā dilā rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, Ram built a cave Leave, leave, Lakshman, Ravan* has cheated ▷ Aranya (वनामंदी)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (सोड)(सोड) Laksman (दगा)(दिला) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 93304 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | गाव लंकेच्या येशीत कोर्या घागरीचा चुरा बोलली सीतामाय पुत्र अंजनीचा खरा gāva laṅkēcyā yēśīta kōryā ghāgarīcā curā bōlalī sītāmāya putra añjanīcā kharā | ✎ At the village Gate of Lanka*, many new crushed round metal vessels can be seen Sitamay says, Anjani’s son is a real devotee and really brave ▷ (गाव)(लंकेच्या)(येशीत)(कोर्या)(घागरीचा)(चुरा) ▷ (बोलली)(सीतामाय)(पुत्र)(अंजनीचा)(खरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 54371 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | काशी ति्रंबक तिथ डोंगर मैदान पंचवटी जागे गुंफा बांधली रामान kāśī itrambaka titha ḍōṅgara maidāna pañcavaṭī jāgē gumphā bāndhalī rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave at Panchavati ▷ How (ति्रंबक)(तिथ)(डोंगर)(मैदान) ▷ (पंचवटी)(जागे)(गुंफा)(बांधली) Ram | pas de traduction en français | ||
[18] id = 54372 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | राम लक्ष्मण दोघे आलेत फिरुनी बघे गुंफेत वाकून गेले ह्रदय फाकूनी rāma lakṣmaṇa dōghē ālēta phirunī baghē gumphēta vākūna gēlē hradaya phākūnī | ✎ Ram and Lashman have both come back from the forest They peep inside the cave, they are heart-broken (not finding Sita there) ▷ Ram Laksman (दोघे)(आलेत) turning_round ▷ (बघे)(गुंफेत)(वाकून) has_gone (ह्रदय)(फाकूनी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 54373 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | त्या बाई गुंफेत तिथ राहत कोण कोण राम लक्ष्मण सितामाई तिघेजण tyā bāī gumphēta titha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tighējaṇa | ✎ Woman, in that cave, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitamai, the three of them ▷ (त्या) woman (गुंफेत)(तिथ)(राहत) who who ▷ Ram Laksman (सितामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 54374 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | अरुण्याच्या ठायी बांधीली गुंफा जाई दिरा लक्ष्मण तरी ठेवीली सीताबाई aruṇyācyā ṭhāyī bāndhīlī gumphā jāī dirā lakṣmaṇa tarī ṭhēvīlī sītābāī | ✎ In Aranya forest, a cave was built with Jasmine Lakshman, brother-in-law, kept Sitabai there ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(बांधीली)(गुंफा)(जाई) ▷ (दिरा) Laksman (तरी)(ठेवीली) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[21] id = 54375 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंचवटीमध्ये गुंफा जाईच्या फुलाची सीताबाईला आली सयी लक्ष्मणाच्या बोलण्याची pañcavaṭīmadhyē gumphā jāīcyā phulācī sītābāīlā ālī sayī lakṣmaṇācyā bōlaṇyācī | ✎ In Panchavati, there is a cave with Jasmine flowers Sitabai remembered Lakshman’s words ▷ (पंचवटीमध्ये)(गुंफा)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ Goddess_Sita has_come (सयी) of_Laksman (बोलण्याची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 55028 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | अरुण्या वनामधी काय बंदाचा कमानी गुंफा बांधीली रामानी aruṇyā vanāmadhī kāya bandācā kamānī gumphā bāndhīlī rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames Ram has built a cave ▷ Aranya (वनामधी) why (बंदाचा)(कमानी) ▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 55029 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | अशोक वनामधी गुंफा बांधून ठेवली सिता कपटी रावण भंग व्हना aśōka vanāmadhī gumphā bāndhūna ṭhēvalī sitā kapaṭī rāvaṇa bhaṅga vhanā | ✎ A cave was built for Sita in Ashok Van* The wicked Ravan*, in spite of his efforts, could not defile Sita’s character ▷ (अशोक)(वनामधी)(गुंफा)(बांधून)(ठेवली) ▷ Sita (कपटी) Ravan (भंग)(व्हना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 92776 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | राम निघाले वनवासा हरीक झाला कैकयीला रामाच्या मदिला वाईट वाटे कौशल्येला rāma nighālē vanavāsā harīka jhālā kaikayīlā rāmācyā madilā vāīṭa vāṭē kauśalyēlā | ✎ Ram is leaving for his exile in the forest, Kaikeyi is overjoyed Ram’s mother Kausalya is feeling sad ▷ Ram (निघाले) vanavas (हरीक)(झाला)(कैकयीला) ▷ Of_Ram (मदिला)(वाईट)(वाटे)(कौशल्येला) | pas de traduction en français |
[1] id = 36244 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ घाम सीता पुसी पदराने rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū ghāma sītā pusī padarānē | ✎ Ram and Lakshman are both step brothers Sita wipes the sweat with the end of her sari ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother ▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने) | pas de traduction en français |
[2] id = 34840 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section | सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha | ✎ Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him ▷ Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 189 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सीता जाते वनवासाला लक्ष्मण वेचितो काट पृथ्वी धुंडील्यानी असा दीर नाही कुठ sītā jātē vanavāsālā lakṣmaṇa vēcitō kāṭa pṛthvī dhuṇḍīlyānī asā dīra nāhī kuṭha | ✎ Sita goes to the forest in exile, Lakshman picks up the thorns One can’t find a brother-in-law like this in the whole world ▷ Sita am_going (वनवासाला) Laksman (वेचितो)(काट) ▷ (पृथ्वी)(धुंडील्यानी)(असा)(दीर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 190 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī | ✎ Ram and Lakshman have come back home after hunting Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law ▷ Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 191 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिरायानी त्यानीच आपली सीतामाईच्या जीवासाठी डाई करंगळी कापली lakṣmaṇa dirāyānī tyānīca āpalī sītāmāīcyā jīvāsāṭhī ḍāī karaṅgaḷī kāpalī | ✎ It is Lakshman, brother-in-law Who cut the small finger of his left hand for the sake of Sitamai ▷ Laksman (दिरायानी)(त्यानीच)(आपली) ▷ (सीतामाईच्या)(जीवासाठी)(डाई)(करंगळी)(कापली) | pas de traduction en français |
[6] id = 192 ✓ शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal Village भोर्डी - Bhordi | राम लक्ष्मण सीतामाई तिघेजण आकर मकर वर डोंगरी मैदान rāma lakṣmaṇa sītāmāī tighējaṇa ākara makara vara ḍōṅgarī maidāna | ✎ Ram Lakshman Sitamai, the three of them are going Through the valleys and mountains with a plateau above ▷ Ram Laksman (सीतामाई)(तिघेजण) ▷ (आकर)(मकर)(वर)(डोंगरी)(मैदान) | pas de traduction en français |
[7] id = 193 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[8] id = 93305 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 195 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī | ✎ How is Ram’s Sita related to Lakshman What are you asking, she is his sister-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई) ▷ Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 196 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम लक्ष्मण दोघ भाऊ दोघ निघाल शिकारीला लक्ष्मण त्याचा भाऊ हात घालीतो झारीईला rāma lakṣmaṇa dōgha bhāū dōgha nighāla śikārīlā lakṣmaṇa tyācā bhāū hāta ghālītō jhārīīlā | ✎ Two brothers, Ram and Lakshman, are going for hunting Lakshman, his brother, takes a watering can in hand ▷ Ram Laksman (दोघ) brother (दोघ)(निघाल)(शिकारीला) ▷ Laksman (त्याचा) brother hand (घालीतो)(झारीईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 197 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम की लक्ष्मण दोघ निघाले शिकायारी बाण धनुष्य खांद्यावरी सीता घेतली बरोबरी rāma kī lakṣmaṇa dōgha nighālē śikāyārī bāṇa dhanuṣya khāndyāvarī sītā ghētalī barōbarī | ✎ Ram Lakshman both are going for hunting Bow and arrow on their shoulder, they took Sita along with them ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(निघाले)(शिकायारी) ▷ (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावरी) Sita (घेतली)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 198 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम निघाल शिकारीशी बारा वरस वनवासी सीताबाई बोलू गेली येवढे वनाचे वनवासी rāma nighāla śikārīśī bārā varasa vanavāsī sītābāī bōlū gēlī yēvaḍhē vanācē vanavāsī | ✎ Ram is going for hunting, he has been in exile for twelve years Sitabai says, he has been living in the forest ▷ Ram (निघाल)(शिकारीशी)(बारा)(वरस)(वनवासी) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (येवढे)(वनाचे)(वनवासी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94795 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā | ✎ Sita went to the forest in exile to experience it Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered ▷ Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 200 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 4422 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī | ✎ Sita is Ram’s wife She is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 4997 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law King Dashrath calls out to his favourite Sitabai ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita | pas de traduction en français |
[17] id = 31690 ✓ लोयरे हौसा - Loyre Hausa Village हडशी - Hadshi | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहिणी दशरथ राजाची जेठी सुन ती पाहिली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahiṇī daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pāhilī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[18] id = 36245 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section | राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū | ✎ Ram went in exile, Lakshman followed him No one recognised that they are step brothers ▷ Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ) ▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother | pas de traduction en français |
[19] id = 36990 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna | ✎ A grape vine, it has leaves on each branch King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान) ▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français |
[20] id = 35007 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla | ✎ There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman In today’s era, brothers behave like enemies ▷ Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone ▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 36991 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla | ✎ A grape vine, it has leaves on each branch King Dasharath’s son is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers ▷ Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children | pas de traduction en français |
[22] id = 31691 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी) ▷ King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली) | La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath. |
[23] id = 36992 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa | ✎ A grape vine, it has fruits on each branch King Dasharath’s son is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ) ▷ Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son | pas de traduction en français |
[24] id = 35688 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section | एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa | ✎ Ram and Laksman wander in the thorny jungle Ram’s Sitai remembered Ram ▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन) ▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण) | pas de traduction en français |
[25] id = 36993 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section | अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Kaikayi held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
[26] id = 108859 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā | ✎ Friends, let’s go to see Sita’s household There is pile of round vessels, women have gathered to see ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 52786 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला आला राम कौशल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyābāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kaushalyabai’s Ram has come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्याबाईचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 92817 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī | ✎ My body, you fall near Tulasi Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side ▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी) ▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 53345 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनामधी तीथ राहत कोण कोण राम लक्षमण सीता माई तीघेजण araṇya vanāmadhī tītha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣamaṇa sītā māī tīghējaṇa | ✎ In Aranya forest, who are those who live there Ram Lakshman and Sitamai, the three of them ▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीथ)(राहत) who who ▷ Ram (लक्षमण) Sita (माई)(तीघेजण) | pas de traduction en français |
[30] id = 53346 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता लक्ष्मण उभा होता vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā lakṣmaṇa ubhā hōtā | ✎ Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree Lakshman was standing ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita ▷ Laksman standing (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 53347 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण आहेत गाऊगायी (गावोगावी) बाई नेवास्या सारिका मौन्य राज कोठे नाही rāma lakṣmaṇa āhēta gāūgāyī (gāvōgāvī) bāī nēvāsyā sārikā maunya rāja kōṭhē nāhī | ✎ Ram and Lakshman are there in each village Woman, there is no one like Mauniraja (Mohiniraj) from Nevasa ▷ Ram Laksman (आहेत)(गाऊगायी) ( (गावोगावी) ) ▷ Woman (नेवास्या)(सारिका)(मौन्य) king (कोठे) not | pas de traduction en français |
[32] id = 54376 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like this in the whole world ▷ Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[33] id = 54377 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | राम वनाला निघाले लक्ष्मण झाडे वाट अशी बंधु नाही कुठ आताच्या युवगात rāma vanālā nighālē lakṣmaṇa jhāḍē vāṭa aśī bandhu nāhī kuṭha ātācyā yuvagāta | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman sweeps the path In today’s era, it is difficult to find such a brother ▷ Ram (वनाला)(निघाले) Laksman (झाडे)(वाट) ▷ (अशी) brother not (कुठ) of_today (युवगात) | pas de traduction en français |
[34] id = 54378 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones There are very few brothers like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड) ▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड) | pas de traduction en français |
[35] id = 54379 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[36] id = 54380 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट) ▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे) | pas de traduction en français |
[37] id = 54381 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राम कौशल्या बाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kauśalyā bāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath) ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ Ram (कौशल्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 55024 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखेले) brother ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français |
[39] id = 55025 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 55026 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | रामा लक्षीमण दोन्ही सारके बंधू सिताबाई म्हणे काकण कोणाले बांधू rāmā lakṣīmaṇa dōnhī sārakē bandhū sitābāī mhaṇē kākaṇa kōṇālē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I now to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram (लक्षीमण) both (सारके) brother ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(काकण)(कोणाले) brother | pas de traduction en français |
[41] id = 55027 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्षीमण हे सारखे भाऊ म्हणे सिताबाई कशी मुणे हायद कोण त्यावे लावू rāma lakṣīmaṇa hē sārakhē bhāū mhaṇē sitābāī kaśī muṇē hāyada kōṇa tyāvē lāvū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one I should apply haladi* ▷ Ram (लक्षीमण)(हे)(सारखे) brother ▷ (म्हणे) goddess_Sita how (मुणे)(हायद) who (त्यावे) apply | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 58342 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla | ✎ Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple) For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees ▷ Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ) ▷ Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल) | pas de traduction en français |
[43] id = 54303 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ सिता हुडकीती कंदमुळ rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa sitā huḍakītī kandamuḷa | ✎ Ram is living in exile in the forest, Lakshman wanders in the wilderness Sita is looking for edible tubers and roots ▷ Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ) ▷ Sita (हुडकीती)(कंदमुळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 66668 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | राम लक्ष्मण तिसरी सिताबाई तिर्थ धुंडल्यान जोडा माऊलीचा नाही rāma lakṣmaṇa tisarī sitābāī tirtha dhuṇḍalyāna jōḍā māūlīcā nāhī | ✎ Ram, Lakshman, Sitabai is the third one Even if you search all the holy places, there is no other pair like Ram Sita ▷ Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita ▷ (तिर्थ)(धुंडल्यान)(जोडा)(माऊलीचा) not | pas de traduction en français |
[45] id = 73673 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | रामराया पेरी सीताबाई मोगी लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी rāmarāyā pērī sītābāī mōgī lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī | ✎ Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly ▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी) ▷ Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[46] id = 79315 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | तुळशीच्या बागेमधी देव आहेत कोणकोण राम ना लक्ष्मण सीता भेटली हरण tuḷaśīcyā bāgēmadhī dēva āhēta kōṇakōṇa rāma nā lakṣmaṇa sītā bhēṭalī haraṇa | ✎ Which Gods are there in Tulashibag I met Ram, Lakshman and Sita ▷ (तुळशीच्या)(बागेमधी)(देव)(आहेत) who ▷ Ram * Laksman Sita (भेटली)(हरण) | pas de traduction en français |
[47] id = 82324 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | राम लक्ष्मण दोहीचे जोड मणी त्याही मण्यामधी सीताबाई हिरकणी rāma lakṣmaṇa dōhīcē jōḍa maṇī tyāhī maṇyāmadhī sītābāī hirakaṇī | ✎ Ram and Lakshman are like two beads of the same kind Among those beads, Sitabai shines like a diamond ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(जोड)(मणी) ▷ (त्याही)(मण्यामधी) goddess_Sita (हिरकणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 83566 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | राम लक्ष्मण चालले दौडकीन रामाला आला घाम सीता पुसे फडकीन rāma lakṣmaṇa cālalē dauḍakīna rāmālā ālā ghāma sītā pusē phaḍakīna | ✎ Ram Lakshman are going running Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (चालले)(दौडकीन) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(फडकीन) | pas de traduction en français |
[49] id = 83612 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्ष्मण दोघे बंधु सारखे सिताबाई काय म्हणे हयद लावु कोणाकडे rāma lakṣmaṇa dōghē bandhu sārakhē sitābāī kāya mhaṇē hayada lāvu kōṇākaḍē | ✎ Ram lakshman, both the brothers are alike Sitabai says, how would I now to which one I should apply Haladi ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (सारखे) ▷ Goddess_Sita why (म्हणे)(हयद) apply (कोणाकडे) | pas de traduction en français |
[50] id = 88173 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ In the mountainous region, Ram built a cave Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them ▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
[51] id = 89508 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं) | pas de traduction en français |
[52] id = 89666 ✓ गोर्हे लक्ष्मीबाई - Gorhe Lakshmi Village पुणतांबा - Puntamba | रामकुंडावरी राम करीतो आंघोळी सभामंडपात सीता घाली रांगोळी rāmakuṇḍāvarī rāma karītō āṅghōḷī sabhāmaṇḍapāta sītā ghālī rāṅgōḷī | ✎ Ram is having a bath in Ram kund Sita is drawing a rangoli* in the temple-hall ▷ (रामकुंडावरी) Ram (करीतो)(आंघोळी) ▷ (सभामंडपात) Sita (घाली)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 92769 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 92814 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā | ✎ Ram and Lakshman are both wheat-complexioned In comparison, Sita is fair ▷ Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया) ▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया) | pas de traduction en français |
[55] id = 47188 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे आताच्या युगात आसे बंधू नाही कुठे rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē ātācyā yugāta āsē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns In today’s era, one can’t find a brother like this ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ Of_today Yug (आसे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
[56] id = 92826 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | राम चाले वाट लक्ष्मण लोटी काटे पृथ्वी धुंडल्यान आसला बंधु नाही कोठे rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭē pṛthvī dhuṇḍalyāna āsalā bandhu nāhī kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in this entire earth ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (लोटी)(काटे) ▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यान)(आसला) brother not (कोठे) | pas de traduction en français |
[1] id = 204 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī | ✎ Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest At home, Sita is wondering, what happened ▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 205 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī | ✎ At home, Sita is wondering, what happened How much one can get deceived by the effect of illusion ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) ▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 206 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī | ✎ She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku* She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun ▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी) ▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी तिथच राम बसल होत एक कपचीशी bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī | ✎ Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest Ram was sitting near a cavern ▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी) ▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 212 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | एवढ्या अचाट वनामधी काय जनावर निघायच सांगते बाळा तुला हाये सोनेरी रंगायाच ēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī kāya janāvara nighāyaca sāṅgatē bāḷā tulā hāyē sōnērī raṅgāyāca | ✎ In such a huge forest, what animal can be found I tell you, son, there is one with golden colour ▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनामधी) why (जनावर)(निघायच) ▷ I_tell child to_you (हाये)(सोनेरी)(रंगायाच) | pas de traduction en français |
[6] id = 214 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला बोलू गेला सीता वनाच हरायण लक्ष्मण भाऊ बोल बाण मार तू बराबर rāma sītālā bōlū gēlā sītā vanāca harāyaṇa lakṣmaṇa bhāū bōla bāṇa māra tū barābara | ✎ Ram said to Sita, the deer in the forest Brother Lashman says, you aim your arrow directly at it ▷ Ram Sita (बोलू) has_gone Sita (वनाच)(हरायण) ▷ Laksman brother says (बाण)(मार) you (बराबर) | pas de traduction en français |
[7] id = 216 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताला वनवास चोळीसाठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse ▷ Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
[8] id = 48054 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | आरुण्याच्या ठायी रथ चाले खळोखळ राम चाले पुढ सीता अंताली दूर āruṇyācyā ṭhāyī ratha cālē khaḷōkhaḷa rāma cālē puḍha sītā antālī dūra | ✎ In the forest, a chariot is going making noise Ram walks ahead, Sita walks behind, keeping a little distance from him ▷ (आरुण्याच्या)(ठायी)(रथ)(चाले)(खळोखळ) ▷ Ram (चाले)(पुढ) Sita (अंताली) far_away | pas de traduction en français |
[9] id = 93253 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी भिती जालींदर माया भिती ठकवल भवनाशी (जास्त) gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī bhitī jālīndara māyā bhitī ṭhakavala bhavanāśī (jāsta) | ✎ At home, Sita is wondering, what happened How much one can get deceived by the effect of illusion ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) ▷ (भिती)(जालींदर)(माया)(भिती)(ठकवल)(भवनाशी) ( (जास्त) ) | pas de traduction en français |
[10] id = 89521 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावचा मिरिग काट्या डोंगरात लोळ सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ māvacā miriga kāṭyā ḍōṅgarāt lōḷa sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa | ✎ The deceptive deer is rolling in the thorny patch in the mountain For Sita’s blouse, Ram fights with him there ▷ (मावचा)(मिरिग)(काट्या)(डोंगरात)(लोळ) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 89522 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | हरणीच्या मागे राम उठुनी धावईला सितेच्या चोळीसाठी त्याची मारीच्या मारीला haraṇīcyā māgē rāma uṭhunī dhāvīlā sitēcyā cōḷīsāṭhī tyācī mārīcyā mārīlā | ✎ Ram got up and ran behind the deer For Sita’s blouse, he killed the demon Marich ▷ (हरणीच्या)(मागे) Ram (उठुनी)(धावईला) ▷ (सितेच्या)(चोळीसाठी)(त्याची)(मारीच्या)(मारीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 92806 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | सिताबाई म्हणती रामराया माझ्या देवा हरीणाच्या चोळी शिवा sitābāī mhaṇatī rāmarāyā mājhyā dēvā harīṇācyā cōḷī śivā | ✎ Sitabai says, Ramraya, my god Stitch a blouse for me from the skin of a deer ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(रामराया) my (देवा) ▷ (हरीणाच्या) blouse (शिवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 92808 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रावनाचा मृग गुंफावरुन गेला सिता बोलती रामाला त्याची कंचोळी शिवा मला rāvanācā mṛga gumphāvaruna gēlā sitā bōlatī rāmālā tyācī kañcōḷī śivā malā | ✎ Ravan*’s deer went across the cave Sita tells Ram, stitch a blouse for me from the skin of this deer ▷ (रावनाचा) Mriga (गुंफावरुन) has_gone ▷ Sita (बोलती) Ram (त्याची)(कंचोळी)(शिवा)(मला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 219 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बोले बाळ राम देवा माझ्या भाऊ एवढ्या जंगलात आपण दोघ झाडी लावू lakṣmaṇa bōlē bāḷa rāma dēvā mājhyā bhāū ēvaḍhyā jaṅgalāta āpaṇa dōgha jhāḍī lāvū | ✎ Lakshman says, Ram, my brother, my god We will plant trees in this forest ▷ Laksman (बोले) son Ram (देवा) my brother ▷ (एवढ्या)(जंगलात)(आपण)(दोघ)(झाडी) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 220 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम लावीतो उबंयर सीता लावती केळी कोंब लक्ष्मण तिचा दिर कसा लावीले आंब जांभ rāma lāvītō ubañyara sītā lāvatī kēḷī kōmba lakṣmaṇa ticā dira kasā lāvīlē āmba jāmbha | ✎ Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains Lakshman, her brother-in-law, he planted mangoes and Jambh ▷ Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावती) shouted (कोंब) ▷ Laksman (तिचा)(दिर) how (लावीले)(आंब)(जांभ) | pas de traduction en français |
[3] id = 221 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम लावीतो उबंयर सीता लावीती केळी सीताबाईच्या अंगामधी हाये लाल रंगाची चोळी rāma lāvītō ubañyara sītā lāvītī kēḷī sītābāīcyā aṅgāmadhī hāyē lāla raṅgācī cōḷī | ✎ Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains Sitabai is wearing a blouse in red colour ▷ Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावीती) shouted ▷ (सीताबाईच्या)(अंगामधी)(हाये)(लाल)(रंगाची) blouse | pas de traduction en français |
[4] id = 222 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अचाट वनामधी हाये झाडाच बागवण लक्ष्मण दिर बोल सीता झाडाला पाणी घाल acāṭa vanāmadhī hāyē jhāḍāca bāgavaṇa lakṣmaṇa dira bōla sītā jhāḍālā pāṇī ghāla | ✎ In the vast forest, there is a plantation of trees Lakshman, brother-in-law says, Sita, water the trees ▷ (अचाट)(वनामधी)(हाये)(झाडाच)(बागवण) ▷ Laksman (दिर) says Sita (झाडाला) water, (घाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 223 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | झाल उंबर जंगायाल केळीच बागवण राम सीताच लावगड अस वाढल जंगल jhāla umbara jaṅgāyāla kēḷīca bāgavaṇa rāma sītāca lāvagaḍa asa vāḍhala jaṅgala | ✎ Umbar trees in the forest, a plantation of plantains Planted and cultivated by Ram and Sita have grown in the forest ▷ (झाल)(उंबर)(जंगायाल)(केळीच)(बागवण) ▷ Ram (सीताच)(लावगड)(अस)(वाढल)(जंगल) | pas de traduction en français |
[6] id = 224 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताची लावगड झाडी आली पिकायीला सांगते बाई तुला राम वनात दिपयीला rāma sītācī lāvagaḍa jhāḍī ālī pikāyīlā sāṅgatē bāī tulā rāma vanāta dipayīlā | ✎ The fruit trees planted by Ram and Sita were about to ripen I tell you, woman, Ram was very much delighted ▷ Ram (सीताची)(लावगड)(झाडी) has_come (पिकायीला) ▷ I_tell woman to_you Ram (वनात)(दिपयीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 225 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण हा त्यांचा बंधु झाड लावीतो फणसाची राम हिणवतो लक्ष्मण नाही दिसत शेाभा याची lakṣmaṇa hā tyāñcā bandhu jhāḍa lāvītō phaṇasācī rāma hiṇavatō lakṣmaṇa nāhī disata śēābhā yācī | ✎ Lakshman is his brother, he plants Jackfruit trees Ram says jokingly, they don’t look nice ▷ Laksman (हा)(त्यांचा) brother (झाड)(लावीतो)(फणसाची) ▷ Ram (हिणवतो) Laksman not (दिसत)(शेाभा)(याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 226 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुझ्या फणसाच झाड खांद्या मोडती वार्यानी माझ्या उबंराची झाड घेत् झुलाव वार्यानी tujhyā phaṇasāca jhāḍa khāndyā mōḍatī vāryānī mājhyā ubaṇrācī jhāḍa ghēt’ jhulāva vāryānī | ✎ Your jackfruit tree, its branches break with the strong wind My Umbar trees sway with the wind ▷ Your (फणसाच)(झाड)(खांद्या)(मोडती)(वार्यानी) ▷ My (उबंराची)(झाड)(घेत्)(झुलाव)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 227 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला हिणवतो किती उंबर लाल बुंद किती सीता तू तर बाई खाई जाण rāma sītālā hiṇavatō kitī umbara lāla bunda kitī sītā tū tara bāī khāī jāṇa | ✎ Ram jokes with Sita, Umbar fruit is so red Sita, you can eat as much as you like ▷ Ram Sita (हिणवतो)(किती)(उंबर)(लाल)(बुंद) ▷ (किती) Sita you wires woman (खाई)(जाण) | pas de traduction en français |
[10] id = 228 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला बोलतो जीव माझ्याला आठवण मळ्याच्या मळ्यांमधी पान केळीची फाटत rāma sītālā bōlatō jīva mājhyālā āṭhavaṇa maḷyācyā maḷyāmmadhī pāna kēḷīcī phāṭata | ✎ Ram says to Sita, I remember In the gardener’s plantation, banana leaves are torn ▷ Ram Sita says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यांमधी)(पान)(केळीची)(फाटत) | pas de traduction en français |
[11] id = 229 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामानी उबंर फोडील झाक बसली डोळ्यावरी येवढी उंबराची उंबर राम फेकुन देतो दारी rāmānī ubaṇra phōḍīla jhāka basalī ḍōḷyāvarī yēvaḍhī umbarācī umbara rāma phēkuna dētō dārī | ✎ Ram opened an Umbar fruit, his eyes were dazed All these Umbar fruits of the tree, Ram threw them out of the door ▷ (रामानी)(उबंर)(फोडील)(झाक) sitting (डोळ्यावरी) ▷ (येवढी)(उंबराची)(उंबर) Ram (फेकुन)(देतो)(दारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 230 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम फोडीत उंबयर डोळ्या बसयली केंबयर सीताबाई ती बोलू गेली राम देवा दंब धर rāma phōḍīta umbayara ḍōḷyā basayalī kēmbayara sītābāī tī bōlū gēlī rāma dēvā damba dhara | ✎ Ram breas open an Umbar fruit, small black flies hover in front of the eyes Sitabai says, Ram, wait for a minute ▷ Ram (फोडीत)(उंबयर)(डोळ्या)(बसयली)(केंबयर) ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (देवा)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[13] id = 231 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम आगाशी मारी उडी त्यांनी तोडील उबंयार सांगते रामा तुला तुझ्या उबंरी केंबयार rāma āgāśī mārī uḍī tyānnī tōḍīla ubañyāra sāṅgatē rāmā tulā tujhyā ubaṇrī kēmbayāra | ✎ Ram jumps high in the sky, plucks Umbar fruit I tell you, Ram, your Umbar has tiny black flies hovering around ▷ Ram (आगाशी)(मारी)(उडी)(त्यांनी)(तोडील)(उबंयार) ▷ I_tell Ram to_you your (उबंरी)(केंबयार) | pas de traduction en français |
[14] id = 232 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता रामाला बोलू गेली तुला केळांच होईल ध्यान माझ्या केळीची केळ किती राम तू खाऊ जा sītā rāmālā bōlū gēlī tulā kēḷāñca hōīla dhyāna mājhyā kēḷīcī kēḷa kitī rāma tū khāū jā | ✎ Sita told Ram, you remember the bananas Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted ▷ Sita Ram (बोलू) went to_you (केळांच)(होईल) remembered ▷ My (केळीची) did (किती) Ram you (खाऊ)(जा) | pas de traduction en français |
[15] id = 233 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या केळीची केळ काय राम तू खाऊ जाण सांगते रामा तुला माझ्या केळीच कर ध्यान mājhyā kēḷīcī kēḷa kāya rāma tū khāū jāṇa sāṅgatē rāmā tulā mājhyā kēḷīca kara dhyāna | ✎ Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted I tell you, Ram, you remember my bananas ▷ My (केळीची) did why Ram you (खाऊ)(जाण) ▷ I_tell Ram to_you my (केळीच) doing remembered | pas de traduction en français |
[16] id = 234 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची सीताबाई कशी चालली हळूहळू सांगते रामा तुला वटी भरुनी तोड केळू rāmācī sītābāī kaśī cālalī haḷūhaḷū sāṅgatē rāmā tulā vaṭī bharunī tōḍa kēḷū | ✎ Ram’s Sitabai, how she is walking slowly I tell you, Ram, pluck enough bananas to fill the fold of her sari ▷ Of_Ram goddess_Sita how (चालली)(हळूहळू) ▷ I_tell Ram to_you (वटी)(भरुनी)(तोड)(केळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 235 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | उबंर तोडाईला राम गेला धावत पळयीत सांगते रामा तुला केळ केळीयची गळयीत ubaṇra tōḍāīlā rāma gēlā dhāvata paḷayīta sāṅgatē rāmā tulā kēḷa kēḷīyacī gaḷayīta | ✎ Ram went running on seeing Umbar fruits plucked (Sita tells Ram), I tell you, bananas are falling from the plantain tree ▷ (उबंर)(तोडाईला) Ram has_gone (धावत)(पळयीत) ▷ I_tell Ram to_you did (केळीयची)(गळयीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 236 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अंब्याच्या झाडावर आस लक्ष्मण बाळ चढ अंब्याच तोडी आंब लागे चिकायाची धार ambyācyā jhāḍāvara āsa lakṣmaṇa bāḷa caḍha ambyāca tōḍī āmba lāgē cikāyācī dhāra | ✎ Lakshman climbs the mango tree He plucks the mangoes from the tree, the milky sap starts trickling ▷ (अंब्याच्या)(झाडावर)(आस) Laksman son (चढ) ▷ (अंब्याच)(तोडी)(आंब)(लागे)(चिकायाची)(धार) | pas de traduction en français |
[19] id = 237 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बाळ जातो रामाला चोरुयीनी तो तर आंबे आणतो काढूईनी lakṣmaṇa bāḷa jātō rāmālā cōruyīnī tō tara āmbē āṇatō kāḍhūīnī | ✎ Lakshman goes, hiding from Ram He goes and brings mangoes from the tree ▷ Laksman son goes Ram (चोरुयीनी) ▷ (तो) wires (आंबे)(आणतो)(काढूईनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 238 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण या तोडी आंबे राम फेकूनी देईइतो लक्ष्मण त्याचा बंधू आंबा धुवूनी घेईतो lakṣmaṇa yā tōḍī āmbē rāma phēkūnī dēīitō lakṣmaṇa tyācā bandhū āmbā dhuvūnī ghēītō | ✎ Lakshman plucks mangoes, Ram throws them away Lakshman, his brother, washes the mango and then takes it ▷ Laksman (या)(तोडी)(आंबे) Ram (फेकूनी)(देईइतो) ▷ Laksman (त्याचा) brother (आंबा)(धुवूनी)(घेईतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 239 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बाळ खातो एकला बसूनी हाका मारतो राम सीता आंबा बघावा चोखूनी lakṣmaṇa bāḷa khātō ēkalā basūnī hākā māratō rāma sītā āmbā baghāvā cōkhūnī | ✎ Young Lakshman eats the mango, sitting alone He calls out to Sita and Ram, come and taste the mango ▷ Laksman son (खातो)(एकला)(बसूनी) ▷ (हाका)(मारतो) Ram Sita (आंबा)(बघावा)(चोखूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 240 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम जातोय उठूईनी आणखी उंबर तोडीयीतो सांगते बाळा तुला तो लक्ष्मणाला धाडीयीतो rāma jātōya uṭhūīnī āṇakhī umbara tōḍīyītō sāṅgatē bāḷā tulā tō lakṣmaṇālā dhāḍīyītō | ✎ Ram gets up and goes, he plucks more Umbar fruits I tell you, son, he sends them to Lakshmana ▷ Ram (जातोय)(उठूईनी)(आणखी)(उंबर)(तोडीयीतो) ▷ I_tell child to_you (तो)(लक्ष्मणाला)(धाडीयीतो) | pas de traduction en français |
[23] id = 241 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण त्याचा बंधु उबंर फेकूनी देतो सांगते सीताबाई तसा रामाला राग येतो lakṣmaṇa tyācā bandhu ubaṇra phēkūnī dētō sāṅgatē sītābāī tasā rāmālā rāga yētō | ✎ Lakshman, his brother, throws Umbar fruit away When Sitabai tells him, Ram gets angry ▷ Laksman (त्याचा) brother (उबंर)(फेकूनी)(देतो) ▷ I_tell goddess_Sita (तसा) Ram (राग)(येतो) | pas de traduction en français |
[24] id = 242 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | घेतो कुर्हाड कोयीता जातो उबंर तोडाईला सीता धरती हातायाला राम पाप तू करु नको ghētō kurhāḍa kōyītā jātō ubaṇra tōḍāīlā sītā dharatī hātāyālā rāma pāpa tū karu nakō | ✎ He takes an axe and a sickle and goes to cut down an Umbar tree Sita holds Ram back and says, don’t commit a sin ▷ (घेतो)(कुर्हाड)(कोयीता) goes (उबंर)(तोडाईला) ▷ Sita (धरती)(हातायाला) Ram (पाप) you (करु) not | pas de traduction en français |
[25] id = 243 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कोयत्या कुर्हाडी घेऊयीनी नको तोडू उंबयीर लक्ष्मण देवा बोल राम देवा दंब धर kōyatyā kurhāḍī ghēūyīnī nakō tōḍū umbayīra lakṣmaṇa dēvā bōla rāma dēvā damba dhara | ✎ Taking an axe and a sickle, don’t cut down an Umbar tree Lakshman says, Ram, my god, wait for a while, have patience ▷ (कोयत्या)(कुर्हाडी)(घेऊयीनी) not (तोडू)(उंबयीर) ▷ Laksman (देवा) says Ram (देवा)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[26] id = 244 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन वाटनी जाताना उभी सावली राहीन umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna | ✎ Umbar tree will always be of use It will provide good shade While going on the road ▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन) ▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन) | pas de traduction en français |
[27] id = 245 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | आसलेल झाड नाही वायाला जायाच आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca | ✎ The tree which is already there will never be without use The tree which is standing there will keep providing shade ▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच) ▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच) | pas de traduction en français |
[28] id = 246 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता बाई बोल राम कर मोकयीळ मन काय तोडीतो उंबर हे तर सोन्यासारख धन sītā bāī bōla rāma kara mōkayīḷa mana kāya tōḍītō umbara hē tara sōnyāsārakha dhana | ✎ Sitabai says, Ram, open your heart Why do you pluck Umbar fruits, it’s a wealth like gold ▷ Sita woman says Ram doing (मोकयीळ)(मन) ▷ Why (तोडीतो)(उंबर)(हे) wires (सोन्यासारख)(धन) | pas de traduction en français |
[29] id = 247 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मोकळ्या मनायानी आणी उबंर तोडूयानी हाये मधी ना याच तेल उंबर खा ध्यानायानी mōkaḷyā manāyānī āṇī ubaṇra tōḍūyānī hāyē madhī nā yāca tēla umbara khā dhyānāyānī | ✎ He plucks and brings Umbar fruit with an open mind It is sweet like oil from honey but eat carefully (Umbar fruit has small insects inside at times, hence one has to eat carefully) ▷ (मोकळ्या)(मनायानी)(आणी)(उबंर)(तोडूयानी) ▷ (हाये)(मधी) * (याच)(तेल)(उंबर)(खा)(ध्यानायानी) | pas de traduction en français |
[30] id = 248 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम मनीचा कपटी सीता मनाची मोकळी सीता मनाची मोकळी जशी दुधाची उकळी rāma manīcā kapaṭī sītā manācī mōkaḷī sītā manācī mōkaḷī jaśī dudhācī ukaḷī | ✎ Ram has a wicked mind, Sita is open-minded Sita has an open mind like boiling milk ▷ Ram (मनीचा)(कपटी) Sita (मनाची)(मोकळी) ▷ Sita (मनाची)(मोकळी)(जशी)(दुधाची)(उकळी) | Rāma a l’esprit fourbe, Sītā a l’esprit limpide Sītā est pure d’esprit tel le lait qui bout. |
[31] id = 249 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम म्हण की देव खातो पोटाला खातो पोटभर सांगते बाई तुला आणतो उंबर पाटीभर rāma mhaṇa kī dēva khātō pōṭālā khātō pōṭabhara sāṅgatē bāī tulā āṇatō umbara pāṭībhara | ✎ God Ram says, I eat my stomachful I tell you, woman, he brings a basketful of Umbar fruits ▷ Ram (म्हण)(की)(देव)(खातो)(पोटाला)(खातो)(पोटभर) ▷ I_tell woman to_you (आणतो)(उंबर)(पाटीभर) | pas de traduction en français |
[32] id = 250 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला आस उबंराच झाड राम की लक्ष्मण हाये सावली त्याची गोड sāṅgatē bāī tulā āsa ubaṇrāca jhāḍa rāma kī lakṣmaṇa hāyē sāvalī tyācī gōḍa | ✎ I tell you, woman, the shade of an Umbar tree is cool and comfortable Ram and Lakshman are like such a sweet shade ▷ I_tell woman to_you (आस)(उबंराच)(झाड) ▷ Ram (की) Laksman (हाये) wheat-complexioned (त्याची)(गोड) | pas de traduction en français |
[32] id = 54384 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सीतेच्या ग दारी कशाच वन सितेच्या ग दारी आंब्याच वन sītēcyā ga dārī kaśāca vana sitēcyā ga dārī āmbyāca vana | ✎ What is that grove in front of Sita’s house In front of Sita’s house, there is a mango grove ▷ (सीतेच्या) * (दारी)(कशाच)(वन) ▷ (सितेच्या) * (दारी)(आंब्याच)(वन) | pas de traduction en français |