Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 40391
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #40391 by Badakha Prayaga

Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet: बरडवस्ती -


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[11] id = 40391
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
जावया पाटीलला नाही समईची चाड
मैनाच्या माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvayā pāṭīlalā nāhī samīcī cāḍa
mainācyā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Patil*, my son-in-law does not need an oil lamp
My beautiful Maina* spreads the light like moonlight
▷ (जावया)(पाटीलला) not (समईची)(चाड)
▷  Of_Mina my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Theirs is a matching pair