Village: खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap
211 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[50] id = 54235 ✓ | रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is Kalavari* Damodari forgot the pot with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 94874 ✓ | अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā | ✎ In Ayodhya city, what festival is being celebrated King Dashrath’s Ram is going to get married ▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा) ▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[126] id = 92790 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ गुलाबाच घर जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर rāma lakṣmaṇa dōgha gulābāca ghara janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara | ✎ Ram and Lakshman are like a fragrant bouquet of roses King Janak’s sitabai is like a chrysanthenmum in the middle ih her swayamvar* ▷ Ram Laksman (दोघ)(गुलाबाच) house ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 88173 ✓ | डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ In the mountainous region, Ram built a cave Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them ▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
[40] id = 41719 ✓ | जळती लंका जळत सोन नान आपल गेल काई मस्ती केली रावणान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna āpala gēla kāī mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (आपल) gone (काई)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 68467 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडतात वनवन सीता नेली रावनान मारवती सांग खुण rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vanavana sītā nēlī rāvanāna māravatī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडतात)(वनवन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 53506 ✓ | सिता निघाली वनवासा रथा लावली सुतयळी वनवासा निघाली सिता रामाची पुतयळी sitā nighālī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī vanavāsā nighālī sitā rāmācī putayaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी) ▷ Vanavas (निघाली) Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[64] id = 53528 ✓ | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला सिताला घालवाया राम सभेचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[74] id = 88177 ✓ | अशोक वनामधी सीतेला आडवी गेली गायी आडवी गेली गायी कपट्या रावणाच्या पायी aśōka vanāmadhī sītēlā āḍavī gēlī gāyī āḍavī gēlī gāyī kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ In Ashokvan, a cow crossed Sita Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ (अशोक)(वनामधी)(सीतेला)(आडवी) went cows ▷ (आडवी) went cows (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 41720 ✓ | सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या गाई खरं सांग काय हकीगत झाली सिताबाई sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā gāī kharaṁ sāṅga kāya hakīgata jhālī sitābāī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, cows stopped her Sitabai, tell us the truth, what really happened ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(गाई) ▷ (खरं) with why (हकीगत) has_come goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[29] id = 41721 ✓ | लक्षुमना दिरा रथ दटावा दमाचा पाच महीन्याचा गर्भ बुडन रामाचा lakṣumanā dirā ratha daṭāvā damācā pāca mahīnyācā garbha buḍana rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (लक्षुमना)(दिरा)(रथ)(दटावा)(दमाचा) ▷ (पाच)(महीन्याचा)(गर्भ)(बुडन) of_Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 55563 ✓ | येवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[27] id = 41696 ✓ | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[52] id = 55811 ✓ | येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[100] id = 88174 ✓ | अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa | ✎ In Ashok forest, what appears so red What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari) ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 41723 ✓ | एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu | ✎ In such a big forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु) | pas de traduction en français |
[12] id = 56058 ✓ | सिता निघाली वनवासा त्याची जळूनी झाली होळी तोंड वानराची काळी sitā nighālī vanavāsā tyācī jaḷūnī jhālī hōḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Sita is leaving for her forest exile in forest, it was set on fire and burnt down That is why the face of monkey’s have become black ▷ Sita (निघाली) vanavas (त्याची)(जळूनी) has_come (होळी) ▷ (तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français |
[55] id = 41725 ✓ | बानावरी बान बान आलेत पिवळे रामाला लढायाला लहू अंकूश कवळे bānāvarī bāna bāna ālēta pivaḷē rāmālā laḍhāyālā lahū aṅkūśa kavaḷē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(पिवळे) ▷ Ram (लढायाला)(लहू)(अंकूश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[69] id = 41722 ✓ | बानावरी बान बान पडले ठासूनी राम लक्षुमनानी हाती घेतीले हासूनी bānāvarī bāna bāna paḍalē ṭhāsūnī rāma lakṣumanānī hātī ghētīlē hāsūnī | ✎ Arrow after arrow, arrows have fallen in heaps Ram and Lakshman picked them up, smiling ▷ (बानावरी)(बान)(बान)(पडले)(ठासूनी) ▷ Ram (लक्षुमनानी)(हाती)(घेतीले)(हासूनी) | pas de traduction en français |
[70] id = 41724 ✓ | बानावरी बान बान आलेत कूठूनी रामा तुझा रथ गेला आखात मांडूनी bānāvarī bāna bāna ālēta kūṭhūnī rāmā tujhā ratha gēlā ākhāta māṇḍūnī | ✎ Arrow after arrow, from where are they coming Ram, your chariot has got stuck, with the axle of its wheel broken ▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(कूठूनी) ▷ Ram your (रथ) has_gone (आखात)(मांडूनी) | pas de traduction en français |
[114] id = 73722 ✓ | बाणावर बाण आल्या बाणाची चळती रामाला लढायाला लहु अंकुश खेळती bāṇāvara bāṇa ālyā bāṇācī caḷatī rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming in heaps Lahu and Ankush are fighting with Ram ▷ (बाणावर)(बाण)(आल्या)(बाणाची)(चळती) ▷ Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती) | pas de traduction en français |
[41] id = 41726 ✓ | बानावरी बान आली बानाची चळत पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father Ram cannot recognise his own sons ▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[72] id = 41728 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[67] id = 53262 ✓ | सीता झाली बाळंतीन कोणे नईइच्या (नदीच्या) पासी इला झाले मायबाप तातोबा आले ऋषी sītā jhālī bāḷantīna kōṇē nīicyā (nadīcyā) pāsī ilā jhālē māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī | ✎ Sita has delivered near the banks of some river God Tatoba became her father ▷ Sita has_come (बाळंतीन)(कोणे)(नईइच्या) ( (नदीच्या) ) (पासी) ▷ (इला) become (मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[16] id = 41727 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू केला लव्हाळ्याचा लई वनवास सीता तुझ्या जीव्हाळ्याचा aṅkūśa pōṭīcā lahū kēlā lavhāḷyācā laī vanavāsa sītā tujhyā jīvhāḷyācā | ✎ Ankush is Sita’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass) There has been too much suffering in your life ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) did (लव्हाळ्याचा) ▷ (लई) vanavas Sita your (जीव्हाळ्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[13] id = 41729 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू कोणायाचा सांगू सीताच्या सतवान धरती झाली दोन भांगू aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satavāna dharatī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरती) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 41730 ✓ | पडतो पाऊस मीरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळना भावाआधी भयणीचा paḍatō pāūsa mīragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷanā bhāvāādhī bhayaṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी)(भयणीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात | ||
[54] id = 70250 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[24] id = 2921 ✓ | थोरल माझ घर आल गेल्याची नदार बाळायानी माझ्या उच बांधली सदार thōrala mājha ghara āla gēlyācī nadāra bāḷāyānī mājhyā uca bāndhalī sadāra | ✎ My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by My son built the hall on a height ▷ (थोरल) my house here_comes (गेल्याची)(नदार) ▷ (बाळायानी) my (उच)(बांधली)(सदार) | pas de traduction en français |
[20] id = 73380 ✓ | जातीमधी जात जात वैराळाची खरी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 3396 ✓ | म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī | ✎ Woman, it’s your second marriage, don’t dress up The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी) ▷ Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 106555 ✓ | दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी) ▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56595 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडू नाही पडला सांगते बाई तुला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nāhī paḍalā sāṅgatē bāī tulā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence I tell you, woman, let’s continue till the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) not (पडला) ▷ I_tell woman to_you put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[67] id = 65789 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो किती शानी सांगते बाई तुला याव फुलाच्या निमितानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kitī śānī sāṅgatē bāī tulā yāva phulācyā nimitānī | ✎ You and me, we are close friends, people say they are smart I tell you, woman, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (किती)(शानी) ▷ I_tell woman to_you (याव)(फुलाच्या)(निमितानी) | pas de traduction en français |
[74] id = 56631 ✓ | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[79] id = 65982 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, you have no way to my house I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft) ▷ Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट) ▷ I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[6] id = 65833 ✓ | तुझा माझा भावपणा जीव माझ्याला आठवण साडी ना वरी चोळी ठेव घराला साठवण tujhā mājhā bhāvapaṇā jīva mājhyālā āṭhavaṇa sāḍī nā varī cōḷī ṭhēva gharālā sāṭhavaṇa | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (साडी) * (वरी) blouse (ठेव)(घराला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 65834 ✓ | तुझा माझा भावपणा जन करतो कुचकुच मला घेतली चंद्रकळा घडी मोडाया नेस तेच tujhā mājhā bhāvapaṇā jana karatō kucakuca malā ghētalī candrakaḷā ghaḍī mōḍāyā nēsa tēca | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(जन)(करतो)(कुचकुच) ▷ (मला)(घेतली)(चंद्रकळा)(घडी)(मोडाया)(नेस)(तेच) | pas de traduction en français |
[34] id = 65846 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या भागु तपल्या भरताराला सांगु काढ पाळण्यावरी राघु tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā bhāgu tapalyā bharatārālā sāṅgu kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghu | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(भागु) ▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगु)(काढ)(पाळण्यावरी)(राघु) | pas de traduction en français |
[45] id = 69087 ✓ | शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण येईल माझ बाळ माती करील मिळवान śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[32] id = 106492 ✓ | हासु नको गोरी तुपल हासन भवल तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala | ✎ Don’t laugh, woman, your smile has deceived you Which sinner came and took advantage of you ▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल) ▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल) | pas de traduction en français |
[5] id = 112109 ✓ | लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको भरल्या सभमधी बघाया लावु नको lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t get pampered too much In the meeting, don’t become too obvious ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[84] id = 71322 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 54016 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my husband for my conduct ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी) ▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[31] id = 111162 ✓ | अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja | ✎ The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting ▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज) ▷ For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[66] id = 111099 ✓ | दळण कांडण माझ्या न्तीचा नित्य धंदा पित्याच्या नावासाठी बैलसारखा देते खांदा daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhyā ntīcā nitya dhandā pityācyā nāvāsāṭhī bailasārakhā dētē khāndā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडण) my (न्तीचा)(नित्य)(धंदा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलसारखा) give (खांदा) | pas de traduction en français |
[12] id = 41704 ✓ | पहीली माझी ओवी गायली मी एकाला गाते मी एकाला राजा दशरथाच्या लेकाला pahīlī mājhī ōvī gāyalī mī ēkālā gātē mī ēkālā rājā daśarathācyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गायली) I (एकाला) ▷ (गाते) I (एकाला) king (दशरथाच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 54082 ✓ | सरील दळाण माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷāṇa mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 112365 ✓ | सरील दळान सरता अंभग मला येतो कुचा मोराचा ढाळ देतो रामाच्या रथावरी sarīla daḷāna saratā ambhaga malā yētō kucā mōrācā ḍhāḷa dētō rāmācyā rathāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) of_Ram (रथावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 54165 ✓ | सरील दळण सरती आरती कुणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून गेली sarīla daḷaṇa saratī āratī kuṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरती) Arati (कुणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[21] id = 65774 ✓ | सरील दळण पीठ भरावा परायती जात्याच्या पाळीला हिला ग रामचंद्राच्या मुरयती sarīla daḷaṇa pīṭha bharāvā parāyatī jātyācyā pāḷīlā hilā ga rāmacandrācyā murayatī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरावा)(परायती) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(हिला) * (रामचंद्राच्या)(मुरयती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[55] id = 54171 ✓ | सरील दळण माझ उरल पाच पसा देवानी दिल भाच मणी डोरल्याचा ठसा sarīla daḷaṇa mājha urala pāca pasā dēvānī dila bhāca maṇī ḍōralyācā ṭhasā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(पसा) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच)(मणी)(डोरल्याचा)(ठसा) | pas de traduction en français |
[65] id = 54181 ✓ | सरील दळण माझ उरल पाच गहू देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarīla daḷaṇa mājha urala pāca gahū dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(गहू) ▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[86] id = 65656 ✓ | सरल दळण माझे सरते सेवाला कापराच्या ज्योती आरती ज्योतीबा देवाला sarala daḷaṇa mājhē saratē sēvālā kāparācyā jyōtī āratī jyōtībā dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(माझे)(सरते)(सेवाला) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (ज्योतीबा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 65775 ✓ | सरील दळण माझ्या सुपात केवडा जन्मा जावुदे माझ्या लग्नाचा चुडा sarīla daḷaṇa mājhyā supāta kēvaḍā janmā jāvudē mājhyā lagnācā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (जन्मा)(जावुदे) my (लग्नाचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[17] id = 41814 ✓ | विठ्ठल कसा म्हणे जनी सासूरवाशी हाती दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी viṭhṭhala kasā mhaṇē janī sāsūravāśī hātī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(सासूरवाशी) ▷ (हाती)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
[15] id = 68563 ✓ | दळण दळते नव जोंधळ जुन गहु पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ daḷaṇa daḷatē nava jōndhaḷa juna gahu pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(नव)(जोंधळ)(जुन)(गहु) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[140] id = 65650 ✓ | दळण दळीते नव जोंधळ राशीच पाव्हण मला आल गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca pāvhaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
[144] id = 65772 ✓ | मारवती उठुन बस पारावरी नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी māravatī uṭhuna basa pārāvarī nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (उठुन)(बस)(पारावरी) ▷ (नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[440] id = 100647 ✓ | पहिली ग माझी ओवी मारुती ब्राम्हणाला मोती त्याच्या जाणव्याला pahilī ga mājhī ōvī mārutī brāmhaṇālā mōtī tyācyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (मारुती)(ब्राम्हणाला) ▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[138] id = 56262 ✓ | दळान दळीते मी देते खंडीला मांडी बायाच पेले दुध जशी पोलादाची काडी daḷāna daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī bāyāca pēlē dudha jaśī pōlādācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी) ▷ (बायाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(काडी) | pas de traduction en français |
[139] id = 56263 ✓ | जातं मी ओढीते नखा बोटाच्या आगरी बयाच पेले दुध जशा म्हशीच्या घागरी jātaṁ mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgarī bayāca pēlē dudha jaśā mhaśīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (जातं) I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(म्हशीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[144] id = 56268 ✓ | दळण दळीते मी देते खंडीला मांडी बयाच दुध पेले जशी पोलादाची काडी daḷaṇa daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī bayāca dudha pēlē jaśī pōlādācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी) ▷ (बयाच) milk (पेले)(जशी)(पोलादाची)(काडी) | pas de traduction en français |
[145] id = 56269 ✓ | जात मी ओढीते नखा बोटांच्या आगारी बयाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭāñcyā āgārī bayāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(नखा)(बोटांच्या)(आगारी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[248] id = 83798 ✓ | जात मी वढीते जस हरण पळत बायाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata bāyāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (बायाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[15] id = 56289 ✓ | नको या लागू दळू तुतर बस माझ्या जवळी सांगते बाई तुला तुझी मनगट कोवळी nakō yā lāgū daḷū tutara basa mājhyā javaḷī sāṅgatē bāī tulā tujhī managaṭa kōvaḷī | ✎ no translation in English ▷ Not (या)(लागू)(दळू)(तुतर)(बस) my (जवळी) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(मनगट)(कोवळी) | pas de traduction en français |
[49] id = 41715 ✓ | राम राम म्हणे माझ्या हातातील मुदी माझ हुरद सोडून रामा कुठ जाऊ नको कधी rāma rāma mhaṇē mājhyā hātātīla mudī mājha hurada sōḍūna rāmā kuṭha jāū nakō kadhī | ✎ Saying Rama Rama Rama is ring in my hand “Oh, Rama, please do not go leaving me alone!” (stay forever) ▷ Ram Ram (म्हणे) my (हातातील)(मुदी) ▷ My (हुरद)(सोडून) Ram (कुठ)(जाऊ) not (कधी) | pas de traduction en français |
[50] id = 41716 ✓ | राम राम म्हणे माझ्या हातातील गोठ माझ हुरद सोडून जाऊ नको कुठ rāma rāma mhaṇē mājhyā hātātīla gōṭha mājha hurada sōḍūna jāū nakō kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) my (हातातील)(गोठ) ▷ My (हुरद)(सोडून)(जाऊ) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[51] id = 41717 ✓ | राम राम म्हणे राम माझ्या हुरद्यात रामा तुमचं नाव घेते लक्ष मोती करंड्यातयात rāma rāma mhaṇē rāma mājhyā huradyāta rāmā tumacaṁ nāva ghētē lakṣa mōtī karaṇḍyātayāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram my (हुरद्यात) ▷ Ram (तुमचं)(नाव)(घेते)(लक्ष)(मोती)(करंड्यातयात) | pas de traduction en français |
[52] id = 41718 ✓ | राम राम म्हणे रामा तो वेळूवेळा मोकळे झाले बाई हुरदीचे बंद सोळा rāma rāma mhaṇē rāmā tō vēḷūvēḷā mōkaḷē jhālē bāī huradīcē banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (तो)(वेळूवेळा) ▷ (मोकळे) become woman (हुरदीचे) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[43] id = 41714 ✓ | रामा तुझं नाव आज म्या नाही घेतलं दोड माझं मन कोण्या धंद्याला गुंतलं rāmā tujhaṁ nāva āja myā nāhī ghētalaṁ dōḍa mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(आज)(म्या) not (घेतलं) ▷ (दोड)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं) | pas de traduction en français |
[4] id = 41713 ✓ | राम राम म्हणी राम माझा रानीवनी रामा तुझ्यावर नाही कोण rāma rāma mhaṇī rāma mājhā rānīvanī rāmā tujhyāvara nāhī kōṇa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणी) Ram my (रानीवनी) ▷ Ram (तुझ्यावर) not who | pas de traduction en français |
[25] id = 41712 ✓ | राम राम म्हणी राम कौशल्या बाईचा रामा तुमचं नाव घेते झाला उध्दार देईचा rāma rāma mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā rāmā tumacaṁ nāva ghētē jhālā udhdāra dēīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Ram (तुमचं)(नाव)(घेते)(झाला)(उध्दार)(देईचा) | pas de traduction en français |
[83] id = 86568 ✓ | राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[60] id = 41705 ✓ | राम राम म्हणे राम माझा चेला मुखी आमृताचा प्याला rāma rāma mhaṇē rāma mājhā cēlā mukhī āmṛtācā pyālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram my (चेला) ▷ (मुखी)(आमृताचा)(प्याला) | pas de traduction en français |
[61] id = 41706 ✓ | राम राम म्हणते रामा दुमक गोड काई रामाचं नाव घेतल्यानं मुखी अमृत लई rāma rāma mhaṇatē rāmā dumaka gōḍa kāī rāmācaṇa nāva ghētalyānaṁ mukhī amṛta laī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (दुमक)(गोड)(काई) ▷ (रामाचं)(नाव)(घेतल्यानं)(मुखी)(अमृत)(लई) | pas de traduction en français |
[62] id = 41707 ✓ | राम राम म्हणते राम साखरेचा खडा राम तुमचं नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā khaḍā rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[63] id = 41708 ✓ | राम राम म्हणते राम साखरेचा पुडा राम तुमचं नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā puḍā rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(पुडा) ▷ Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[64] id = 41709 ✓ | राम राम म्हणते राम साखरेचा पोतं राम तुमचं नाव घेता गोड झाले दातओठ rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā pōtaṁ rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālē dātōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(पोतं) ▷ Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड) become (दातओठ) | pas de traduction en français |
[65] id = 41710 ✓ | राम राम म्हणते राम म्यातं गुरु केला रामाचं नाव घेते मुखी आमृताचा प्याला rāma rāma mhaṇatē rāma myātaṁ guru kēlā rāmācaṇa nāva ghētē mukhī āmṛtācā pyālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (म्यातं)(गुरु) did ▷ (रामाचं)(नाव)(घेते)(मुखी)(आमृताचा)(प्याला) | pas de traduction en français |
[66] id = 41711 ✓ | राम राम म्हणी राम माझ्या मुखामंदी रामाचे नाव घेते देई माज सुखामंदी rāma rāma mhaṇī rāma mājhyā mukhāmandī rāmācē nāva ghētē dēī māja sukhāmandī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणी) Ram my (मुखामंदी) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देई)(माज)(सुखामंदी) | pas de traduction en français |
[103] id = 50053 ✓ | राम या म्हणू राम साबणाची वडी रामाच नाव घेता माझी धुवाट झाली थोडी rāma yā mhaṇū rāma sābaṇācī vaḍī rāmāca nāva ghētā mājhī dhuvāṭa jhālī thōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (साबणाची)(वडी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (धुवाट) has_come (थोडी) | pas de traduction en français |
[128] id = 64196 ✓ | राम या म्हणु राम साखरच पोत राम नाव घेता मला यंगवना जोत rāma yā mhaṇu rāma sākharaca pōta rāma nāva ghētā malā yaṅgavanā jōta | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (साखरच)(पोत) ▷ Ram (नाव)(घेता)(मला)(यंगवना)(जोत) | pas de traduction en français |
[30] id = 86564 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो झर्याच टाकुनी पाणी गडुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō jharyāca ṭākunī pāṇī gaḍuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो) ▷ (झर्याच)(टाकुनी) water, (गडुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[65] id = 41703 ✓ | सकाळी उठूनी हात कवाड कडीला कवाड कडीला राम डोळ्यानं पाहीला sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa kaḍīlā kavāḍa kaḍīlā rāma ḍōḷyānaṁ pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (कवाड)(कडीला) ▷ (कवाड)(कडीला) Ram (डोळ्यानं)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[154] id = 60870 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत सुलोचना त्याची राणी पुस्तक वाचती माडीत mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī pustaka vācatī māḍīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पुस्तक)(वाचती)(माडीत) | pas de traduction en français |
[155] id = 60871 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर फिरत गंगणी सुलोचना त्याची राणी पुस्तक वाचती अगंणी mārīlā indrajīta śīra phirata gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī pustaka vācatī agaṇṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरत)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पुस्तक)(वाचती)(अगंणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[26] id = 86543 ✓ | मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या कुर्हाड ढासळु लागल्या गंगा जमुनाच्या दगड mārīlā indrajita rakta bharalyā kurhāḍa ḍhāsaḷu lāgalyā gaṅgā jamunācyā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(कुर्हाड) ▷ (ढासळु)(लागल्या) the_Ganges (जमुनाच्या)(दगड) | pas de traduction en français |
[68] id = 77236 ✓ | वर्षातुनी यती चोवीस एकादशी कृष्णाचा जन्म होतो गोकुळ अष्टमीच्या दिशी varṣātunī yatī cōvīsa ēkādaśī kṛṣṇācā janma hōtō gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (वर्षातुनी)(यती)(चोवीस)(एकादशी) ▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(होतो)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 41702 ✓ | बारा वर्ष तप माता आंजनी उपसी जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिवशी bārā varṣa tapa mātā āñjanī upasī jalamalē māravatī caitī punavacyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(आंजनी)(उपसी) ▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 41701 ✓ | सकाळी उठूनी यशीबाई तुझा पती यशीमंदी तुझा पती उभा नाव याचं मारवती sakāḷī uṭhūnī yaśībāī tujhā patī yaśīmandī tujhā patī ubhā nāva yācaṁ māravatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(यशीबाई) your (पती) ▷ (यशीमंदी) your (पती) standing (नाव)(याचं) Maruti | pas de traduction en français |
[36] id = 41697 ✓ | मारवती राया येशी बाहेर नगर हात मी जोडीते डोई पाण्याची घागर māravatī rāyā yēśī bāhēra nagara hāta mī jōḍītē ḍōī pāṇyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(येशी)(बाहेर)(नगर) ▷ Hand I (जोडीते)(डोई)(पाण्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
[37] id = 41698 ✓ | येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा कंथ देवा मारवती याचं नाव हनुमंत yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā kantha dēvā māravatī yācaṁ nāva hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (कंथ) ▷ (देवा) Maruti (याचं)(नाव)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[38] id = 41700 ✓ | देवा मारवतीनं डेरा दिला नदी पासी येताळ बाबा गावकुशी dēvā māravatīnaṁ ḍērā dilā nadī pāsī yētāḷa bābā gāvakuśī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मारवतीनं)(डेरा)(दिला)(नदी)(पासी) ▷ (येताळ) Baba (गावकुशी) | pas de traduction en français |
[20] id = 41695 ✓ | पहाटच्या आमल्यात कोण करी हरी हरी अनं मारवती ब्रम्हचारी pahāṭacyā āmalyāta kōṇa karī harī harī anaṁ māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमल्यात) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (अनं) Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 41694 ✓ | पहाटच्या आमल्यात कोंबडा बाग देत आला देव मारवती बाई विसरुनी आला धोतराचा पिळा pahāṭacyā āmalyāta kōmbaḍā bāga dēta ālā dēva māravatī bāī visarunī ālā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमल्यात)(कोंबडा)(बाग)(देत) here_comes ▷ (देव) Maruti woman (विसरुनी) here_comes (धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 41743 ✓ | देवामंदी देव मारवती भोळा इसरुन आला ढवळ्या धोतराचा पिळा dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā isaruna ālā ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (इसरुन) here_comes (ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[34] id = 41693 ✓ | पहाटच्या आमल्यात कोंबडा बाग देतू देव मारवती शेंदराचा गंध लेतू pahāṭacyā āmalyāta kōmbaḍā bāga dētū dēva māravatī śēndarācā gandha lētū | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमल्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतू) ▷ (देव) Maruti (शेंदराचा)(गंध)(लेतू) | pas de traduction en français |
[35] id = 41699 ✓ | येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याचं मारवती yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyācaṁ māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचं) Maruti | pas de traduction en français |
[5] id = 41692 ✓ | मारवती आरती कीती झुंबरु राजाला मोतीयाचा झीन याच्या वारुच्या तेजाला māravatī āratī kītī jhumbaru rājālā mōtīyācā jhīna yācyā vārucyā tējālā | ✎ no translation in English ▷ Maruti Arati (कीती)(झुंबरु)(राजाला) ▷ (मोतीयाचा)(झीन) of_his_place (वारुच्या)(तेजाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41691 ✓ | मारवती राया तुझ्या पायरीला सोनं तुझ्या दर्शनाला येती जोडीन पहीलवान māravatī rāyā tujhyā pāyarīlā sōnaṁ tujhyā darśanālā yētī jōḍīna pahīlavāna | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया) your (पायरीला)(सोनं) ▷ Your (दर्शनाला)(येती)(जोडीन)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 60609 ✓ | सवसांज झाली दीवा लाव पारवती दारी मुंज्या मारवती savasāñja jhālī dīvā lāva pāravatī dārī muñjyā māravatī | ✎ no translation in English ▷ Twilight has_come lamp put (पारवती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
[60] id = 41681 ✓ | पहीली माझी ओवी नगरीत हाई त्याला हाजाराची शाल जोडी मारवती पांघरायाला pahīlī mājhī ōvī nagarīta hāī tyālā hājārācī śāla jōḍī māravatī pāṅgharāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (नगरीत)(हाई)(त्याला) ▷ (हाजाराची)(शाल)(जोडी) Maruti (पांघरायाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 41682 ✓ | पहाटच्या आमलात कोंबडा बाग देतू देवा मारवती तालीम वाजवतू pahāṭacyā āmalāta kōmbaḍā bāga dētū dēvā māravatī tālīma vājavatū | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बाग)(देतू) ▷ (देवा) Maruti (तालीम)(वाजवतू) | pas de traduction en français |
[62] id = 41683 ✓ | पहाटच्या आमलात कोंबड्यानं बाग दिली देवा मारवती यानं तसीला उघडीला pahāṭacyā āmalāta kōmbaḍyānaṁ bāga dilī dēvā māravatī yānaṁ tasīlā ughaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमलात)(कोंबड्यानं)(बाग)(दिली) ▷ (देवा) Maruti (यानं)(तसीला)(उघडीला) | pas de traduction en français |
[63] id = 41684 ✓ | देवा मारवती नको खेळू पोरांमधी अंगात लाल झगा नको लोळू मातीमंदी dēvā māravatī nakō khēḷū pōrāmmadhī aṅgāt lāla jhagā nakō lōḷū mātīmandī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Maruti not (खेळू)(पोरांमधी) ▷ (अंगात)(लाल)(झगा) not (लोळू)(मातीमंदी) | pas de traduction en français |
[64] id = 41685 ✓ | अंजना म्हणती माझा मारवती खरा नाही अस्तुरीचा वारा añjanā mhaṇatī mājhā māravatī kharā nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणती) my Maruti (खरा) ▷ Not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[65] id = 41686 ✓ | मारवतीला उपवासा खोबर्याची खिसमिस अंजना म्हणती मारवती रामा शेजारी बस māravatīlā upavāsā khōbaryācī khisamisa añjanā mhaṇatī māravatī rāmā śējārī basa | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीला)(उपवासा)(खोबर्याची)(खिसमिस) ▷ (अंजना)(म्हणती) Maruti Ram (शेजारी)(बस) | pas de traduction en français |
[66] id = 41687 ✓ | पहिली माझी ओवी मारवतीच्या माईला नवसे लाख मोती विठ्ठलाच्या देवळाला pahilī mājhī ōvī māravatīcyā māīlā navasē lākha mōtī viṭhṭhalācyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (मारवतीच्या)(माईला) ▷ (नवसे)(लाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 41688 ✓ | अंजनी म्हणती मपला मारवती लहान रामाबराबरी वनी उचलीला बान añjanī mhaṇatī mapalā māravatī lahāna rāmābarābarī vanī ucalīlā bāna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(मपला) Maruti (लहान) ▷ (रामाबराबरी)(वनी)(उचलीला)(बान) | pas de traduction en français |
[68] id = 41689 ✓ | अंजनी म्हणती महा मारवती बळी सीताबाई साठी केली रावणाची होळी añjanī mhaṇatī mahā māravatī baḷī sītābāī sāṭhī kēlī rāvaṇācī hōḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(महा) Maruti (बळी) ▷ Goddess_Sita for shouted (रावणाची)(होळी) | pas de traduction en français |
[69] id = 41690 ✓ | अंजनी म्हणती महा मारवती कसा ब्रम्हगिरीचा डोंगर चेंडू उचलीला जसा añjanī mhaṇatī mahā māravatī kasā bramhagirīcā ḍōṅgara cēṇḍū ucalīlā jasā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(महा) Maruti how ▷ (ब्रम्हगिरीचा)(डोंगर)(चेंडू)(उचलीला)(जसा) | pas de traduction en français |
[388] id = 109061 ✓ | सकाळी उठुनी जाण पडल सेज गळ्याला झाल ओझ त्याच्य जानव्याच महारुतीला sakāḷī uṭhunī jāṇa paḍala sēja gaḷyālā jhāla ōjha tyācya jānavyāca mahārutīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(जाण)(पडल)(सेज) ▷ (गळ्याला)(झाल)(ओझ)(त्याच्य)(जानव्याच)(महारुतीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 41679 ✓ | मारवती राया धरीते धोतर आधी कर न्याय मग पायरी उतर māravatī rāyā dharītē dhōtara ādhī kara nyāya maga pāyarī utara | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(धरीते)(धोतर) ▷ Before doing (न्याय)(मग)(पायरी)(उतर) | pas de traduction en français |
[51] id = 41680 ✓ | सकाळी उठूनी मला इशीकड जाणं देवा मारवतीची भेट दलालाची घेण sakāḷī uṭhūnī malā iśīkaḍa jāṇaṁ dēvā māravatīcī bhēṭa dalālācī ghēṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(मला)(इशीकड)(जाणं) ▷ (देवा)(मारवतीची)(भेट)(दलालाची)(घेण) | pas de traduction en français |
[45] id = 60980 ✓ | शंकर म्हणे शंकर शंकर बेलाच्या बारीला शिवरात्रवार व्रत त्याच्या घरच्या नारीला śaṅkara mhaṇē śaṅkara śaṅkara bēlācyā bārīlā śivarātravāra vrata tyācyā gharacyā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(म्हणे)(शंकर)(शंकर)(बेलाच्या)(बारीला) ▷ (शिवरात्रवार)(व्रत)(त्याच्या) of_house (नारीला) | pas de traduction en français |
[89] id = 60814 ✓ | दुसरा सोमवार धरीतो माझी मुल महादेव पुजयला आणिल बेलफूल dusarā sōmavāra dharītō mājhī mula mahādēva pujayalā āṇila bēlaphūla | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my children ▷ (महादेव)(पुजयला)(आणिल)(बेलफूल) | pas de traduction en français |
[94] id = 60819 ✓ | तिसरा सोमवार धरीन माझी माई दह्या ना दुधाची शंभो न्हाले बाई tisarā sōmavāra dharīna mājhī māī dahyā nā dudhācī śambhō nhālē bāī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीन) my (माई) ▷ (दह्या) * (दुधाची)(शंभो)(न्हाले) woman | pas de traduction en français |
[96] id = 60821 ✓ | चवथा सोमवार धरीती माझा भाऊ बेलाचे बेलपान महादेवाला वाहु cavathā sōmavāra dharītī mājhā bhāū bēlācē bēlapāna mahādēvālā vāhu | ✎ no translation in English ▷ (चवथा)(सोमवार)(धरीती) my brother ▷ (बेलाचे)(बेलपान)(महादेवाला)(वाहु) | pas de traduction en français |
[178] id = 83063 ✓ | सकाळी उठुन जातो महादेवा पुजाया हाती बेल तांब्या शंभुला वहाया sakāḷī uṭhuna jātō mahādēvā pujāyā hātī bēla tāmbyā śambhulā vahāyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) goes (महादेवा)(पुजाया) ▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(शंभुला)(वहाया) | pas de traduction en français |
[230] id = 60776 ✓ | पहीला सोमवार धरीती माझी ताई शंकर पुजायाला आणीली जाईजुई pahīlā sōmavāra dharītī mājhī tāī śaṅkara pujāyālā āṇīlī jāījuī | ✎ no translation in English ▷ (पहीला)(सोमवार)(धरीती) my (ताई) ▷ (शंकर)(पुजायाला)(आणीली)(जाईजुई) | pas de traduction en français |
[148] id = 108738 ✓ | संभुच्या लगनाची पत्रिका आली मले जोड नाही पैसा काय नेवु आहेराले sambhucyā laganācī patrikā ālī malē jōḍa nāhī paisā kāya nēvu āhērālē | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(पत्रिका) has_come (मले) ▷ (जोड) not (पैसा) why (नेवु)(आहेराले) | pas de traduction en français |
[154] id = 108752 ✓ | संबुच्या लगनाची बामणाले लई घाई संबुच्या लगनाचा अजुन तिथ काढले नाही sambucyā laganācī bāmaṇālē laī ghāī sambucyā laganācā ajuna titha kāḍhalē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संबुच्या)(लगनाची)(बामणाले)(लई)(घाई) ▷ (संबुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(तिथ)(काढले) not | pas de traduction en français |
[11] id = 61113 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मंगी घाटाला दाटली शंभुची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa maṅgī ghāṭālā dāṭalī śambhucī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड)(मंगी)(घाटाला)(दाटली) ▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[15] id = 34857 ✓ | आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु आता ग माझी बाळ तुझ पेरु āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु) ▷ (आता) * my son your (पेरु) | pas de traduction en français |
[51] id = 5299 ✓ | देवामधी देव देव भैरोबानाथाची आवड झेंडा मिरवतो कावडीचा dēvāmadhī dēva dēva bhairōbānāthācī āvaḍa jhēṇḍā miravatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(भैरोबानाथाची)(आवड) ▷ (झेंडा)(मिरवतो)(कावडीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 12559 ✓ | दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā | ✎ On Dassera* day, my son was playing in full swing Playing this game, my brother’s son became tired ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला) ▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[120] id = 53033 ✓ | पंढरपुरा जाया आडवी लागली चर्होली देवा त्या विठ्ठलाची मुक्ताबाई कलवरी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī carhōlī dēvā tyā viṭhṭhalācī muktābāī kalavarī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali Muktabai is the sister of God Vitthal*, the bridegroom ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चर्होली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (मुक्ताबाई)(कलवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[91] id = 41676 ✓ | पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात सावळा पांडुरंग गेला पान खात paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta | ✎ Catechu is spilt on the way to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 41678 ✓ | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 41869 ✓ | पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast ▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 41870 ✓ | पंढरीची वाट वली कशायाने झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 50283 ✓ | पंढरीची वाट कोण सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्यात पान खात paṇḍharīcī vāṭa kōṇa sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyāta pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीची)(वाट) who (सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(गेल्यात)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[321] id = 61617 ✓ | पंढरीची वाट कशान झाली लाल ज्ञानोबा नामदेव साधु आले काल paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī lāla jñānōbā nāmadēva sādhu ālē kāla | ✎ With what has the road to Pandhari become red Saint Dnyanoba* and Namdeo were here yesterday ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (लाल) ▷ (ज्ञानोबा)(नामदेव)(साधु) here_comes (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[520] id = 84310 ✓ | पंढरीच्या त्या वाटानी महा मळल पातळ चंद्रभागाच्या परीस पाणी भीमाच नितळ paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mahā maḷala pātaḷa candrabhāgācyā parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa | ✎ My sari got soiled on the route to Pandhari Like Chandrabhaga*, the water of Bhima* is also clear ▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी)(महा)(मळल)(पातळ) ▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 41867 ✓ | जाईन पंढरीला संग नेहील बापाला चंद्रभागामंदी कडबा लाईन मापाला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēhīla bāpālā candrabhāgāmandī kaḍabā lāīna māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेहील)(बापाला) ▷ (चंद्रभागामंदी)(कडबा)(लाईन)(मापाला) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 85273 ✓ | पंढरी जाईन संग नेईन बापाला तांब्याची कळशी पाणी तुळशी रोपाला paṇḍharī jāīna saṅga nēīna bāpālā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷaśī rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(बापाला) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (तुळशी)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[150] id = 85274 ✓ | पंढरी जाईन संग नेईन आईला सोन्याच्या कळशीने पाणी घालीन जुईला paṇḍharī jāīna saṅga nēīna āīlā sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālīna juīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a gold pot ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(आईला) ▷ Of_gold (कळशीने) water, (घालीन)(जुईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[21] id = 40927 ✓ | पंढरी जाया इचार केला काल आता माझ्या बाळा साधू माझ्या संग चाल paṇḍharī jāyā icāra kēlā kāla ātā mājhyā bāḷā sādhū mājhyā saṅga cāla | ✎ I thought of going to Pandhari yesterday My child, my son, come with me ▷ (पंढरी)(जाया)(इचार) did (काल) ▷ (आता) my child (साधू) my with let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 41866 ✓ | पंढरी जायाला इचार केला काल आनील माह्या बाळा साधू माह्या संग चाल paṇḍharī jāyālā icāra kēlā kāla ānīla māhyā bāḷā sādhū māhyā saṅga cāla | ✎ I thought of going to Pandhari yesterday Anil, my son, come with me ▷ (पंढरी)(जायाला)(इचार) did (काल) ▷ (आनील)(माह्या) child (साधू)(माह्या) with let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[126] id = 85275 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला तांब्याची कळशी पाणी घालीन जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālīna jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालीन) will_go | pas de traduction en français |
[53] id = 93695 ✓ | आयांनो बायांनो पंढरीला येता कोणी हारीच्या नावाची उसवली गोणी āyānnō bāyānnō paṇḍharīlā yētā kōṇī hārīcyā nāvācī usavalī gōṇī | ✎ Come, women, who is coming to Pandhari The sack full of Hari*’s name (bhakti) has opened out, (let’s stitch it) ▷ (आयांनो)(बायांनो)(पंढरीला)(येता)(कोणी) ▷ (हारीच्या)(नावाची)(उसवली)(गोणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[97] id = 41865 ✓ | पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[191] id = 58820 ✓ | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today) Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला) ▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[26] id = 41863 ✓ | पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझी छाती देवामाह्या इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठईल्या राती paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhī chātī dēvāmāhyā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhīlyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवामाह्या)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठईल्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 41864 ✓ | पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझं मन देवा इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[17] id = 60579 ✓ | पाचव्या पंगतीला कुणी वाढईल तुप राही बोले रुखमीण माझ्या सावळ्याचं रुप pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīla tupa rāhī bōlē rukhamīṇa mājhyā sāvaḷyācaṁ rupa | ✎ For the fifth round of meals, who served ghee* Rahi says to Rukhmin*, (this is) how my dark-complexioned looks ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईल)(तुप) ▷ Stays (बोले)(रुखमीण) my (सावळ्याचं) form | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[22] id = 80482 ✓ | पंढरपुरामधी रुक्मीण उभी राहीली घोड्यावरी नदर पडली विठ्ठलाच्या गोंड्यावरी paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa ubhī rāhīlī ghōḍyāvarī nadara paḍalī viṭhṭhalācyā gōṇḍyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* stands on the horse (Her) eyes fall on Vitthal*’s tassels ▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण) standing (राहीली) horse_back ▷ (नदर)(पडली)(विठ्ठलाच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 81958 ✓ | पंढरपुरामधी रुक्मीण राहीली उभी चिर्यावरी नदार काई गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa rāhīlī ubhī ciryāvarī nadāra kāī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* stands on the stone Her eyes fall on Vitthal*’s crown ▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण)(राहीली) standing (चिर्यावरी) ▷ (नदार)(काई) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[17] id = 30203 ✓ | पंढरपूरामंदी गरुड खांबला देते कौल देव विठ्ठला खाली लवू पुरना ग माझे हात paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbalā dētē kaula dēva viṭhṭhalā khālī lavū puranā ga mājhē hāta | ✎ In Pandharpur, I consult the Garud Khamb* God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you ▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबला) give (कौल) ▷ (देव) Vitthal (खाली) apply (पुरना) * (माझे) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 41861 ✓ | जाईन पंढरीला आधी गरुड भेटावा आबीर बुक्क्याचा मग सावळा लुटावा jāīna paṇḍharīlā ādhī garuḍa bhēṭāvā ābīra bukkyācā maga sāvaḷā luṭāvā | ✎ I shall go to Pandhari, I would like to touch Garud Khamb* first Then sprinkle abir* bukka* abundantly on the dark-complexioned ▷ (जाईन)(पंढरीला) before (गरुड)(भेटावा) ▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(मग)(सावळा)(लुटावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 41862 ✓ | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची पुढ पाह्या गोरेबाई हवा गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī puḍha pāhyā gōrēbāī havā garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Look ahead, woman, how is it near Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (पुढ)(पाह्या)(गोरेबाई)(हवा)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[16] id = 50183 ✓ | जाईन पंढरीला बाई मी बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā bāī mī basana bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) woman I (बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 61487 ✓ | पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला माझ्या का दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā mājhyā kā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 86276 ✓ | विटेवरी उभे कटवरी हात काय तूम्ही पाहिला पंढरीनाथ माझ्या viṭēvarī ubhē kaṭavarī hāta kāya tūmhī pāhilā paṇḍharīnātha mājhyā | ✎ Standing on the brick, hands on the waist Have you seen my Pandharinath ▷ (विटेवरी)(उभे)(कटवरी) hand ▷ Why (तूम्ही)(पाहिला)(पंढरीनाथ) my | pas de traduction en français |
[2] id = 14323 ✓ | पंढरीचा पांडुरंग किती बाई भोळा भोळ्या भक्ताच्या रक्षणा आला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kitī bāī bhōḷā bhōḷyā bhaktācyā rakṣaṇā ālā | ✎ Woman, how simple is Pandurang* of Pandhari He has come to the help of has innocent devotee ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(किती) woman (भोळा) ▷ (भोळ्या)(भक्ताच्या)(रक्षणा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 67443 ✓ | रुखमीण म्हणे देव विठ्ठल पंढरीत नाही कोणा भक्ताच्या रक्षणा गेला बाई rukhamīṇa mhaṇē dēva viṭhṭhala paṇḍharīta nāhī kōṇā bhaktācyā rakṣaṇā gēlā bāī | ✎ Rukhmin* says, God Vitthal* is not in Pandhari Woman, which devotee has he gone to protect ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव) Vitthal (पंढरीत) not ▷ Who (भक्ताच्या)(रक्षणा) has_gone woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 67444 ✓ | पंढरीचे पांडुरंग कुठे होता राती धुरपदाबाईच्या रक्षणा गेला होतो paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga kuṭhē hōtā rātī dhurapadābāīcyā rakṣaṇā gēlā hōtō | ✎ Pandurang* of Pandhari, where were you at night I had gone to protect Draupadibai ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(कुठे)(होता)(राती) ▷ (धुरपदाबाईच्या)(रक्षणा) has_gone (होतो) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 93744 ✓ | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 93736 ✓ | नाही त्याच्या तिन मान केला देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला nāhī tyācyā tina māna kēlā dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā | ✎ (Jani) did not treat him respectfully God Vitthal* was made to stand in the courtyard ▷ Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did ▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[8] id = 41858 ✓ | पंढरपूरात एक नवल हावई भीमा शंकरान केले इठ्ठल जावई paṇḍharapūrāta ēka navala hāvī bhīmā śaṅkarāna kēlē iṭhṭhala jāvaī | ✎ A miracle took place in Pandhari King Bhimak made Itthal* his son-in-law ▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(हावई) ▷ Bhim (शंकरान)(केले)(इठ्ठल)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 41859 ✓ | भीमा शंकराची कन्या रुखमीन थोर इला केला वर पंढरीचा सारंगधर bhīmā śaṅkarācī kanyā rukhamīna thōra ilā kēlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ Rukhmin*, Bhimashankar*’s daughter, is great She got Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her husband ▷ Bhim (शंकराची)(कन्या)(रुखमीन) great ▷ (इला) did (वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||
|
[45] id = 66561 ✓ | गोरी रुक्मीन काळ्या इठ्ठलाला दिली मोतीया पवळ्याची जोडा जुडी कुणी केली gōrī rukmīna kāḷyā iṭhṭhalālā dilī mōtīyā pavaḷyācī jōḍā juḍī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(जोडा)(जुडी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[317] id = 82451 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[70] id = 41856 ✓ | सरज्याची नथ रुखमीनीच्या डाव्या कानी उन्हाच्या तीरमीन मोत्याचे झाल पानी sarajyācī natha rukhamīnīcyā ḍāvyā kānī unhācyā tīramīna mōtyācē jhāla pānī | ✎ A big nose-ring in Rukhmini*’s left ear The slanting rays of the sun make the pearls shine ▷ (सरज्याची)(नथ) of_Rukhmini (डाव्या)(कानी) ▷ (उन्हाच्या)(तीरमीन)(मोत्याचे)(झाल) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[300] id = 82424 ✓ | रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी काळी पोत देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears many strings of black beads God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[14] id = 41746 ✓ | रुखमीनीची चोळी जनीच्या धुण्यामंदी तरंगले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यामंदी rukhamīnīcī cōḷī janīcyā dhuṇyāmandī taraṅgalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāmandī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Jani’s washing Pearls are floating in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (जनीच्या)(धुण्यामंदी) ▷ (तरंगले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||
[15] id = 41852 ✓ | रुखमीणीची चोळी नामदेवाने शिवली हाटेली चंद्रभागा ईन लेवून पाह्यली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānē śivalī hāṭēlī candrabhāgā īna lēvūna pāhyalī | ✎ Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga*, the obstinate, insisted on trying it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवाने)(शिवली) ▷ (हाटेली)(चंद्रभागा)(ईन)(लेवून)(पाह्यली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 41853 ✓ | नेसली रुखमीणी शंभरीचा मुखवन करीतेत बोळवन बंधू इचे भगवान nēsalī rukhamīṇī śambharīcā mukhavana karītēta bōḷavana bandhū icē bhagavāna | ✎ Rukhmini* wears a brocade sari worth hundred rupees Bhagwan, her brother, conducts her to her husband’s house ▷ (नेसली)(रुखमीणी)(शंभरीचा)(मुखवन) ▷ (करीतेत)(बोळवन) brother (इचे)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 58295 ✓ | रुक्मीणीच्या चोळीवरी आळंदीच्या केल्या खुणा वरी काढल्या टाळ विणा तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī āḷandīcyā kēlyā khuṇā varī kāḍhalyā ṭāḷa viṇā tukārāma mahārājānnī | ✎ Marking of Alandi* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn cymbals and lute on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(आळंदीच्या)(केल्या)(खुणा) ▷ (वरी)(काढल्या)(टाळ)(विणा)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 60247 ✓ | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड वर काढिल चक्रीघोड तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa vara kāḍhila cakrīghōḍa tukārāma mahārājānnī | ✎ As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड) ▷ (वर)(काढिल)(चक्रीघोड)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 47248 ✓ | रुसली रुखमीन एक रात एक इळ पांडुरंगाची झाली भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa pāṇḍuraṅgācī jhālī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for Pandurang*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ) ▷ (पांडुरंगाची) has_come (भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 81092 ✓ | दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती रुखमीण सारवीती रंग महालाच्या उभ्या भिती duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī rukhamīṇa sāravītī raṅga mahālācyā ubhyā bhitī | ✎ From far, the soil of Pandhari appears red Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment with it vertically ▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारवीती)(रंग)(महालाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[14] id = 41843 ✓ | रुखमीण धुया गेली देवा इठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्क्यानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuyā gēlī dēvā iṭhṭhalācā jhagā abīra bukkyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुया) went (देवा)(इठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[15] id = 41848 ✓ | रुखमीण धुनं धुती विठ्ठल डगरीला उभा दोघांच्या रुपाला हासू लागली चंद्रभागा rukhamīṇa dhunaṁ dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōghāñcyā rupālā hāsū lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vithu* sits on the stone Chandrabhagha started smiling at the way they looked ▷ (रुखमीण)(धुनं)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (दोघांच्या)(रुपाला)(हासू)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[16] id = 41849 ✓ | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा दोघाच्या पीरतीला हसु लागली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā dōghācyā pīratīlā hasu lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[17] id = 41850 ✓ | रुखमीण धुया गेली इठ्ठलाचा बाराकस चंद्रभागा तुझं पानी पानी वाय चवरस rukhamīṇa dhuyā gēlī iṭhṭhalācā bārākasa candrabhāgā tujhaṁ pānī pānī vāya cavarasa | ✎ Rukhmin* has gone to wash Itthal*’s robe Chandrabhaga*, your water is flowing on all the four sides ▷ (रुखमीण)(धुया) went (इठ्ठलाचा)(बाराकस) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, water, (वाय)(चवरस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[18] id = 41851 ✓ | रुखमीण धुण धुती देवा इठ्ठलाचा शालू अबीर बुक्क्यानी चंद्रभागा झाली लालू rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā iṭhṭhalācā śālū abīra bukkyānī candrabhāgā jhālī lālū | ✎ Rukhmin* washes God Itthal*’s brocade dhotar* Chandrabhaga* has become red with abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(इठ्ठलाचा)(शालू) ▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(चंद्रभागा) has_come (लालू) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[168] id = 73990 ✓ | रुखमीनी म्हणीती देवा तुम्हाला शिळठाण तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīnī mhaṇītī dēvā tumhālā śiḷaṭhāṇa tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhmini* says, God, you have a brick (to stand on) Kanhopatra, the courtesan, is on your lap ▷ (रुखमीनी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(शिळठाण) ▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 41846 ✓ | पंढरपूरात कुकू पईशा पायली सावळ्या इठ्ठलाला रुखमीणीन बाजारी वाहीली paṇḍharapūrāta kukū pīśā pāyalī sāvaḷyā iṭhṭhalālā rukhamīṇīna bājārī vāhīlī | ✎ In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa* Dark-complexioned Itthal* calls Rukhmin* to the bazaar ▷ (पंढरपूरात) kunku (पईशा)(पायली) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(रुखमीणीन)(बाजारी)(वाहीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 41847 ✓ | पंढरपूरात कुकू इकतं शेराना इठ्ठल शेजारी रुखमीन बसली मागना paṇḍharapūrāta kukū ikataṁ śērānā iṭhṭhala śējārī rukhamīna basalī māganā | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपूरात) kunku (इकतं)(शेराना) ▷ (इठ्ठल)(शेजारी)(रुखमीन) sitting (मागना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[133] id = 63357 ✓ | धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी नंदच नात राही रुक्मीन ओवाळी dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī nandaca nāta rāhī rukmīna ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदच)(नात) stays (रुक्मीन)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[269] id = 93767 ✓ | रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया पांडवात बसा विठ्ठल जेवाया rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā pāṇḍavāta basā viṭhṭhala jēvāyā | ✎ Rukhmin* made vermicelli cooked in unscalded milk Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas* ▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (पांडवात)(बसा) Vitthal (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[30] id = 41845 ✓ | रुखमीनीनं पती आडईला परुसदारी सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी rukhamīnīnaṁ patī āḍaīlā parusadārī sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen-seventeen women, how many names can I take? ▷ (रुखमीनीनं)(पती)(आडईला)(परुसदारी) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[159] id = 82487 ✓ | सोळा सतरा नारी ग ठेवल्याती एका काठी तवा नंदाच्या नात्याने रुक्मीणी बाई भर वटी sōḷā satarā nārī ga ṭhēvalyātī ēkā kāṭhī tavā nandācyā nātyānē rukmīṇī bāī bhara vaṭī | ✎ Sixteen-seventeen women are on one bank of the river Rukhminibai puts coconut and rice in her sister-in-law’s (Draupadi*’s) lap ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) * (ठेवल्याती)(एका)(काठी) ▷ (तवा)(नंदाच्या)(नात्याने)(रुक्मीणी) woman (भर)(वटी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 41816 ✓ | गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी हातात टाळ विना साधू चालले तातडी gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷa vinā sādhū cālalē tātaḍī | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(साधू)(चालले)(तातडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[8] id = 41815 ✓ | जनी धुणं धुती विठ्ठल गोळा करी चल जने लवकरी तुला रागवतील घरी janī dhuṇaṁ dhutī viṭhṭhala gōḷā karī cala janē lavakarī tulā rāgavatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is gathering it Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुणं)(धुती) Vitthal (गोळा)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (रागवतील)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41750 ✓ | विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला चंद्रभागाच्या वताला (वतनाला) लई पवन मातला viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā candrabhāgācyā vatālā (vatanālā) laī pavana mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला) ( (वतनाला) ) (लई)(पवन)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 79794 ✓ | पंढरपुरामधी जना खुरपती मेथी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठल देवाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī mēthī vāryānī aiku yētī viṭhṭhala dēvācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(मेथी) ▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती) Vitthal God pothi | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 79796 ✓ | पंढरपुरामधी जना खुरपती साळ वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī sāḷa vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(साळ) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 76930 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा सांगते बंधु तुला दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā sāṅgatē bandhu tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen I tell you, brother Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ I_tell brother to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 86259 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनाचा गेला तवा दंवडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janācā gēlā tavā damvaḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[42] id = 41747 ✓ | देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī | ✎ God is having his meal, he puts a flattened bread aside Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[295] id = 91611 ✓ | रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 79814 ✓ | इठ्ठल म्हणतु जने उजाडलं दारी सुरयाचं तेज गरुड खांबावरी iṭhṭhala mhaṇatu janē ujāḍalaṁ dārī surayācaṁ tēja garuḍa khāmbāvarī | ✎ Vitthal* says, Jani, the sun has risen Sunlight is shining on Garud Khamb* ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(उजाडलं)(दारी) ▷ (सुरयाचं)(तेज)(गरुड)(खांबावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 66526 ✓ | जन जात जतरला सावत्या जात मळ्यात सावत्याची मळ्यातील फुल विठ्ठला गळ्यात jana jāta jataralā sāvatyā jāta maḷyāta sāvatyācī maḷyātīla fula viṭhṭhalā gaḷyāta | ✎ People go for pilgrimage, Savata* Mali* goes to the plantation The flowers from his plantation are in the garland around Vitthal*’s neck ▷ (जन) class (जतरला)(सावत्या) class (मळ्यात) ▷ (सावत्याची)(मळ्यातील) flowers Vitthal (गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[72] id = 41868 ✓ | पंढरीची वाट वाट हीर्या कंकराची चालली सासर्याला लेक भीमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa vāṭa hīryā kaṅkarācī cālalī sāsaryālā lēka bhīmā śaṅkarācī | ✎ The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(हीर्या)(कंकराची) ▷ (चालली)(सासर्याला)(लेक) Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[31] id = 41744 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी शिरलं गावात रुखमीनीचा कंथ पोथी वाची नावात bharalī candrabhāgā pāṇī śiralaṁ gāvāta rukhamīnīcā kantha pōthī vācī nāvāta | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has entered the town Rukhmini*’s husband reads the sacred book in the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरलं)(गावात) ▷ (रुखमीनीचा)(कंथ) pothi (वाची)(नावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 77512 ✓ | पंढरपुरात नदी पल्याड जावु कशी देव त्या इठ्ठलानी फुलाची केली नावु paṇḍharapurāta nadī palyāḍa jāvu kaśī dēva tyā iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu | ✎ How can I go across the river in Pandharpur GodVitthal has made a boat from flowers ▷ (पंढरपुरात)(नदी)(पल्याड)(जावु) how ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[9] id = 41860 ✓ | भरली चंद्रभागा पानी लागलं लिंबाला सावळे पांडूरंग उभे गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pānī lāgalaṁ limbālā sāvaḷē pāṇḍūraṅga ubhē garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग)(उभे)(गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[20] id = 51550 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उड भलाभला नाही कुंडलिक भेला धारमधी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalābhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भलाभला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 92242 ✓ | पंढरीच्या त्या वाटानी माझ मळल लुगडं चंद्रभागाच्या परीस नई भीमाला दगड paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mājha maḷala lugaḍaṁ candrabhāgācyā parīsa naī bhīmālā dagaḍa | ✎ On the way to Pandhari, my sari is soiled There is no stone (for washing) like in Chandrabhaga* ▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी) my (मळल)(लुगडं) ▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस)(नई)(भीमाला)(दगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 41739 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं चढाला राही रुखमीन देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ caḍhālā rāhī rukhamīna dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the heights Rukhmin* Rahi say, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(चढाला) ▷ Stays (रुखमीन)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[11] id = 66491 ✓ | चला सयांना पाहाया जावु आळंदीचा पार येव नाही वारंवार मनुष्य जन्माला calā sayānnā pāhāyā jāvu āḷandīcā pāra yēva nāhī vāramvāra manuṣya janmālā | ✎ Come friends, let’s go and see the extent of Alandi* Not often are we going to get this birth ▷ Let_us_go (सयांना)(पाहाया)(जावु)(आळंदीचा)(पार) ▷ (येव) not (वारंवार)(मनुष्य)(जन्माला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[81] id = 57291 ✓ | आळंदी करुनी मला देहुला जायाच देव त्या तुकोबाच लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca dēva tyā tukōbāca laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देव)(त्या)(तुकोबाच)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 57397 ✓ | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा देवा त्या ज्ञानोबाचा साधूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā dēvā tyā jñānōbācā sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just like Dnyanoba*’s devotion for God ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाचा)(साधूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 57406 ✓ | आळंदी करुनी देहूला देते झोका डाव्या हाताला सोपान काका āḷandī karunī dēhūlā dētē jhōkā ḍāvyā hātālā sōpāna kākā | ✎ I visit Alandi*, and go to Dehu also Sopankaka is on the left ▷ Alandi (करुनी) to_Dehu give (झोका) ▷ (डाव्या)(हाताला)(सोपान)(काका) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 41735 ✓ | हातात टाळ इना तुका हिंडतो उन्हाला वैकुंठाला जायाला इच्छा होईना कुणाला hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō unhālā vaikuṇṭhālā jāyālā icchā hōīnā kuṇālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun No one has the desire to go to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाला) ▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(इच्छा)(होईना)(कुणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 41736 ✓ | हातात टाळ इना तुका हिंडतो कव्हाचा वैकुंठाला जायाला इच्छा होईना कुणाला hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō kavhācā vaikuṇṭhālā jāyālā icchā hōīnā kuṇālā | ✎ Cymbals and lute in hand, Tuka is going around since when No one has the desire to go to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(कव्हाचा) ▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(इच्छा)(होईना)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[1] id = 14978 ✓ | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī | ✎ Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri They provide shade to God Malhari’s Varkaris* ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
[145] id = 59160 ✓ | भंडाराच जात बाई वढाणा म्हाळसाला उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणाईला bhaṇḍārāca jāta bāī vaḍhāṇā mhāḷasālā ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇāīlā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडाराच) class woman (वढाणा)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[74] id = 110328 ✓ | दहा सत्यनारायण दहा महिन्याचे दहा वाट सोयर्याची पहा dahā satyanārāyaṇa dahā mahinyācē dahā vāṭa sōyaryācī pahā | ✎ Ten Satyanarayan* pujas*, one each month (I) wait for the relatives ▷ (दहा) Satyanarayan (दहा) monthly (दहा) ▷ (वाट)(सोयर्याची)(पहा) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 41733 ✓ | सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले आकरा त्याच्या प्रसादाला सभा मांडयला झाली रात satyanārāīna mājhyā gharī jhālē ākarā tyācyā prasādālā sabhā māṇḍayalā jhālī rāta | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house For people to gather for his prasad*, it was almost night ▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (आकरा) ▷ (त्याच्या)(प्रसादाला)(सभा)(मांडयला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[132] id = 108304 ✓ | तुळसबाई तुला कसाचा अभिमान गोविंदा देवाची वर्षाला लाविन लगीन tuḷasabāī tulā kasācā abhimāna gōvindā dēvācī varṣālā lāvina lagīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) to_you (कसाचा)(अभिमान) ▷ (गोविंदा) God (वर्षाला)(लाविन)(लगीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 43812 ✓ | कर्हाबाई बोल आंबवन ते माझ सून आज पाड तुझ पाणी किती घेवू संभाळून karhābāī bōla āmbavana tē mājha sūna āja pāḍa tujha pāṇī kitī ghēvū sambhāḷūna | ✎ no translation in English ▷ (कर्हाबाई) says (आंबवन)(ते) my (सून) ▷ (आज)(पाड) your water, (किती)(घेवू)(संभाळून) | pas de traduction en français |
[33] id = 74726 ✓ | गाव या खळदाची काय सांगु या तुला खुन येशीत मारवती झाड पिंपळाची दोन gāva yā khaḷadācī kāya sāṅgu yā tulā khuna yēśīta māravatī jhāḍa pimpaḷācī dōna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(या)(खळदाची) why (सांगु)(या) to_you (खुन) ▷ (येशीत) Maruti (झाड)(पिंपळाची) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[44] id = 41731 ✓ | पडपड तु पावसा पडूनी बरं केलं कोण्या कुपाच्या पाणी प्यावामंदी गेलं paḍapaḍa tu pāvasā paḍūnī baraṁ kēlaṁ kōṇyā kupācyā pāṇī pyāvāmandī gēlaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड) you (पावसा)(पडूनी)(बरं)(केलं) ▷ (कोण्या)(कुपाच्या) water, (प्यावामंदी)(गेलं) | pas de traduction en français |
[45] id = 41732 ✓ | पडतो पाऊस गरीबाच्या भागी सम्रताला पडल्या आगी paḍatō pāūsa garībācyā bhāgī samratālā paḍalyā āgī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (गरीबाच्या)(भागी) ▷ (सम्रताला)(पडल्या)(आगी) | pas de traduction en français |
[46] id = 41854 ✓ | पडतो पाऊस कसा गंगनी गर्जती आला आला म्हणती धरणे बाई तुझा पती paḍatō pāūsa kasā gaṅganī garjatī ālā ālā mhaṇatī dharaṇē bāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain how (गंगनी)(गर्जती) ▷ Here_comes here_comes (म्हणती)(धरणे) woman your (पती) | pas de traduction en français |
[36] id = 43835 ✓ | पडतो पाऊस काळा कुमायनीत घोडा एका या घडोमधी पृथमीला दिला येढा paḍatō pāūsa kāḷā kumāyanīta ghōḍā ēkā yā ghaḍōmadhī pṛthamīlā dilā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (काळा)(कुमायनीत)(घोडा) ▷ (एका)(या)(घडोमधी)(पृथमीला)(दिला)(येढा) | pas de traduction en français |
[13] id = 41812 ✓ | पड पड तू पावसा नको ऐकू जनाचं वाळवण झाल गाई माईच्या धनाचं paḍa paḍa tū pāvasā nakō aikū janācaṁ vāḷavaṇa jhāla gāī māīcyā dhanācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड) you (पावसा) not (ऐकू)(जनाचं) ▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(माईच्या)(धनाचं) | pas de traduction en français |
[8] id = 43023 ✓ | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 75779 ✓ | भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā | ✎ In the crowded market on the market day, we sisters with the same good upbringing are going Tailors ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या) ▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 18611 ✓ | अंगड टोपडं बाळ कुणी नटविल बाळायाच्या माझ्या मामानं पाठविलं aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇī naṭavila bāḷāyācyā mājhyā māmānaṁ pāṭhavilaṁ | ✎ Who dressed up the little child with a new dress and bonnet My son’s maternal uncle sent it for him ▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुणी)(नटविल) ▷ (बाळायाच्या) my (मामानं)(पाठविलं) | pas de traduction en français |
[3] id = 101122 ✓ | आगीनगाडीला नऊ लोखंड अटील जिला या न्हाई लेक तिला नवाल वाटील āgīnagāḍīlā naū lōkhaṇḍa aṭīla jilā yā nhāī lēka tilā navāla vāṭīla | ✎ Nine (tons) of iron was melted for making a train The one who does not have a daughter, wondered ▷ (आगीनगाडीला)(नऊ)(लोखंड)(अटील) ▷ (जिला)(या)(न्हाई)(लेक)(तिला)(नवाल)(वाटील) | pas de traduction en français |
[192] id = 96978 ✓ | पड तो पाऊस तु तर पडुनी केल बर बाळा ग याच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल paḍa tō pāūsa tu tara paḍunī kēla bara bāḷā ga yāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come My son’s bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(तो) rain you wires (पडुनी) did (बर) ▷ Child * (याच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[152] id = 96824 ✓ | गाडीला बैल ह्योतो माघारी बगतो सागते बाळा तुला धन्या विसावा मागतो gāḍīlā baila hyōtō māghārī bagatō sāgatē bāḷā tulā dhanyā visāvā māgatō | ✎ The bullock of the cart is looking behind He is asking you, his master, to give him rest ▷ (गाडीला)(बैल)(ह्योतो)(माघारी)(बगतो) ▷ (सागते) child to_you (धन्या)(विसावा)(मागतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 97107 ✓ | लक्ष्मी आय आली हित करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोनी हंड भरील दोन्ही तिन्ही lakṣmī āya ālī hita karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharīla dōnhī tinhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two-three vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Lakshmi (आय) has_come (हित) asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरील) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[165] id = 102128 ✓ | लक्ष्मी आय आली हित शेताचा बांध चढती तान्ह्या माझा राघु हाती गोफन पाया पड lakṣmī āya ālī hita śētācā bāndha caḍhatī tānhyā mājhā rāghu hātī gōphana pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs the field bund My son Raghu*, with a sling in hand, touches her feet ▷ Lakshmi (आय) has_come (हित)(शेताचा)(बांध)(चढती) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[39] id = 88460 ✓ | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान पडतो पाया काकन बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and with the sacred thread tied to his wrist ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 99121 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My brother has got a Vyahi* who is fun loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 80969 ✓ | घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of Areca nuts for grinding God Bahirinath has come to the shed for marriage ▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी) ▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 99066 ✓ | अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई हिरव पातळ दिस पिवळ पाई aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is standing I can see the green sari and yellow feet ▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई) ▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 53664 ✓ | अस मांडवाच्या ग दारी काय वाजत चिरचिर अशी आजी ती चंद्रभागा नेसती आजचीर asa māṇḍavācyā ga dārī kāya vājata ciracira aśī ājī tī candrabhāgā nēsatī ājacīra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what music is playing softly Chandrabhaga* (Bridegroom ’) grandmother is wearing her traditional special gift of a sari ▷ (अस)(मांडवाच्या) * (दारी) why (वाजत)(चिरचिर) ▷ (अशी)(आजी)(ती)(चंद्रभागा)(नेसती)(आजचीर) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 88413 ✓ | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party (father’s sister) She is the bridegroom’s paternal aunt ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[30] id = 110004 ✓ | मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीा रुसवा माई बंधुच पातळ माझ्या बाईला नेसव māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīā rusavā māī bandhuca pātaḷa mājhyā bāīlā nēsava | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make my daughter sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी)(बहिणीा)(रुसवा) ▷ (माई)(बंधुच)(पातळ) my (बाईला)(नेसव) | pas de traduction en français |
[25] id = 50058 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या वीसतीस तू त मानाची खाली बस mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā vīsatīsa tū ta mānācī khālī basa | ✎ Bridegroom from a rich family, he has twenty-thirty kalavaris You who are privileged to receive the honour, you sit down ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(वीसतीस) ▷ You (त)(मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[28] id = 50069 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच व-हाड काग थोड मामा मंडाळ गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca va-hāḍa kāga thōḍa māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small His maternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(व-हाड)(काग)(थोड) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français |
[29] id = 50070 ✓ | मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 50071 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या बारा तेरा तू तर घे मानाचा क-हा mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā bārā tērā tū tara ghē mānācā ka-hā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has twelve-thirteen kalavaris You take the honour of holding the Karha ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(बारा)(तेरा) ▷ You wires (घे)(मानाचा)(क-हा) | pas de traduction en français |
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. |
[6] id = 68201 ✓ | घाणा मी भरीते तीळ तांदळा तुझा घाणा नवरा मोत्यायाचा दाणा ghāṇā mī bharītē tīḷa tāndaḷā tujhā ghāṇā navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ I take sesame and rice for grinding The bridegroom is like a precious pearl ▷ (घाणा) I (भरीते)(तीळ)(तांदळा) your (घाणा) ▷ (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[14] id = 62076 ✓ | लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 74034 ✓ | लाडक्या लेकीला लाडा जोग काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍā jōga kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडा)(जोग)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 43311 ✓ | लेकाचा खेळ लेकी मला खेळून दाऊ हातामधी विटी चेंडू गंगेईला लाऊ lēkācā khēḷa lēkī malā khēḷūna dāū hātāmadhī viṭī cēṇḍū gaṅgēīlā lāū | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मला)(खेळून)(दाऊ) ▷ (हातामधी)(विटी)(चेंडू)(गंगेईला)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[45] id = 74642 ✓ | लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā | ✎ Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*) My Maina*’s chain looks so elegant ▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा) ▷ Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 24380 ✓ | एका वाटानी जात पाणी उसा संगती एरंडाला गवळण माझ बाई सई गुतली करंड्याला ēkā vāṭānī jāta pāṇī usā saṅgatī ēraṇḍālā gavaḷaṇa mājha bāī saī gutalī karaṇḍyālā | ✎ Water flows through the same canal to sugarcane as well as Erand tree My dear daughter is busy with her box of kunku* ▷ (एका)(वाटानी) class water, (उसा)(संगती)(एरंडाला) ▷ (गवळण) my woman (सई)(गुतली)(करंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24381 ✓ | सांगते बाई तुला पाणी लागल एरंडाला गवळणीच्या माझ्या भिंग राधाच्या करंड्याला sāṅgatē bāī tulā pāṇī lāgala ēraṇḍālā gavaḷaṇīcyā mājhyā bhiṅga rādhācyā karaṇḍyālā | ✎ I tell you, woman, water has flown to Erand tree My daughter Radha’s box of kunku* has a mirror ▷ I_tell woman to_you water, (लागल)(एरंडाला) ▷ (गवळणीच्या) my (भिंग)(राधाच्या)(करंड्याला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 62690 ✓ | लेक नांदाया चालली मायीच्या लाडावाणी माय म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही lēka nāndāyā cālalī māyīcyā lāḍāvāṇī māya mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter is leaving for in-laws’house, she is pampered by mother Mother says, sister is wise, father says, she is my little one ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या)(लाडावाणी) ▷ (माय)(म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[35] id = 99481 ✓ | लेक नीघाली नांदाया दांतखिळी आयच्या बस मनासाठा बाप करी बोलुन कुना दावु कस lēka nīghālī nāndāyā dāntakhiḷī āyacyā basa manāsāṭhā bāpa karī bōluna kunā dāvu kasa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone ▷ (लेक)(नीघाली)(नांदाया)(दांतखिळी)(आयच्या)(बस) ▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुना)(दावु) how | pas de traduction en français |
[9] id = 25286 ✓ | उगवला नारायण ही ग तांबडी त्याची काया गवळण माझी बाई कुंकु मागती आपल्या लेया ugavalā nārāyaṇa hī ga tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇa mājhī bāī kuṅku māgatī āpalyā lēyā | ✎ Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead) ▷ (उगवला)(नारायण)(ही) * (तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(आपल्या)(लेया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[95] id = 107830 ✓ | लाडकी लेक लाड तुझा बाजारात साखरीचा पुडा मामाघेतो रुमालात lāḍakī lēka lāḍa tujhā bājārāta sākharīcā puḍā māmāghētō rumālāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड) your (बाजारात) ▷ (साखरीचा)(पुडा)(मामाघेतो)(रुमालात) | pas de traduction en français |
[35] id = 72980 ✓ | मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी तिचा चुलता रागामधी mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī ticā culatā rāgāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, in the guava garden Her paternal uncle is very angry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी) ▷ (तिचा) paternal_uncle (रागामधी) | pas de traduction en français |
[46] id = 107890 ✓ | जात्या तु इसवरा तुला बांधली सुपारी नवरी मुली हळद लागली jātyā tu isavarā tulā bāndhalī supārī navarī mulī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi has been applied on her body ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (बांधली)(सुपारी) ▷ (नवरी)(मुली)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[12] id = 82680 ✓ | सुतल चार तांबी दोन पाट आत आंघोळीला नवरानवरी बघाया जमली ग समदी sutala cāra tāmbī dōna pāṭa āta āṅghōḷīlā navarānavarī baghāyā jamalī ga samadī | ✎ Thread, four jugs, two low stools inside for bath All have gathered to see the bride and the bridegroom ▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आत)(आंघोळीला) ▷ (नवरानवरी)(बघाया)(जमली) * (समदी) | pas de traduction en français |
[57] id = 76893 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नवरीच्या बापानी धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpānī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 83142 ✓ | पाव्हण आल मला आंब्याच्या दिवसामधी बंधवाला तुप वाढते रसामधी pāvhaṇa āla malā āmbyācyā divasāmadhī bandhavālā tupa vāḍhatē rasāmadhī | ✎ I had guests in the mango season I serve my brother, ghee* in mango juice ▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिवसामधी) ▷ (बंधवाला)(तुप)(वाढते)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[28] id = 64950 ✓ | माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात बंधवाला माझ्या mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bandhavālā mājhyā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
|
[12] id = 103817 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाड्या जायाच्या पलनीला झुली राहिल्या वलनीला gāḍīvālyā dādā gāḍyā jāyācyā palanīlā jhulī rāhilyā valanīlā | ✎ Cartman of the bullock-cart, carts have to go beyond The decorated cloth to be thrown on the back of bullocks has remained on this side ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाड्या)(जायाच्या)(पलनीला) ▷ (झुली)(राहिल्या)(वलनीला) | pas de traduction en français |
[77] id = 67482 ✓ | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार) | pas de traduction en français |
[90] id = 79189 ✓ | गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His many friends came to ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 73402 ✓ | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français |
[114] id = 104690 ✓ | कमरेवरी हात पहाते तुझी वाट भाऊ माझा स्वारी अवचित आली kamarēvarī hāta pahātē tujhī vāṭa bhāū mājhā svārī avacita ālī | ✎ Hand on my waist, I am waiting for you My brother arrived in person, all of a sudden ▷ (कमरेवरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट) ▷ Brother my (स्वारी)(अवचित) has_come | pas de traduction en français |
[38] id = 103847 ✓ | ओढावरी चढ बंधु गाणे नको म्हणु घेतील तुझ नाव दुशमन ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō mhaṇu ghētīla tujha nāva duśamana | ✎ Brother, don’t sing while you are climbing the stream Your enemies will come and call you by name ▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not say ▷ (घेतील) your (नाव)(दुशमन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[55] id = 74620 ✓ | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला मपल्या बंधवाला नवस केल्या देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mapalyā bandhavālā navasa kēlyā dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(नवस)(केल्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[25] id = 69289 ✓ | गाईच्या गोठ्यात कोण झोपला गोरा पान वानीचा माझा बंधु निरशा दुधाचा पैलवान gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpalā gōrā pāna vānīcā mājhā bandhu niraśā dudhācā pailavāna | ✎ Who is this fair man sleeping in the cowshed My dear brother, the gymnast, he drinks unscalded milk ▷ Of_cows (गोठ्यात) who (झोपला)(गोरा)(पान) ▷ (वानीचा) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[88] id = 91241 ✓ | सातजनी बहिणी सात गावच्या सातजनी बंधवाच्या मधी हावा पानी जाया sātajanī bahiṇī sāta gāvacyā sātajanī bandhavācyā madhī hāvā pānī jāyā | ✎ Seven sisters from seven village (We want) our brother in our midst like a source of water where we can go ▷ (सातजनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(सातजनी) ▷ (बंधवाच्या)(मधी)(हावा) water, (जाया) | pas de traduction en français |
[146] id = 103867 ✓ | माहेराला आले आहे दादा माझे पहिलवान मारतील बाई दंडत्या पाखराला बाण (दंडबैठका) māhērālā ālē āhē dādā mājhē pahilavāna māratīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa (daṇḍabaiṭhakā) | ✎ Here comes my brother, the wrestler Woman, he goes after young girls ▷ (माहेराला) here_comes (आहे)(दादा)(माझे)(पहिलवान) ▷ (मारतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण) ( (दंडबैठका) ) | pas de traduction en français |
[170] id = 103892 ✓ | असा संसार केला आईन पयनीन आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन asā saṇsāra kēlā āīna payanīna ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna | ✎ She managed to run the household somehow Brother Kacharu, she is our sister ▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन) ▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन) | pas de traduction en français |
[128] id = 104000 ✓ | लक्ष्मी आई आली ही तर म्हणी पाणी पाणी बंधुजी म्हणत्यात अंगणी हौद भरत्यात दोन्ही lakṣmī āī ālī hī tara mhaṇī pāṇī pāṇī bandhujī mhaṇatyāta aṅgaṇī hauda bharatyāta dōnhī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is asking for water Brother says, both the tanks in the courtyard are full ▷ Lakshmi (आई) has_come (ही) wires (म्हणी) water, water! ▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात)(अंगणी)(हौद)(भरत्यात) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[19] id = 27075 ✓ | वळवाचा पाऊस पडुन विसरला भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या vaḷavācā pāūsa paḍuna visaralā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā | ✎ Summer rains came and have now stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(विसरला) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[59] id = 73860 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[157] id = 104637 ✓ | सरी तुझ पाणी चालली सुखत भाऊ माझा दादा रे पाणी धरीतो उसात sarī tujha pāṇī cālalī sukhata bhāū mājhā dādā rē pāṇī dharītō usāta | ✎ Watering can, your water has started drying up My brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (सरी) your water, (चालली)(सुखत) ▷ Brother my (दादा)(रे) water, (धरीतो)(उसात) | pas de traduction en français |
[107] id = 36485 ✓ | मळ्यातला गहु खाऊनी बैल वरमला भाऊ तुमच्या छंद पुरवला maḷyātalā gahu khāūnī baila varamalā bhāū tumacyā chanda puravalā | ✎ Bullock was ashamed after eating the wheat from the field My brother is generous, he let him do so ▷ (मळ्यातला)(गहु)(खाऊनी)(बैल)(वरमला) ▷ Brother (तुमच्या)(छंद)(पुरवला) | pas de traduction en français |
[24] id = 59349 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी या बुरकी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī yā burakī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(या)(बुरकी)(एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 63551 ✓ | बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन बंधु भरीतो सजन bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana bandhu bharītō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My brother buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन) ▷ Brother (भरीतो)(सजन) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 27894 ✓ | भरल्या बाजारात माझ्या बंधुची मनधरणी केवढी शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी bharalyā bājārāta mājhyā bandhucī manadharaṇī kēvaḍhī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī | ✎ How much did I have to coax (my brother) Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm ▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बंधुची)(मनधरणी)(केवढी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) | pas de traduction en français |
| |||
[197] id = 67661 ✓ | काळी ही चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ माझ्या ग बंधुनी रुपये दिले नऊ kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū mājhyā ga bandhunī rupayē dilē naū | ✎ Black Chandrakala* sari, it became soft after washing My brother had paid nine rupees for it ▷ Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ My * (बंधुनी)(रुपये) gave (नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[198] id = 67662 ✓ | काळी ही चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली गोळा माझ्या ग बंधवानी रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī gōḷā mājhyā ga bandhavānī rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come (गोळा) ▷ My * (बंधवानी)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[157] id = 59503 ✓ | सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā | ✎ Gifts received from relatives may get passed on to others But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा) ▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 28062 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ पहा सोईर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha pahā sōīryācī rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ) ▷ (पहा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
| |||
[142] id = 66317 ✓ | अस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेवु डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होवु asa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēvu ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōvu | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept My brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेवु) ▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होवु) | pas de traduction en français |
[160] id = 66335 ✓ | मोडील आहेवर यात आहेरावर नथ बंधवाच्या माझ्या बघा सोयर्याची रित mōḍīla āhēvara yāta āhērāvara natha bandhavācyā mājhyā baghā sōyaryācī rita | ✎ He gave gifts, he also gave a nose-ring Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice ▷ (मोडील)(आहेवर)(यात)(आहेरावर)(नथ) ▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोयर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[166] id = 66341 ✓ | मोडीला आहेर यातर आहेरावरी नथ बंधवाच्या माझ्या बघा सोयर्याची रित mōḍīlā āhēra yātara āhērāvarī natha bandhavācyā mājhyā baghā sōyaryācī rita | ✎ I saw his gifts, he has also given a nose-ring Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice ▷ (मोडीला)(आहेर)(यातर)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोयर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[38] id = 109982 ✓ | बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला बहिण सोबती भावाला बाई माझी bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā bahiṇa sōbatī bhāvālā bāī mājhī | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my daughter, his sister is giving company to her brother ▷ Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला) ▷ Sister (सोबती)(भावाला) woman my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[318] id = 71481 ✓ | बसाया बसकर टाक वलनीच चवाळ आता माझ्या बंधु बस मेव्हण्याच्या जवळ basāyā basakara ṭāka valanīca cavāḷa ātā mājhyā bandhu basa mēvhaṇyācyā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ Come_and_sit (बसकर)(टाक)(वलनीच)(चवाळ) ▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 59396 ✓ | जाशीन मुर्हाळ्या खुण सांगते लिंबाची राधा वाकड्या भांगाची jāśīna murhāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of Neem (to recognise the house) The parting of Radha’s, my daughter’s hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 74262 ✓ | सासु ना आत्याबाई एका माहेयरी जावु बोळवण करी माझा बाप तुमचा भावु sāsu nā ātyābāī ēkā māhēyarī jāvu bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tumacā bhāvu | ✎ Paternal aunt and niece, let’s both go to maher* He will give us a send-off gift, your father is my brother ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(एका)(माहेयरी)(जावु) ▷ (बोळवण)(करी) my father (तुमचा)(भावु) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 113376 ✓ | ताबी म्हाली पिपरी खाली बहिण भावाची बोली चाली कन्या बाईगईला दिली tābī mhālī piparī khālī bahiṇa bhāvācī bōlī cālī kanyā bāīgīlā dilī | ✎ In his house, brother and sister discuss under the Pimpal tree He agreed to give his daughter to his sister’s son ▷ (ताबी)(म्हाली)(पिपरी)(खाली) sister (भावाची) say (चाली) ▷ (कन्या)(बाईगईला)(दिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 113383 ✓ | बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात शेण्यापाण्याच माझ हात झारी बुडविते रांजणात bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta śēṇyāpāṇyāca mājha hāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta | ✎ Brother has come as a guest, I recognised him in the door My hands are covered with cow dung mixture, I dip the watering can in the big vessel ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात) ▷ (शेण्यापाण्याच) my hand (झारी)(बुडविते)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[17] id = 113384 ✓ | बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात दिली बंधुच्या तळहात पायी धुवील अंगणात bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta dilī bandhucyā taḷahāta pāyī dhuvīla aṅgaṇāta | ✎ Brother has come as a guest, I recognised him in the door I gave the (jug) in his hand for him to wash his feet in the courtyard ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात) ▷ (दिली)(बंधुच्या)(तळहात)(पायी)(धुवील)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[18] id = 113385 ✓ | बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात जोत चढुनी आला आत आधी रांगोळी मग पाट bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta jōta caḍhunī ālā āta ādhī rāṅgōḷī maga pāṭa | ✎ Brother has come as a guest, I recognised him in the door He climbed up the veranda, first I draw a rangoli* and then I give him a low stool to sit ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात) ▷ (जोत)(चढुनी) here_comes (आत) before (रांगोळी)(मग)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 64379 ✓ | भावजयी खोटी पायानं पीढ लोटी बंधवाच्या साठी किती अन्याय घाली पोटी bhāvajayī khōṭī pāyānaṁ pīḍha lōṭī bandhavācyā sāṭhī kitī anyāya ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानं)(पीढ)(लोटी) ▷ (बंधवाच्या) for (किती)(अन्याय)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[48] id = 58643 ✓ | सणा या मधी सण दिवाळी दसरा बंधूला ववळाया सण नाही तिसरा saṇā yā madhī saṇa divāḷī dasarā bandhūlā vavaḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणा)(या)(मधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ववळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[52] id = 77281 ✓ | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Brothers and sisters are going in all the four directions ▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 59296 ✓ | मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेवला सीरपती नात्यानं वाढी तुप मामी तुझी दुरपती māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēvalā sīrapatī nātyānaṁ vāḍhī tupa māmī tujhī durapatī | ✎ Shripati, nephew had his meal with maternal uncle Draupadi*, because of her relation as maternal aunt, serves ghee* ▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेवला)(सीरपती) ▷ (नात्यानं)(वाढी)(तुप) maternal_uncle (तुझी)(दुरपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 59338 ✓ | मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेवला श्रीरंग मामा वाढीतो जेऊ मामी टाकीती चौरंग māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēvalā śrīraṅga māmā vāḍhītō jēū māmī ṭākītī cauraṅga | ✎ Shrirang, nephew, had his meal along with his maternal uncle Maternal uncle serves food, maternal aunt places a low stool ▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेवला)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (वाढीतो)(जेऊ) maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[46] id = 63699 ✓ | भावानी घेतयली साडी गुरुभावी कासावी माऊलीला पुस आधी कुणायाची नेसावी bhāvānī ghētayalī sāḍī gurubhāvī kāsāvī māūlīlā pusa ādhī kuṇāyācī nēsāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* I ask mother, whose sari should I wear first ▷ (भावानी)(घेतयली)(साडी)(गुरुभावी)(कासावी) ▷ (माऊलीला) enquire before (कुणायाची)(नेसावी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 75175 ✓ | गुरु मी भाऊ केला कायी देतो बाई म्हणुनी बोलाईतो guru mī bhāū kēlā kāyī dētō bāī mhaṇunī bōlāītō | ✎ I made a Guru bhau*, what does he give He calls me sister ▷ (गुरु) I brother did (कायी)(देतो) ▷ Woman (म्हणुनी)(बोलाईतो) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 105905 ✓ | बापा लावली लगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रेडे bāpā lāvalī lagōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī rēḍē | ✎ Father and mother wear torn clothes Brother’s wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread ▷ Father (लावली)(लगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी) ▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रेडे) | pas de traduction en français |
[2] id = 96572 ✓ | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपटा पाहु दे माझ्या त्या बाबा बयाचा मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpaṭā pāhu dē mājhyā tyā bābā bayācā mukhavaṭā | ✎ Oh God from heaven, open the doors of heaven Let me see the face of my father and mother ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपटा) ▷ (पाहु)(दे) my (त्या) Baba (बयाचा)(मुखवटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 96578 ✓ | माहेराचा देव आम्हा लेकीला लागत्यात फळ पाण्याच मागत्यात māhērācā dēva āmhā lēkīlā lāgatyāta phaḷa pāṇyāca māgatyāta | ✎ We daughters can do with our God from maher* He asks only for a coconut ▷ (माहेराचा)(देव)(आम्हा)(लेकीला)(लागत्यात) ▷ (फळ)(पाण्याच)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 105093 ✓ | माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 107035 ✓ | नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा गाडी जुप माझ्या दिरा गाडीवर घेते ईरा navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā gāḍī jupa mājhyā dirā gāḍīvara ghētē īrā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(गाडीवर)(घेते)(ईरा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 71630 ✓ | सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार बंधुनी दाखविली माझ्या गंगाद्वार sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra bandhunī dākhavilī mājhyā gaṅgādvāra | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister Brother showed me the sacred source of the river ▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार) ▷ (बंधुनी)(दाखविली) my (गंगाद्वार) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 96662 ✓ | शेजारणी साळु मला उसनी घाल डाळ पाव्हयण आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī sāḷu malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhayaṇa āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हयण) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
|
[21] id = 76132 ✓ | सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 50604 ✓ | सोन्याच दागीना काय ल्याव हाडकाला कंपागयळी कुंकू माझ दागीना भडकला sōnyāca dāgīnā kāya lyāva hāḍakālā kampāgayaḷī kuṅkū mājha dāgīnā bhaḍakalā | ✎ Gold ornaments, why do you wear it to look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ Of_gold (दागीना) why (ल्याव)(हाडकाला) ▷ (कंपागयळी) kunku my (दागीना)(भडकला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women. |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[70] id = 76163 ✓ | दुबळा भरतार हौस करता ना राहीना मनी या डोरल्याचा गोंज खिशात माईना dubaḷā bharatāra hausa karatā nā rāhīnā manī yā ḍōralyācā gōñja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(हौस)(करता) * (राहीना) ▷ (मनी)(या)(डोरल्याचा)(गोंज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[30] id = 34633 ✓ | गरभीण नारी कंथ पुसतो रानी वनी गवळणीचा माझ्या नाही महिन ध्यानी garabhīṇa nārī kantha pusatō rānī vanī gavaḷaṇīcā mājhyā nāhī mahina dhyānī | ✎ Pregnant woman, your husband asks in the fields and around My daughter doesn’t remember how many months ▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (रानी)(वनी) ▷ (गवळणीचा) my not (महिन)(ध्यानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 76317 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ रक्ता भिजली पायरी सांगते बाई तुला दिर नव्ह तो वयरी bhāṇḍatāta bhāū bhāū raktā bhijalī pāyarī sāṅgatē bāī tulā dira navha tō vayarī | ✎ Brothers are fighting, the step is full of blood I tell you, woman, he is not a brother-in-law but he is an enemy ▷ (भांडतात) brother brother (रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ I_tell woman to_you (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 95755 ✓ | पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā | ✎ It is raining, the poor will get vegetables The rich man says, it is my monetary loss ▷ Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला) ▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did | pas de traduction en français |
[75] id = 95756 ✓ | पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā | ✎ Come, rain, come, don’t make us look up to the sky Before the poor, the rich man become uneasy ▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया) ▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया) | pas de traduction en français |
[26] id = 76050 ✓ | काळी या गरसोळी मला देवाजीनी दिली सोन्याची गरसोळी मीत भुषणासाठी केली kāḷī yā garasōḷī malā dēvājīnī dilī sōnyācī garasōḷī mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī | ✎ My Garsoli (a type of necklace) with black beads, God gave it to me A gold Garsoli, I got it made just as an ornament ▷ Kali (या)(गरसोळी)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(गरसोळी)(मीत)(भुषणासाठी) shouted | pas de traduction en français |
[24] id = 70707 ✓ | अस्तूरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हुणी लक्ष्मी आय बोल मी तिथ जाईल पाव्हनी astūrī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhuṇī lakṣmī āya bōla mī titha jāīla pāvhanī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तूरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हुणी) ▷ Lakshmi (आय) says I (तिथ) will_go (पाव्हनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[46] id = 76467 ✓ | आस्तुरी पुरुष दोन्ही बोलती सार्या रात अस्तुरी यडी जात येवढा पुरुष घेतो मत āsturī puruṣa dōnhī bōlatī sāryā rāta asturī yaḍī jāta yēvaḍhā puruṣa ghētō mata | ✎ Husband and wife talk the whole night Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind ▷ (आस्तुरी) man both (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(यडी) class (येवढा) man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[38] id = 76078 ✓ | आस्तुरी पुरुष या दोन्हीची किरकिर लक्ष्मी आय बोल मला निघाला तिथ धिर āsturī puruṣa yā dōnhīcī kirakira lakṣmī āya bōla malā nighālā titha dhira | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |