Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3i (E14-01-03i)
(46 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[1] id = 25810
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जावई बाळाची चांगुल पणाची बढाई
आता माझी मैना हरण कंठीला जोडावी
jāvaī bāḷācī cāṅgula paṇācī baḍhāī
ātā mājhī mainā haraṇa kaṇṭhīlā jōḍāvī
Dear son-in-law’s goodness is praiseworthy
Now, my Maina*, my daughter, keep praising him
▷ (जावई)(बाळाची)(चांगुल)(पणाची)(बढाई)
▷ (आता) my Mina (हरण)(कंठीला)(जोडावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25811
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
जावया बाळाच्या घराला कडीपाट
आता माझी बाई मधे चांदीची चवकट
jāvayā bāḷācyā gharālā kaḍīpāṭa
ātā mājhī bāī madhē cāndīcī cavakaṭa
My son-in-law is like the beam of my house
My daughter is like a silver frame in the middle
▷ (जावया)(बाळाच्या)(घराला)(कडीपाट)
▷ (आता) my daughter (मधे)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
[3] id = 25812
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
जावई म्हण बाळ दरवाजाच कडीपाट
गौळण माझी बाई चांदीची चवकट
jāvaī mhaṇa bāḷa daravājāca kaḍīpāṭa
gauḷaṇa mājhī bāī cāndīcī cavakaṭa
My good son-in-law is like the beam of the door
My dear daughter is like its silver frame
▷ (जावई)(म्हण) son (दरवाजाच)(कडीपाट)
▷ (गौळण) my daughter (चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
[4] id = 36649
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section
लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल
कंत तुझ्या मना जोगा बाई
lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla
kanta tujhyā manā jōgā bāī
Red kunku* powder is cherry red
Your husband is a person like you wanted, a good match
▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल)
▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 36803
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section
माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा
साडी घोळ ग पातळाचा
mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā
sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā
My son-in-law’s bed is in brass
The sari has many pleats
▷  My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 44309
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बाई लाडक्या लेकीच नाव ठेवते सुमन
असा जावई बामण थाळा देऊ का ताम्हण
bāī lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvatē sumana
asā jāvaī bāmaṇa thāḷā dēū kā tāmhaṇa
Woman, I name my darling daughter Suman
Son-in-law is like a Brahman, should I give him a thala* or a silver plate for Arati*
▷  Woman (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवते)(सुमन)
▷ (असा)(जावई) Brahmin (थाळा)(देऊ)(का)(ताम्हण)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[7] id = 39986
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बाई जावाई बापू राज्याचे राजबिज
बाई माझी ग अलका ढगातील विज
bāī jāvāī bāpū rājyācē rājabija
bāī mājhī ga alakā ḍhagātīla vija
Woman, son-in-law is like a king in his kingdom
Woman, my daughter Alaka is like a lightening in the cloud
▷  Woman (जावाई)(बापू)(राज्याचे)(राजबिज)
▷  Woman my * (अलका)(ढगातील)(विज)
pas de traduction en français
[8] id = 40184
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
जावाई बाबाची मिशी कशान भरली
सांगते बाई माझी वल्या केसानी भिजली
jāvāī bābācī miśī kaśāna bharalī
sāṅgatē bāī mājhī valyā kēsānī bhijalī
Son-in-law’s moustache. with what has it got spoilt
I tell you, woman, it got wet with my daughter’s wet hair
▷ (जावाई)(बाबाची)(मिशी)(कशान)(भरली)
▷  I_tell woman my (वल्या)(केसानी)(भिजली)
pas de traduction en français
[9] id = 40385
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाला दिले पाच बासन जेवायाला
आता मैना माझी साही समई लावाया
jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyālā
ātā mainā mājhī sāhī samaī lāvāyā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवायाला)
▷ (आता) Mina my (साही)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[10] id = 40386
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाला दिली सतरंजी तिरंगाची
आता मैना माझी वर चुनरी भिंगाची
jāvāyālā dilī satarañjī tiraṅgācī
ātā mainā mājhī vara cunarī bhiṅgācī
I gave a three coloured mattress for the son-in-law to sit
Now, my Maina* is sitting on it like a skirt with mirror work
▷ (जावायाला)(दिली)(सतरंजी)(तिरंगाची)
▷ (आता) Mina my (वर)(चुनरी)(भिंगाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 40391
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जावया पाटीलला नाही समईची चाड
मैनाच्या माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvayā pāṭīlalā nāhī samīcī cāḍa
mainācyā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Patil*, my son-in-law does not need an oil lamp
My beautiful Maina* spreads the light like moonlight
▷ (जावया)(पाटीलला) not (समईची)(चाड)
▷  Of_Mina my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 40392
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जावया दिली पाच बासनं जेवाया
सावळी मैना माझी सहावी समई लावाया
jāvayā dilī pāca bāsanaṁ jēvāyā
sāvaḷī mainā mājhī sahāvī samaī lāvāyā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
My wheat-complexioned Maina* is the sixth one to light the lamp
▷ (जावया)(दिली)(पाच)(बासनं)(जेवाया)
▷  Wheat-complexioned Mina my (सहावी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 44834
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
जावई सावळ सुर्य करणाच फूल
सावळी माझी बाई दिली झेंडूला मखमल
jāvaī sāvaḷa surya karaṇāca phūla
sāvaḷī mājhī bāī dilī jhēṇḍūlā makhamala
Wheat-complexioned son-in-law is like a sunflower
I have given him my daughter like makhmal* to Marigold
▷ (जावई)(सावळ)(सुर्य)(करणाच) flowers
▷  Wheat-complexioned my daughter (दिली)(झेंडूला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[14] id = 44835
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
जावई सावळ वसरीच फिरक्या पाट
तिथ माझी बाई ती चवकट
jāvaī sāvaḷa vasarīca phirakyā pāṭa
titha mājhī bāī tī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda
There, my daughter is like a door frame
▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(फिरक्या)(पाट)
▷ (तिथ) my daughter (ती)(चवकट)
pas de traduction en français
[15] id = 44836
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
जावई सावळ हायत सूर्याच्या तेजाच
सरस रुप राधीच मालणीच्या माझ्या
jāvaī sāvaḷa hāyata sūryācyā tējāca
sarasa rupa rādhīca mālaṇīcyā mājhyā
Wheat-comlexioned son-in-law has the brightness of the sun
My daughter Radha is better looking
▷ (जावई)(सावळ)(हायत)(सूर्याच्या)(तेजाच)
▷ (सरस) form (राधीच)(मालणीच्या) my
pas de traduction en français
[16] id = 44839
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
जावई सावळ वसरीच पिरवया पाट
साळूबाई माझी ऐन्याची चवकट
jāvaī sāvaḷa vasarīca piravayā pāṭa
sāḷūbāī mājhī ainyācī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda
There, my daughter is like a mirror frame
▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(पिरवया)(पाट)
▷  Salubai my (ऐन्याची)(चवकट)
pas de traduction en français
[17] id = 48065
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
जावाया दिला चांगुलपणाला काळी कोट
तान्ही माझी मैना रंग महला चवकट
jāvāyā dilā cāṅgulapaṇālā kāḷī kōṭa
tānhī mājhī mainā raṅga mahalā cavakaṭa
I gave my handsome well-behaved son-in-law a black coat
My little Maina* is like a door frame of the living room
▷ (जावाया)(दिला)(चांगुलपणाला) Kali (कोट)
▷ (तान्ही) my Mina (रंग)(महला)(चवकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 62686
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिला व्हटती टेकनी
भ्रतारापासुन माना माझी ती देखणी
nākātalī natha hilā vhaṭatī ṭēkanī
bhratārāpāsuna mānā mājhī tī dēkhaṇī
Nose-ring in the nose touches the lips
My Maina* is more good looking than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटती)(टेकनी)
▷ (भ्रतारापासुन)(माना) my (ती)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 63992
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली
गवळण माझी बायी हसत दारी आली
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī
gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī
Husband says, where is my wife gone
My dear daughter came smiling through the door
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली)
▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come
pas de traduction en français
[20] id = 65408
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
माझा साळुच्या चुड्यावर हायता उंच तारा
नाही लागल उनवारा कंताच्या सावलीन
mājhā sāḷucyā cuḍyāvara hāyatā uñca tārā
nāhī lāgala unavārā kantācyā sāvalīna
My dear daughter has a design with wires on her Chuda (set of bangles)
Her husband being with her was like a shade for her, she didn’t feel the sun or the wind
▷  My (साळुच्या)(चुड्यावर)(हायता)(उंच) wires
▷  Not (लागल)(उनवारा)(कंताच्या)(सावलीन)
pas de traduction en français
[21] id = 67217
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सणामधी सण सण पापडी शेवयाचा
लेकीच्या परास तालीवार जावयाचा
saṇāmadhī saṇa saṇa pāpaḍī śēvayācā
lēkīcyā parāsa tālīvāra jāvayācā
Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and vermicelli is the best
More for my son-in-law from a reputed family than my daughter
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पापडी)(शेवयाचा)
▷ (लेकीच्या)(परास)(तालीवार)(जावयाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 67218
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सणामधी सण पापडी आरवार
लेकीच्या परास जावयाच तालेवार
saṇāmadhī saṇa pāpaḍī āravāra
lēkīcyā parāsa jāvayāca tālēvāra
Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and other fried snacks are the best
More for my son-in-law from a reputed family than my daughter
▷ (सणामधी)(सण)(पापडी)(आरवार)
▷ (लेकीच्या)(परास)(जावयाच)(तालेवार)
pas de traduction en français
[23] id = 71432
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस मा जोडीच्या पाव्हण्याची
लेकीबाई संग दौड आली जावयाची
hausa mā jōḍīcyā pāvhaṇyācī
lēkībāī saṅga dauḍa ālī jāvayācī
I like very much to have the couple as guest
My son-in-law came along with my daughter
▷ (हौस)(मा)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (लेकीबाई) with (दौड) has_come (जावयाची)
pas de traduction en français
[24] id = 72794
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरली सिनाबाई येला उतार वाळुचा
मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा
bharalī sinābāī yēlā utāra vāḷucā
mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā
Sina river is flooded. there is a sandy shallow spot
My daughter Salu*’s husband is along with her
▷ (भरली)(सिनाबाई)(येला)(उतार)(वाळुचा)
▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[25] id = 72953
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाची पानाचा इडा करीती मोडीती
नेणंती माझी बाई कंथाला हात जोडीती
pācī pānācā iḍā karītī mōḍītī
nēṇantī mājhī bāī kanthālā hāta jōḍītī
She makes and remakes a vida* with five betel leaves
My young daughter begs of her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती)
▷ (नेणंती) my daughter (कंथाला) hand (जोडीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[26] id = 72954
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
जावई राज केळीचे खांब निर
मालन मजली रथा गोळी चवकट
jāvaī rāja kēḷīcē khāmba nira
mālana majalī rathā gōḷī cavakaṭa
Son-in-law is like a banana stalk
My daughter is strong like the frame of a cart
▷ (जावई) king (केळीचे)(खांब)(निर)
▷ (मालन)(मजली)(रथा)(गोळी)(चवकट)
pas de traduction en français
[27] id = 75106
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचना
नेनंत्या माझ्या बाई कंथ तुझा देखणा
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanā
nēnantyā mājhyā bāī kantha tujhā dēkhaṇā
A vida* with five betel leaves on the edge of the cot
My young daughter, your husband is handsome
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचना)
▷ (नेनंत्या) my woman (कंथ) your (देखणा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[28] id = 76890
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अंगणात उगा गणपती जावई
साळु तुर्याला सोभा देती
aṅgaṇāta ugā gaṇapatī jāvaī
sāḷu turyālā sōbhā dētī
Ganapati, my son-in-law is standing in the courtyard
Daughter Salu* looks a good match for the turban (husband)
▷ (अंगणात)(उगा)(गणपती)(जावई)
▷ (साळु)(तुर्याला)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[29] id = 77213
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गोरी मही बाई सावळा हीचा कंत
जोडा दिसे शोभीवंत
gōrī mahī bāī sāvaḷā hīcā kanta
jōḍā disē śōbhīvanta
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
The couple look beautiful together, they are a good match
▷ (गोरी)(मही) woman (सावळा)(हीचा)(कंत)
▷ (जोडा)(दिसे)(शोभीवंत)
pas de traduction en français
[30] id = 77214
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जावय राजस माझ्या वाड्याचं कठीपाड
तान्ही का मैना माझी ऐनाची चौकट
jāvaya rājasa mājhyā vāḍyācaṁ kaṭhīpāḍa
tānhī kā mainā mājhī ainācī caukaṭa
My good son-in-law is like the beam of my house
My little Maina* is like the frame made of Ain wood
▷ (जावय)(राजस) my (वाड्याचं)(कठीपाड)
▷ (तान्ही)(का) Mina my (ऐनाची)(चौकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 85341
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
लाडाचा बाई लेकी लाड कसा चालयीन
जोरवाच्या बुगड्या वर साखळ्या लाविन
lāḍācā bāī lēkī lāḍa kasā cālayīna
jōravācyā bugaḍyā vara sākhaḷyā lāvina
Darling daughter, how can I pamper you
Gem-studded ear-rings, I will make chains for them
▷ (लाडाचा) woman (लेकी)(लाड) how (चालयीन)
▷ (जोरवाच्या)(बुगड्या)(वर)(साखळ्या)(लाविन)
pas de traduction en français
[32] id = 99606
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लेक चंद्रज्योत जावई रघुनाथ
दोन्हीचा उजेड पडला माझ्या मांडवात
lēka candrajyōta jāvaī raghunātha
dōnhīcā ujēḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta
Daughter is beautiful like moonlight, son-in-law is like Raghunath (name of God Ram)
Both of them have lighted up my shed for marriage
▷ (लेक) moon_light (जावई)(रघुनाथ)
▷ (दोन्हीचा)(उजेड)(पडला) my (मांडवात)
pas de traduction en français
[33] id = 103285
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दिवस मावळला लेक वाटी लावायाला
लागत उन बाई श्रीरंग जावायाला
divasa māvaḷalā lēka vāṭī lāvāyālā
lāgata una bāī śrīraṅga jāvāyālā
To see my daughter off, it was sunset time
Woman, my son-in-law Shrirang cannot bear the heat of the sun
▷ (दिवस)(मावळला)(लेक)(वाटी)(लावायाला)
▷ (लागत)(उन) woman (श्रीरंग)(जावायाला)
pas de traduction en français
[34] id = 105390
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जावयाच घोड तुम्हीत येशीत धरा
बाईला ग माझ्या चुडा कलवरीला भरा
jāvayāca ghōḍa tumhīta yēśīta dharā
bāīlā ga mājhyā cuḍā kalavarīlā bharā
Stop son-in-law’s horse near the village boundary
Put on a chuda (a set of bangles) on my daughter’s, the Karavali*’s hand
▷ (जावयाच)(घोड)(तुम्हीत)(येशीत)(धरा)
▷ (बाईला) * my (चुडा)(कलवरीला)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[35] id = 106189
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
असल्यापणात तुला इवाही जावई
माझी भाग्याची देवई
asalyāpaṇāta tulā ivāhī jāvaī
mājhī bhāgyācī dēvaī
In your situation, You have got a good Vyahi* and son-in-law
My daughter is very fortunate
▷ (असल्यापणात) to_you (इवाही)(जावई)
▷  My (भाग्याची)(देवई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[36] id = 106192
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भाग्याची माझी बाई भाग्याचा इचा जोडा
लेका लेकीची लेकर ताटाला पडला येडा
bhāgyācī mājhī bāī bhāgyācā icā jōḍā
lēkā lēkīcī lēkara tāṭālā paḍalā yēḍā
My daughter is fortunate, her husband too is fortunate
Son’s and daughter’s children, are around the same plate
▷ (भाग्याची) my daughter (भाग्याचा)(इचा)(जोडा)
▷ (लेका)(लेकीची)(लेकर)(ताटाला)(पडला)(येडा)
pas de traduction en français
[37] id = 106194
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावया बापुचा ह्याचा राम राम घेणा
मैना वाड्यात येवु देणा (येवुन देत नाही)
jāvayā bāpucā hyācā rāma rāma ghēṇā
mainā vāḍyāta yēvu dēṇā (yēvuna dēta nāhī)
She is not accepting son-in-law’s greetings
Maina* is not allowing him to come inside the house
▷ (जावया)(बापुचा)(ह्याचा) Ram Ram (घेणा)
▷  Mina (वाड्यात)(येवु)(देणा) ( (येवुन)(देत) not )
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 81132
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
मायबाप पोटी लेक जलमली हवई
असा नाही साजत पहिल्या उनतीचा जावई
māyabāpa pōṭī lēka jalamalī havaī
asā nāhī sājata pahilyā unatīcā jāvaī
A beautiful daughter is born to the parents
Older son-in-law does not suit her as husband
▷ (मायबाप)(पोटी)(लेक)(जलमली)(हवई)
▷ (असा) not (साजत)(पहिल्या)(उनतीचा)(जावई)
pas de traduction en français
[39] id = 108144
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
लेकीचा जलम जसा काचचा बंगला
धनी असावा चांगला
lēkīcā jalama jasā kācacā baṅgalā
dhanī asāvā cāṅgalā
Daughter’s existence is like a house of glass
She should have a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷ (धनी)(असावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[40] id = 110831
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
जावई सावळ्याला पहाटे आंघोळीच सव
माझी सखी बाई न्हानी मधी इज लव
jāvaī sāvaḷyālā pahāṭē āṅghōḷīca sava
mājhī sakhī bāī nhānī madhī ija lava
My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early in the morning (before sunrise)
My dear daughter moves in the bathroom like a lightening
▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाटे)(आंघोळीच)(सव)
▷  My (सखी) woman (न्हानी)(मधी)(इज) put
pas de traduction en français
[41] id = 110829
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
गावाच्या खालती गाडी कोणाची पळती
आता माझी बाई पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī gāḍī kōṇācī paḷatī
ātā mājhī bāī padara sāḍīcā lōḷatō
Whose cart is running beyond the village
Now, my daughter’s end of the sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(गाडी)(कोणाची)(पळती)
▷ (आता) my daughter (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[42] id = 110830
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा
सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा
jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā
My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone
My dear daughter my star, stays in it
▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[43] id = 110832
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा
सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा
jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā
My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone
My dear daughter my star, stays in it
▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[44] id = 110833
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
सोन्याच मंगळसुत्रसरमण्याला नाही जागा
जोडा बाईच्या मनाजोगा माझ्या नेनंत्या बाईचा
sōnyāca maṅgaḷasutrasaramaṇyālā nāhī jāgā
jōḍā bāīcyā manājōgā mājhyā nēnantyā bāīcā
A gold bead and Mangalsutra* has no place
My young daughter’s husband is like she wanted, he is a good match
▷  Of_gold (मंगळसुत्रसरमण्याला) not (जागा)
▷ (जोडा)(बाईच्या)(मनाजोगा) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[45] id = 110834
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
जावई पहिला मपल्या डोळ्यांनी
वाणीनबाई माझी मोहरा मोजल्या तोळ्यानी
jāvaī pahilā mapalyā ḍōḷyānnī
vāṇīnabāī mājhī mōharā mōjalyā tōḷyānī
I chose my prospective son-in-law myself
For my good daughter, I have counted gold coins by tolas*
▷ (जावई)(पहिला)(मपल्या)(डोळ्यांनी)
▷ (वाणीनबाई) my (मोहरा)(मोजल्या)(तोळ्यानी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[46] id = 110870
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
जावई म्हणते देवर्याचा देव
सांगते साळुबाई त्याच्या आधी नको जेऊ
jāvaī mhaṇatē dēvaryācā dēva
sāṅgatē sāḷubāī tyācyā ādhī nakō jēū
Son-in-law is like a god in the shrine
I tell you, my daughter Salubai*, don’t have your meal before him
▷ (जावई)(म्हणते)(देवर्याचा)(देव)
▷  I_tell salubai (त्याच्या) before not (जेऊ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Theirs is a matching pair
⇑ Top of page ⇑