Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-03c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.3c (F15-03-03c)
(13 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[1] id = 27118
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
वाटवरी काट्या नको लावू आडमाठ्या
बहीणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvū āḍamāṭhyā
bahīṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडमाठ्या)
▷ (बहीणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[2] id = 27119
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
वाटवर काट नको लावू आडगाड्या
बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavara kāṭa nakō lāvū āḍagāḍyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवर)(काट) not apply (आडगाड्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[3] id = 27120
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूजीराया माझ्या नको घेऊस लुगड
सांगते बाई तुला दार पित्याच उघड
bandhūjīrāyā mājhyā nakō ghēūsa lugaḍa
sāṅgatē bāī tulā dāra pityāca ughaḍa
Dear brother, don’t buy a sari for me
I tell you, father’s door is always open for me
▷ (बंधूजीराया) my not (घेऊस)(लुगड)
▷  I_tell woman to_you door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[4] id = 27121
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
नको घेऊ देऊ नको घेऊस लुगड
नानजोग माझा पिता दार पित्याच उघड
nakō ghēū dēū nakō ghēūsa lugaḍa
nānajōga mājhā pitā dāra pityāca ughaḍa
(Dear brother), don’t buy a sari for me
I tell you, woman, uncle’s and father’s door is always open for me
▷  Not (घेऊ)(देऊ) not (घेऊस)(लुगड)
▷ (नानजोग) my (पिता) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[5] id = 27122
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
माझी बोळवण नको देऊस लुगड
सांगते बंधु तुला दार पित्याच उघड
mājhī bōḷavaṇa nakō dēūsa lugaḍa
sāṅgatē bandhu tulā dāra pityāca ughaḍa
Dear brother, don’t buy a sari for me
I tell you, brother, father’s door is always open for me
▷  My (बोळवण) not (देऊस)(लुगड)
▷  I_tell brother to_you door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[6] id = 27123
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
नाही आशा केली तुझ्या चोळीच्या बोळ्याची
आता माझ बाळ अंगठी बावण तोळ्याची
nāhī āśā kēlī tujhyā cōḷīcyā bōḷyācī
ātā mājha bāḷa aṅgaṭhī bāvaṇa tōḷyācī
(Brother), I don’t expect a blousepiece or anything else from you
Now my son is an ornament worth fifty-two tolas* of gold
▷  Not (आशा) shouted your (चोळीच्या)(बोळ्याची)
▷ (आता) my son (अंगठी)(बावण)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[7] id = 77264
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वाटवरी काटे नको लावु आडगात्या
बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭē nakō lāvu āḍagātyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काटे) not apply (आडगात्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[8] id = 77265
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बहिणीची बोळवण भावा तुला जड गेली
बहिणीला साडी चोळी भाच्याला कडी केली
bahiṇīcī bōḷavaṇa bhāvā tulā jaḍa gēlī
bahiṇīlā sāḍī cōḷī bhācyālā kaḍī kēlī
Getting gifts for the sister when she goes back to her in-laws was difficult for you
You bought a sari and a blouse piece for sister, and bracelets for the nephew
▷ (बहिणीची)(बोळवण) brother to_you (जड) went
▷  To_sister (साडी) blouse (भाच्याला)(कडी) shouted
pas de traduction en français
[9] id = 83278
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुची बोळवण सया म्हणती जुन जुन
सयानला किती सांगु मीत वाटन केल धुण
bandhucī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī juna juna
sayānalā kitī sāṅgu mīta vāṭana kēla dhuṇa
Friends say, brother has given you an old sari (while sending her back to her in-laws)
What can I tell my friends, I told them I washed it on my way
▷ (बंधुची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जुन)(जुन)
▷ (सयानला)(किती)(सांगु)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français
[10] id = 97413
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटवरी काट्या नको लावु आडगाट्या
बहिणीची बोळवण नाही तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvu āḍagāṭyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडगाट्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not your (वाट्या)
pas de traduction en français
[11] id = 97414
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
बांगडी भरीते गजर्याची मेळीवन
दाखविते बापाला माझ्या भावाची बोळवण
bāṅgaḍī bharītē gajaryācī mēḷīvana
dākhavitē bāpālā mājhyā bhāvācī bōḷavaṇa
I buy new bangles for myself, also a string of flowers
I tell my father, I am returning to my in-laws, this is my brother’s gift
▷  Bangles (भरीते)(गजर्याची)(मेळीवन)
▷ (दाखविते)(बापाला) my (भावाची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[12] id = 97415
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बहिणीची बोळवण भाची बाईला घेण चिट
शहणा जलमल कुठ
bahiṇīcī bōḷavaṇa bhācī bāīlā ghēṇa ciṭa
śahaṇā jalamala kuṭha
Sister is returning to her in-laws, he buys ordinary printed material for sister and niece
From where has this wise brother come
▷ (बहिणीची)(बोळवण)(भाची)(बाईला)(घेण)(चिट)
▷ (शहणा)(जलमल)(कुठ)
pas de traduction en français
[13] id = 73486
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
सरी बोळवण पडकी वाचु सुनी सुनी
अजाण बहिण मनी माय वाचु केविलवानी
sarī bōḷavaṇa paḍakī vācu sunī sunī
ajāṇa bahiṇa manī māya vācu kēvilavānī
Brother gives a gold chain to the sister returning to her in-laws, yet she feels an emptiness (mother is no more)
Younger sister feels sad without the affection of her mother
▷ (सरी)(बोळवण)(पडकी)(वाचु)(सुनी)(सुनी)
▷ (अजाण) sister (मनी)(माय)(वाचु)(केविलवानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He refrains from giving her presents
⇑ Top of page ⇑