➡ Display songs in class at higher level (E14-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25810 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जावई बाळाची चांगुल पणाची बढाई आता माझी मैना हरण कंठीला जोडावी jāvaī bāḷācī cāṅgula paṇācī baḍhāī ātā mājhī mainā haraṇa kaṇṭhīlā jōḍāvī | ✎ Dear son-in-law’s goodness is praiseworthy Now, my Maina*, my daughter, keep praising him ▷ (जावई)(बाळाची)(चांगुल)(पणाची)(बढाई) ▷ (आता) my Mina (हरण)(कंठीला)(जोडावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25811 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | जावया बाळाच्या घराला कडीपाट आता माझी बाई मधे चांदीची चवकट jāvayā bāḷācyā gharālā kaḍīpāṭa ātā mājhī bāī madhē cāndīcī cavakaṭa | ✎ My son-in-law is like the beam of my house My daughter is like a silver frame in the middle ▷ (जावया)(बाळाच्या)(घराला)(कडीपाट) ▷ (आता) my daughter (मधे)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25812 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | जावई म्हण बाळ दरवाजाच कडीपाट गौळण माझी बाई चांदीची चवकट jāvaī mhaṇa bāḷa daravājāca kaḍīpāṭa gauḷaṇa mājhī bāī cāndīcī cavakaṭa | ✎ My good son-in-law is like the beam of the door My dear daughter is like its silver frame ▷ (जावई)(म्हण) son (दरवाजाच)(कडीपाट) ▷ (गौळण) my daughter (चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 36649 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section | लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल कंत तुझ्या मना जोगा बाई lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla kanta tujhyā manā jōgā bāī | ✎ Red kunku* powder is cherry red Your husband is a person like you wanted, a good match ▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल) ▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 36803 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा साडी घोळ ग पातळाचा mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā | ✎ My son-in-law’s bed is in brass The sari has many pleats ▷ My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44309 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बाई लाडक्या लेकीच नाव ठेवते सुमन असा जावई बामण थाळा देऊ का ताम्हण bāī lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvatē sumana asā jāvaī bāmaṇa thāḷā dēū kā tāmhaṇa | ✎ Woman, I name my darling daughter Suman Son-in-law is like a Brahman, should I give him a thala* or a silver plate for Arati* ▷ Woman (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवते)(सुमन) ▷ (असा)(जावई) Brahmin (थाळा)(देऊ)(का)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 39986 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाई जावाई बापू राज्याचे राजबिज बाई माझी ग अलका ढगातील विज bāī jāvāī bāpū rājyācē rājabija bāī mājhī ga alakā ḍhagātīla vija | ✎ Woman, son-in-law is like a king in his kingdom Woman, my daughter Alaka is like a lightening in the cloud ▷ Woman (जावाई)(बापू)(राज्याचे)(राजबिज) ▷ Woman my * (अलका)(ढगातील)(विज) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40184 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | जावाई बाबाची मिशी कशान भरली सांगते बाई माझी वल्या केसानी भिजली jāvāī bābācī miśī kaśāna bharalī sāṅgatē bāī mājhī valyā kēsānī bhijalī | ✎ Son-in-law’s moustache. with what has it got spoilt I tell you, woman, it got wet with my daughter’s wet hair ▷ (जावाई)(बाबाची)(मिशी)(कशान)(भरली) ▷ I_tell woman my (वल्या)(केसानी)(भिजली) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40385 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | जावायाला दिले पाच बासन जेवायाला आता मैना माझी साही समई लावाया jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyālā ātā mainā mājhī sāhī samaī lāvāyā | ✎ I gave my handsome son-in-law five pots for his meal Now, my daughter is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवायाला) ▷ (आता) Mina my (साही)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 40386 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | जावायाला दिली सतरंजी तिरंगाची आता मैना माझी वर चुनरी भिंगाची jāvāyālā dilī satarañjī tiraṅgācī ātā mainā mājhī vara cunarī bhiṅgācī | ✎ I gave a three coloured mattress for the son-in-law to sit Now, my Maina* is sitting on it like a skirt with mirror work ▷ (जावायाला)(दिली)(सतरंजी)(तिरंगाची) ▷ (आता) Mina my (वर)(चुनरी)(भिंगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 40391 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | जावया पाटीलला नाही समईची चाड मैनाच्या माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड jāvayā pāṭīlalā nāhī samīcī cāḍa mainācyā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ Patil*, my son-in-law does not need an oil lamp My beautiful Maina* spreads the light like moonlight ▷ (जावया)(पाटीलला) not (समईची)(चाड) ▷ Of_Mina my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40392 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | जावया दिली पाच बासनं जेवाया सावळी मैना माझी सहावी समई लावाया jāvayā dilī pāca bāsanaṁ jēvāyā sāvaḷī mainā mājhī sahāvī samaī lāvāyā | ✎ I gave my handsome son-in-law five pots for his meal My wheat-complexioned Maina* is the sixth one to light the lamp ▷ (जावया)(दिली)(पाच)(बासनं)(जेवाया) ▷ Wheat-complexioned Mina my (सहावी)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 44834 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | जावई सावळ सुर्य करणाच फूल सावळी माझी बाई दिली झेंडूला मखमल jāvaī sāvaḷa surya karaṇāca phūla sāvaḷī mājhī bāī dilī jhēṇḍūlā makhamala | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like a sunflower I have given him my daughter like makhmal* to Marigold ▷ (जावई)(सावळ)(सुर्य)(करणाच) flowers ▷ Wheat-complexioned my daughter (दिली)(झेंडूला)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 44835 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | जावई सावळ वसरीच फिरक्या पाट तिथ माझी बाई ती चवकट jāvaī sāvaḷa vasarīca phirakyā pāṭa titha mājhī bāī tī cavakaṭa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda There, my daughter is like a door frame ▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(फिरक्या)(पाट) ▷ (तिथ) my daughter (ती)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 44836 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | जावई सावळ हायत सूर्याच्या तेजाच सरस रुप राधीच मालणीच्या माझ्या jāvaī sāvaḷa hāyata sūryācyā tējāca sarasa rupa rādhīca mālaṇīcyā mājhyā | ✎ Wheat-comlexioned son-in-law has the brightness of the sun My daughter Radha is better looking ▷ (जावई)(सावळ)(हायत)(सूर्याच्या)(तेजाच) ▷ (सरस) form (राधीच)(मालणीच्या) my | pas de traduction en français | ||
[16] id = 44839 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | जावई सावळ वसरीच पिरवया पाट साळूबाई माझी ऐन्याची चवकट jāvaī sāvaḷa vasarīca piravayā pāṭa sāḷūbāī mājhī ainyācī cavakaṭa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda There, my daughter is like a mirror frame ▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(पिरवया)(पाट) ▷ Salubai my (ऐन्याची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 48065 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | जावाया दिला चांगुलपणाला काळी कोट तान्ही माझी मैना रंग महला चवकट jāvāyā dilā cāṅgulapaṇālā kāḷī kōṭa tānhī mājhī mainā raṅga mahalā cavakaṭa | ✎ I gave my handsome well-behaved son-in-law a black coat My little Maina* is like a door frame of the living room ▷ (जावाया)(दिला)(चांगुलपणाला) Kali (कोट) ▷ (तान्ही) my Mina (रंग)(महला)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 62686 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिला व्हटती टेकनी भ्रतारापासुन माना माझी ती देखणी nākātalī natha hilā vhaṭatī ṭēkanī bhratārāpāsuna mānā mājhī tī dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose touches the lips My Maina* is more good looking than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटती)(टेकनी) ▷ (भ्रतारापासुन)(माना) my (ती)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63992 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली गवळण माझी बायी हसत दारी आली bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī | ✎ Husband says, where is my wife gone My dear daughter came smiling through the door ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली) ▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come | pas de traduction en français | ||
[20] id = 65408 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | माझा साळुच्या चुड्यावर हायता उंच तारा नाही लागल उनवारा कंताच्या सावलीन mājhā sāḷucyā cuḍyāvara hāyatā uñca tārā nāhī lāgala unavārā kantācyā sāvalīna | ✎ My dear daughter has a design with wires on her Chuda (set of bangles) Her husband being with her was like a shade for her, she didn’t feel the sun or the wind ▷ My (साळुच्या)(चुड्यावर)(हायता)(उंच) wires ▷ Not (लागल)(उनवारा)(कंताच्या)(सावलीन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 67217 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सणामधी सण सण पापडी शेवयाचा लेकीच्या परास तालीवार जावयाचा saṇāmadhī saṇa saṇa pāpaḍī śēvayācā lēkīcyā parāsa tālīvāra jāvayācā | ✎ Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and vermicelli is the best More for my son-in-law from a reputed family than my daughter ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पापडी)(शेवयाचा) ▷ (लेकीच्या)(परास)(तालीवार)(जावयाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 67218 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सणामधी सण पापडी आरवार लेकीच्या परास जावयाच तालेवार saṇāmadhī saṇa pāpaḍī āravāra lēkīcyā parāsa jāvayāca tālēvāra | ✎ Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and other fried snacks are the best More for my son-in-law from a reputed family than my daughter ▷ (सणामधी)(सण)(पापडी)(आरवार) ▷ (लेकीच्या)(परास)(जावयाच)(तालेवार) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 71432 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मा जोडीच्या पाव्हण्याची लेकीबाई संग दौड आली जावयाची hausa mā jōḍīcyā pāvhaṇyācī lēkībāī saṅga dauḍa ālī jāvayācī | ✎ I like very much to have the couple as guest My son-in-law came along with my daughter ▷ (हौस)(मा)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (लेकीबाई) with (दौड) has_come (जावयाची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72794 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरली सिनाबाई येला उतार वाळुचा मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा bharalī sinābāī yēlā utāra vāḷucā mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā | ✎ Sina river is flooded. there is a sandy shallow spot My daughter Salu*’s husband is along with her ▷ (भरली)(सिनाबाई)(येला)(उतार)(वाळुचा) ▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 72953 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाची पानाचा इडा करीती मोडीती नेणंती माझी बाई कंथाला हात जोडीती pācī pānācā iḍā karītī mōḍītī nēṇantī mājhī bāī kanthālā hāta jōḍītī | ✎ She makes and remakes a vida* with five betel leaves My young daughter begs of her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती) ▷ (नेणंती) my daughter (कंथाला) hand (जोडीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 72954 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | जावई राज केळीचे खांब निर मालन मजली रथा गोळी चवकट jāvaī rāja kēḷīcē khāmba nira mālana majalī rathā gōḷī cavakaṭa | ✎ Son-in-law is like a banana stalk My daughter is strong like the frame of a cart ▷ (जावई) king (केळीचे)(खांब)(निर) ▷ (मालन)(मजली)(रथा)(गोळी)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75106 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचना नेनंत्या माझ्या बाई कंथ तुझा देखणा pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanā nēnantyā mājhyā bāī kantha tujhā dēkhaṇā | ✎ A vida* with five betel leaves on the edge of the cot My young daughter, your husband is handsome ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचना) ▷ (नेनंत्या) my woman (कंथ) your (देखणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 76890 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अंगणात उगा गणपती जावई साळु तुर्याला सोभा देती aṅgaṇāta ugā gaṇapatī jāvaī sāḷu turyālā sōbhā dētī | ✎ Ganapati, my son-in-law is standing in the courtyard Daughter Salu* looks a good match for the turban (husband) ▷ (अंगणात)(उगा)(गणपती)(जावई) ▷ (साळु)(तुर्याला)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 77213 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गोरी मही बाई सावळा हीचा कंत जोडा दिसे शोभीवंत gōrī mahī bāī sāvaḷā hīcā kanta jōḍā disē śōbhīvanta | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned The couple look beautiful together, they are a good match ▷ (गोरी)(मही) woman (सावळा)(हीचा)(कंत) ▷ (जोडा)(दिसे)(शोभीवंत) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 77214 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जावय राजस माझ्या वाड्याचं कठीपाड तान्ही का मैना माझी ऐनाची चौकट jāvaya rājasa mājhyā vāḍyācaṁ kaṭhīpāḍa tānhī kā mainā mājhī ainācī caukaṭa | ✎ My good son-in-law is like the beam of my house My little Maina* is like the frame made of Ain wood ▷ (जावय)(राजस) my (वाड्याचं)(कठीपाड) ▷ (तान्ही)(का) Mina my (ऐनाची)(चौकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 85341 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | लाडाचा बाई लेकी लाड कसा चालयीन जोरवाच्या बुगड्या वर साखळ्या लाविन lāḍācā bāī lēkī lāḍa kasā cālayīna jōravācyā bugaḍyā vara sākhaḷyā lāvina | ✎ Darling daughter, how can I pamper you Gem-studded ear-rings, I will make chains for them ▷ (लाडाचा) woman (लेकी)(लाड) how (चालयीन) ▷ (जोरवाच्या)(बुगड्या)(वर)(साखळ्या)(लाविन) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 99606 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लेक चंद्रज्योत जावई रघुनाथ दोन्हीचा उजेड पडला माझ्या मांडवात lēka candrajyōta jāvaī raghunātha dōnhīcā ujēḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta | ✎ Daughter is beautiful like moonlight, son-in-law is like Raghunath (name of God Ram) Both of them have lighted up my shed for marriage ▷ (लेक) moon_light (जावई)(रघुनाथ) ▷ (दोन्हीचा)(उजेड)(पडला) my (मांडवात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 103285 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवस मावळला लेक वाटी लावायाला लागत उन बाई श्रीरंग जावायाला divasa māvaḷalā lēka vāṭī lāvāyālā lāgata una bāī śrīraṅga jāvāyālā | ✎ To see my daughter off, it was sunset time Woman, my son-in-law Shrirang cannot bear the heat of the sun ▷ (दिवस)(मावळला)(लेक)(वाटी)(लावायाला) ▷ (लागत)(उन) woman (श्रीरंग)(जावायाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105390 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जावयाच घोड तुम्हीत येशीत धरा बाईला ग माझ्या चुडा कलवरीला भरा jāvayāca ghōḍa tumhīta yēśīta dharā bāīlā ga mājhyā cuḍā kalavarīlā bharā | ✎ Stop son-in-law’s horse near the village boundary Put on a chuda (a set of bangles) on my daughter’s, the Karavali*’s hand ▷ (जावयाच)(घोड)(तुम्हीत)(येशीत)(धरा) ▷ (बाईला) * my (चुडा)(कलवरीला)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 106189 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | असल्यापणात तुला इवाही जावई माझी भाग्याची देवई asalyāpaṇāta tulā ivāhī jāvaī mājhī bhāgyācī dēvaī | ✎ In your situation, You have got a good Vyahi* and son-in-law My daughter is very fortunate ▷ (असल्यापणात) to_you (इवाही)(जावई) ▷ My (भाग्याची)(देवई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 106192 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भाग्याची माझी बाई भाग्याचा इचा जोडा लेका लेकीची लेकर ताटाला पडला येडा bhāgyācī mājhī bāī bhāgyācā icā jōḍā lēkā lēkīcī lēkara tāṭālā paḍalā yēḍā | ✎ My daughter is fortunate, her husband too is fortunate Son’s and daughter’s children, are around the same plate ▷ (भाग्याची) my daughter (भाग्याचा)(इचा)(जोडा) ▷ (लेका)(लेकीची)(लेकर)(ताटाला)(पडला)(येडा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 106194 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | जावया बापुचा ह्याचा राम राम घेणा मैना वाड्यात येवु देणा (येवुन देत नाही) jāvayā bāpucā hyācā rāma rāma ghēṇā mainā vāḍyāta yēvu dēṇā (yēvuna dēta nāhī) | ✎ She is not accepting son-in-law’s greetings Maina* is not allowing him to come inside the house ▷ (जावया)(बापुचा)(ह्याचा) Ram Ram (घेणा) ▷ Mina (वाड्यात)(येवु)(देणा) ( (येवुन)(देत) not ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 81132 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | मायबाप पोटी लेक जलमली हवई असा नाही साजत पहिल्या उनतीचा जावई māyabāpa pōṭī lēka jalamalī havaī asā nāhī sājata pahilyā unatīcā jāvaī | ✎ A beautiful daughter is born to the parents Older son-in-law does not suit her as husband ▷ (मायबाप)(पोटी)(लेक)(जलमली)(हवई) ▷ (असा) not (साजत)(पहिल्या)(उनतीचा)(जावई) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 108144 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | लेकीचा जलम जसा काचचा बंगला धनी असावा चांगला lēkīcā jalama jasā kācacā baṅgalā dhanī asāvā cāṅgalā | ✎ Daughter’s existence is like a house of glass She should have a good husband ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ (धनी)(असावा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 110831 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | जावई सावळ्याला पहाटे आंघोळीच सव माझी सखी बाई न्हानी मधी इज लव jāvaī sāvaḷyālā pahāṭē āṅghōḷīca sava mājhī sakhī bāī nhānī madhī ija lava | ✎ My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early in the morning (before sunrise) My dear daughter moves in the bathroom like a lightening ▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाटे)(आंघोळीच)(सव) ▷ My (सखी) woman (न्हानी)(मधी)(इज) put | pas de traduction en français | ||
[41] id = 110829 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | गावाच्या खालती गाडी कोणाची पळती आता माझी बाई पदर साडीचा लोळतो gāvācyā khālatī gāḍī kōṇācī paḷatī ātā mājhī bāī padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose cart is running beyond the village Now, my daughter’s end of the sari is rolling on the ground ▷ (गावाच्या)(खालती)(गाडी)(कोणाची)(पळती) ▷ (आता) my daughter (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 110830 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā | ✎ My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone My dear daughter my star, stays in it ▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा) ▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 110832 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā | ✎ My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone My dear daughter my star, stays in it ▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा) ▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110833 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | सोन्याच मंगळसुत्रसरमण्याला नाही जागा जोडा बाईच्या मनाजोगा माझ्या नेनंत्या बाईचा sōnyāca maṅgaḷasutrasaramaṇyālā nāhī jāgā jōḍā bāīcyā manājōgā mājhyā nēnantyā bāīcā | ✎ A gold bead and Mangalsutra* has no place My young daughter’s husband is like she wanted, he is a good match ▷ Of_gold (मंगळसुत्रसरमण्याला) not (जागा) ▷ (जोडा)(बाईच्या)(मनाजोगा) my (नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 110834 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | जावई पहिला मपल्या डोळ्यांनी वाणीनबाई माझी मोहरा मोजल्या तोळ्यानी jāvaī pahilā mapalyā ḍōḷyānnī vāṇīnabāī mājhī mōharā mōjalyā tōḷyānī | ✎ I chose my prospective son-in-law myself For my good daughter, I have counted gold coins by tolas* ▷ (जावई)(पहिला)(मपल्या)(डोळ्यांनी) ▷ (वाणीनबाई) my (मोहरा)(मोजल्या)(तोळ्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 110870 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | जावई म्हणते देवर्याचा देव सांगते साळुबाई त्याच्या आधी नको जेऊ jāvaī mhaṇatē dēvaryācā dēva sāṅgatē sāḷubāī tyācyā ādhī nakō jēū | ✎ Son-in-law is like a god in the shrine I tell you, my daughter Salubai*, don’t have your meal before him ▷ (जावई)(म्हणते)(देवर्याचा)(देव) ▷ I_tell salubai (त्याच्या) before not (जेऊ) | pas de traduction en français | ||
|