➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37900 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला ठेवा डबी हौशा भरतार आहे पाठीशी चांदबीबी kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā ṭhēvā ḍabī hauśā bharatāra āhē pāṭhīśī cāndabībī | ✎ A big box of kunku*, a small one for wax My enthusiastic husband has the support of Chandbibi (proper name of a Queen in this song, the wife) ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(ठेवा)(डबी) ▷ (हौशा)(भरतार)(आहे)(पाठीशी)(चांदबीबी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37901 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा हौशा भरताराला आहे पाठीशी आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā hauśā bharatārālā āhē pāṭhīśī āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My active husband has a support from relatives ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (हौशा)(भरताराला)(आहे)(पाठीशी)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31036 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडित kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍita | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My husband has the support of Saravan, my clever brother-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडित) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31037 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | कुकाचा करंडा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31038 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसयीरा दिर का सरवण चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusayīrā dira kā saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My husband has the support of Saravan, my brother-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसयीरा) ▷ (दिर)(का)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 31039 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नित नवा चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā nita navā cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā | ✎ My box of kunku*, a new one for wax every day Saravan, my brother-in-law, comes to my husband’s help ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नित)(नवा) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 31040 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | कुकाचा करंडा ही मेणाची दिवळी चुड्याच्या पंगती दिर जेवतो गवळी kukācā karaṇḍā hī mēṇācī divaḷī cuḍyācyā paṅgatī dira jēvatō gavaḷī | ✎ A box of kunku* and wax in a niche in the wall Brother-in-law, a cowherd, has a meal with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(ही)(मेणाची)(दिवळी) ▷ (चुड्याच्या)(पंगती)(दिर)(जेवतो)(गवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31041 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | कुकाचा करंडा माझ्या ग तो मेणाचा दुसरा पोटी झाल बाळ झाला चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhyā ga tō mēṇācā dusarā pōṭī jhāla bāḷa jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one for wax I had a son, now he will be a support o my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my * (तो)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (पोटी)(झाल) son (झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 31042 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकाचा करंडा मी तर मेणाचा सारला चुड्याच्या पाठीवरी लेक चालतो थोरला kukācā karaṇḍā mī tara mēṇācā sāralā cuḍyācyā pāṭhīvarī lēka cālatō thōralā | ✎ A box of kunku*, I placed a box of wax behind My elder son walks behind my husband as his support ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires (मेणाचा)(सारला) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(लेक)(चालतो)(थोरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 31043 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चुकला चुड्याच्या पंगतीला ल्योक माझा धाकला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cukalā cuḍyācyā paṅgatīlā lyōka mājhā dhākalā | ✎ My box of kunku*, the wax behind cannot be seen My youngest son is having meals with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चुकला) ▷ (चुड्याच्या)(पंगतीला)(ल्योक) my (धाकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 31044 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझी मेणाला हाये डबी चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंद हाये उभी kukācā karaṇḍā mājhī mēṇālā hāyē ḍabī cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇanda hāyē ubhī | ✎ A big box of kunku*, I have a small one for wax My nanand* is a solid support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(हाये)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंद)(हाये) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 31045 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | कुकाचा करंडा माझा हाये तो रंगीयत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā hāyē tō raṅgīyata cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku* is a coloured one My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (हाये)(तो)(रंगीयत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 45550 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | चांदीचा करंडा मोत्याचे झाकण माझ्या चुड्याला श्रीकृष्णाचे राखण cāndīcā karaṇḍā mōtyācē jhākaṇa mājhyā cuḍyālā śrīkṛṣṇācē rākhaṇa | ✎ A silver box of kunku*, it has a pearl cover My husband has the protection of God Shrikrishna ▷ (चांदीचा)(करंडा)(मोत्याचे)(झाकण) ▷ My (चुड्याला)(श्रीकृष्णाचे)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls | ||||||
[14] id = 52207 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा नंद माझ्या मालनीचा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā nanda mājhyā mālanīcā | ✎ A box of kunku*, I have another one for wax My husband has the support of my nanand* ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(नंद) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 67641 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | कंपाळीचा कुंकू पाण्यामधी नय पाहु जलमाचा जोडा नाव कधी नाय ठेवु kampāḷīcā kuṅkū pāṇyāmadhī naya pāhu jalamācā jōḍā nāva kadhī nāya ṭhēvu | ✎ Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy Don’t keep abusing your husband ▷ (कंपाळीचा) kunku (पाण्यामधी)(नय)(पाहु) ▷ (जलमाचा)(जोडा)(नाव)(कधी)(नाय)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 73200 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | कुंकू कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅkū kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ I apply my kunku* on the forehead like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband stands out like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 73607 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचा पंगती माझ्या कुंकाला लाली किती सांगते ग सया तुला mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācā paṅgatī mājhyā kuṅkālā lālī kitī sāṅgatē ga sayā tulā | ✎ Important people are having a meal with my husband My kunku* husband has grown in prestige, how much can I tell you, friend ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचा)(पंगती) ▷ My (कुंकाला)(लाली)(किती) I_tell * (सया) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 73624 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाटच्या वाटसरा का घेतो माझा अंत कपाळीला माझ्या कुकु तुझ्या सवाई माझा कंथ vāṭacyā vāṭasarā kā ghētō mājhā anta kapāḷīlā mājhyā kuku tujhyā savāī mājhā kantha | ✎ Traveller on the road. why are you trying my patience Kunku* is applied on my forehead, my husband is far superior to you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(का)(घेतो) my (अंत) ▷ (कपाळीला) my kunku your (सवाई) my (कंथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 73637 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट भरल्या सभेत चुडा माझा उजवट kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa bharalyā sabhēta cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on the forehead, I apply with two fingers In the crowded gathering, my husband stands out ▷ Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 73641 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सकाळी उठुनी कुंकू लावी एक बोट भरेल सभेत राम माझा उजवट sakāḷī uṭhunī kuṅkū lāvī ēka bōṭa bharēla sabhēta rāma mājhā ujavaṭa | ✎ Getting up early in the morning, I apply kunku* with one finger In the crowded gathering, my Ram (husband) stands out ▷ Morning (उठुनी) kunku (लावी)(एक)(बोट) ▷ (भरेल)(सभेत) Ram my (उजवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 73648 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सुपभर डाग ठेव सांदीच्या सुगड्यात कपाळीच कुंकू नीत डागीना उजेडात supabhara ḍāga ṭhēva sāndīcyā sugaḍyāta kapāḷīca kuṅkū nīta ḍāgīnā ujēḍāta | ✎ A sifting fanful of ornaments, I keep in basket in the niche Kunku* on the forehead is my visible ornament every day ▷ (सुपभर)(डाग)(ठेव)(सांदीच्या)(सुगड्यात) ▷ Of_forehead kunku (नीत)(डागीना)(उजेडात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 75975 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | भरला माझ्या पानमळा हाळदी या कुकावर शोभा दियाला केली नत bharalā mājhyā pānamaḷā hāḷadī yā kukāvara śōbhā diyālā kēlī nata | ✎ My plantation gets a good crop thanks to my haladi* and kunku* (husband) I made a nose-ring to add to the beauty ▷ (भरला) my (पानमळा) turmeric (या)(कुकावर) ▷ (शोभा)(दियाला) shouted (नत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 76134 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | धनई संपत्ता देवा देशीन दे नको देऊ कुकाच्या करंड्याला देवा हात नको लावु dhanaī sampattā dēvā dēśīna dē nakō dēū kukācyā karaṇḍyālā dēvā hāta nakō lāvu | ✎ God, you give me wealth and riches, I don’t mind even if you don’t God, don’t let anything happen to my box of kunku* ▷ (धनई)(संपत्ता)(देवा)(देशीन)(दे) not (देऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(देवा) hand not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 76723 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | चांदीचा करंडा वरी काढली बाई नक्षी चंद्र सुर्य साक्षी न लाखाच्या चुड्याला cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhalī bāī nakṣī candra surya sākṣī na lākhācyā cuḍyālā | ✎ A silver box of kunku*, a design is drawn on it The sun are moon are witness to my one in a million husband ▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढली) woman (नक्षी) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(साक्षी) * (लाखाच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 78163 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कुकवाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुडीया शेजारी बंधु बसलं माणिक kukavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍīyā śējārī bandhu basalaṁ māṇika | ✎ My box of kunku*, another one for wax Brother, like a precious ruby stone, is sitting next to my husband ▷ (कुकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुडीया)(शेजारी) brother (बसलं)(माणिक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 82970 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सुवासनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी नंदी वाडा चढते चिरबंदी suvāsanī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī nandī vāḍā caḍhatē cirabandī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the steps of a stone house ▷ (सुवासनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढते)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 83818 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | सकाळच्या प्रहरी हात भरले शेणानी कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणानी sakāḷacyā praharī hāta bharalē śēṇānī kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks bright on wax ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 86634 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 95636 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | ज्या दिवशी वहे कुंकू माझे पुसते माझ आभळ उघडे दिसले jyā divaśī vahē kuṅkū mājhē pusatē mājha ābhaḷa ughaḍē disalē | ✎ The day my kunku* is wiped out At that time, my sky will become blank ▷ (ज्या)(दिवशी)(वहे) kunku (माझे) ▷ (पुसते) my (आभळ)(उघडे)(दिसले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 95638 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पुतळ्याची माळ नार जाखुनी घेती गळा हाळदीवरी कुंकू नीत दागीणा माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra jākhunī ghētī gaḷā hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīṇā mājhā navā | ✎ A necklace with gold coins, a woman inspects and wears Kunku* on haladi* is my ornament which I wear every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(जाखुनी)(घेती)(गळा) ▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीणा) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 95664 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या कुंकाला आसरा (दिर) kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā kuṅkālā āsarā (dira) | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (कुंकाला)(आसरा) ( (दिर) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 95674 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | सकाळच्या पारी सज गेले सभागती आडवी आली पदमावती हळदी कुंकवासाठी sakāḷacyā pārī saja gēlē sabhāgatī āḍavī ālī padamāvatī haḷadī kuṅkavāsāṭhī | ✎ Early in the morning, I was just going I met Goddess Padmavati all of a sudden, I applied haladh and kunku* on her forehead ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (सभागती) ▷ (आडवी) has_come (पदमावती) turmeric (कुंकवासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 95973 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | कुकाचा करंडा माझ्या मेनाचा दुसरा दिर या भायाला माझ्या आसरा kukācā karaṇḍā mājhyā mēnācā dusarā dira yā bhāyālā mājhyā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(या)(भायाला) my (आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 109685 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | देगा देवा मला संपत्ती सोने कुंकवाचे लेणे जन्मभरी dēgā dēvā malā sampattī sōnē kuṅkavācē lēṇē janmabharī | ✎ God, give me wealth and gold I want to wear my ornament of kunku* all my life ▷ (देगा)(देवा)(मला)(संपत्ती)(सोने) ▷ (कुंकवाचे)(लेणे)(जन्मभरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 109688 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku*, another one for wax My husband has the support of father-in-law and mother-in-law ▷ Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 109689 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | कपाळीच कुंकु गेलेत ना रानात जतन कर नागीनीच्या पानात kapāḷīca kuṅku gēlēta nā rānāta jatana kara nāgīnīcyā pānāta | ✎ Kunku* on my forehead (husband) has gone to the field Protect it in a betel leaf ▷ Of_forehead kunku (गेलेत) * (रानात) ▷ (जतन) doing (नागीनीच्या)(पानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 78100 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळी कुंकू न भडक्या मारीतो मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷī kuṅkū na bhaḍakyā mārītō mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks bright on wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कपाळी) kunku * (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 82995 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks nicer on wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||||
|