Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02)
(6 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[1] id = 31023
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एका पाटानी जात पाणी उसासंगती एरंडाला
नवलाख मोती तिच्या कुकाच्या करंड्याला
ēkā pāṭānī jāta pāṇī usāsaṅgatī ēraṇḍālā
navalākha mōtī ticyā kukācyā karaṇḍyālā
Water flows through one channel to Erand tree along with sugarcane
Her box of kunku* has precious pearls
▷ (एका)(पाटानी) class water, (उसासंगती)(एरंडाला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(तिच्या) of_kunku (करंड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 73650
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मोती
गिरीजा कैलासी उभी होती
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara mōtī
girījā kailāsī ubhī hōtī
I went o invite a savashin*, my box of kunku* is decorated with pearls
Goddess Girija was standing in Kailas
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मोती)
▷ (गिरीजा)(कैलासी) standing (होती)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 76127
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
चांदीच करंड चला सोनार आळी जाऊ
चांदीच्या करंडाला त्याला मोत्याची जाळी लावु
cāndīca karaṇḍa calā sōnāra āḷī jāū
cāndīcyā karaṇḍālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu
A silver box of kunku*, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s get the silver box decorated with pearls
▷ (चांदीच)(करंड) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(करंडाला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 76722
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
चांदीचा करंडा वरी लावील बाई मोती
तुझे भाग्य थोर किती उजळती भाग्य जोती
cāndīcā karaṇḍā varī lāvīla bāī mōtī
tujhē bhāgya thōra kitī ujaḷatī bhāgya jōtī
A silver box of kunku*, woman, I shall get it decorated with pearls
You are really fortunate, many lights of fortune are brightening your life
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(लावील) woman (मोती)
▷ (तुझे)(भाग्य) great (किती)(उजळती)(भाग्य)(जोती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 109687
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशुन सांगु गेले आहे करंड्यावरी नंदी
वाडा चढती चिरबंदी
savāśuna sāṅgu gēlē āhē karaṇḍyāvarī nandī
vāḍā caḍhatī cirabandī
A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi*
She climbs the steps of the stone house
▷ (सवाशुन)(सांगु) has_gone (आहे)(करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock
[6] id = 31035
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी आपण रामाच्या वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच घोस लावू
sakāḷī uṭhūnī āpaṇa rāmācyā vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyāca ghōsa lāvū
Getting up in the morning, let’s go to god Ram’s temple
Let’s attach a cluster of pearls to the box of kunku*
▷  Morning (उठूनी)(आपण) of_Ram (वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच)(घोस) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Box decorated with pearls