Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2073
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaladkar Muktabai Shivajirao
(327 records)

Village: खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap

211 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[50] id = 54235
रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी
मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is Kalavari*
Damodari forgot the pot with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[157] id = 94874
अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा
दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा
ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā
daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā
In Ayodhya city, what festival is being celebrated
King Dashrath’s Ram is going to get married
▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा)
▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[126] id = 92790
राम लक्ष्मण दोघ गुलाबाच घर
जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर
rāma lakṣmaṇa dōgha gulābāca ghara
janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara
Ram and Lakshman are like a fragrant bouquet of roses
King Janak’s sitabai is like a chrysanthenmum in the middle ih her swayamvar*
▷  Ram Laksman (दोघ)(गुलाबाच) house
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[50] id = 88173
डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान
तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa
In the mountainous region, Ram built a cave
Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them
▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[40] id = 41719
जळती लंका जळत सोन नान
आपल गेल काई मस्ती केली रावणान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
āpala gēla kāī mastī kēlī rāvaṇāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (आपल) gone (काई)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[43] id = 68467
राम लक्ष्मण हिंडतात वनवन
सीता नेली रावनान मारवती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vanavana
sītā nēlī rāvanāna māravatī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[72] id = 53506
सिता निघाली वनवासा रथा लावली सुतयळी
वनवासा निघाली सिता रामाची पुतयळी
sitā nighālī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
vanavāsā nighālī sitā rāmācī putayaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[64] id = 53528
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[74] id = 88177
अशोक वनामधी सीतेला आडवी गेली गायी
आडवी गेली गायी कपट्या रावणाच्या पायी
aśōka vanāmadhī sītēlā āḍavī gēlī gāyī
āḍavī gēlī gāyī kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī
In Ashokvan, a cow crossed Sita
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷ (अशोक)(वनामधी)(सीतेला)(आडवी) went cows
▷ (आडवी) went cows (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 41720
सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या गाई
खरं सांग काय हकीगत झाली सिताबाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā gāī
kharaṁ sāṅga kāya hakīgata jhālī sitābāī
Sita is leaving for the forest in exile, cows stopped her
Sitabai, tell us the truth, what really happened
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(गाई)
▷ (खरं) with why (हकीगत) has_come goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[29] id = 41721
लक्षुमना दिरा रथ दटावा दमाचा
पाच महीन्याचा गर्भ बुडन रामाचा
lakṣumanā dirā ratha daṭāvā damācā
pāca mahīnyācā garbha buḍana rāmācā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (लक्षुमना)(दिरा)(रथ)(दटावा)(दमाचा)
▷ (पाच)(महीन्याचा)(गर्भ)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[51] id = 55563
येवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[27] id = 41696
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[52] id = 55811
येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[100] id = 88174
अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल
दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण
aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla
disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa
In Ashok forest, what appears so red
What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[10] id = 41723
एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु
ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu
In such a big forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[12] id = 56058
सिता निघाली वनवासा त्याची जळूनी झाली होळी
तोंड वानराची काळी
sitā nighālī vanavāsā tyācī jaḷūnī jhālī hōḷī
tōṇḍa vānarācī kāḷī
Sita is leaving for her forest exile in forest, it was set on fire and burnt down
That is why the face of monkey’s have become black
▷  Sita (निघाली) vanavas (त्याची)(जळूनी) has_come (होळी)
▷ (तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[55] id = 41725
बानावरी बान बान आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहू अंकूश कवळे
bānāvarī bāna bāna ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahū aṅkūśa kavaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहू)(अंकूश)(कवळे)
pas de traduction en français
[69] id = 41722
बानावरी बान बान पडले ठासूनी
राम लक्षुमनानी हाती घेतीले हासूनी
bānāvarī bāna bāna paḍalē ṭhāsūnī
rāma lakṣumanānī hātī ghētīlē hāsūnī
Arrow after arrow, arrows have fallen in heaps
Ram and Lakshman picked them up, smiling
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(पडले)(ठासूनी)
▷  Ram (लक्षुमनानी)(हाती)(घेतीले)(हासूनी)
pas de traduction en français
[70] id = 41724
बानावरी बान बान आलेत कूठूनी
रामा तुझा रथ गेला आखात मांडूनी
bānāvarī bāna bāna ālēta kūṭhūnī
rāmā tujhā ratha gēlā ākhāta māṇḍūnī
Arrow after arrow, from where are they coming
Ram, your chariot has got stuck, with the axle of its wheel broken
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(कूठूनी)
▷  Ram your (रथ) has_gone (आखात)(मांडूनी)
pas de traduction en français
[114] id = 73722
बाणावर बाण आल्या बाणाची चळती
रामाला लढायाला लहु अंकुश खेळती
bāṇāvara bāṇa ālyā bāṇācī caḷatī
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī
Arrow after arrow, arrows are coming in heaps
Lahu and Ankush are fighting with Ram
▷ (बाणावर)(बाण)(आल्या)(बाणाची)(चळती)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[41] id = 41726
बानावरी बान आली बानाची चळत
पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख
bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata
pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their father Ram cannot recognise his own sons
▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[72] id = 41728
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[67] id = 53262
सीता झाली बाळंतीन कोणे नईइच्या (नदीच्या) पासी
इला झाले मायबाप तातोबा आले ऋषी
sītā jhālī bāḷantīna kōṇē nīicyā (nadīcyā) pāsī
ilā jhālē māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī
Sita has delivered near the banks of some river
God Tatoba became her father
▷  Sita has_come (बाळंतीन)(कोणे)(नईइच्या) ( (नदीच्या) ) (पासी)
▷ (इला) become (मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[16] id = 41727
अंकूश पोटीचा लहू केला लव्हाळ्याचा
लई वनवास सीता तुझ्या जीव्हाळ्याचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū kēlā lavhāḷyācā
laī vanavāsa sītā tujhyā jīvhāḷyācā
Ankush is Sita’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass)
There has been too much suffering in your life
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) did (लव्हाळ्याचा)
▷ (लई) vanavas Sita your (जीव्हाळ्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[13] id = 41729
अंकूश पोटीचा लहू कोणायाचा सांगू
सीताच्या सतवान धरती झाली दोन भांगू
aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇāyācā sāṅgū
sītācyā satavāna dharatī jhālī dōna bhāṅgū
Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu
Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरती) has_come two (भांगू)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[15] id = 41730
पडतो पाऊस मीरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळना भावाआधी भयणीचा
paḍatō pāūsa mīragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bhayaṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी)(भयणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[54] id = 70250
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[24] id = 2921
थोरल माझ घर आल गेल्याची नदार
बाळायानी माझ्या उच बांधली सदार
thōrala mājha ghara āla gēlyācī nadāra
bāḷāyānī mājhyā uca bāndhalī sadāra
My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by
My son built the hall on a height
▷ (थोरल) my house here_comes (गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळायानी) my (उच)(बांधली)(सदार)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[20] id = 73380
जातीमधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[2] id = 3396
म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी
हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी
mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī
haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी)
▷  Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[39] id = 106555
दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी
निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी
dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī
nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी)
▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[13] id = 56595
तुझा माझा भाऊपणा पडू नाही पडला
सांगते बाई तुला लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nāhī paḍalā
sāṅgatē bāī tulā lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
I tell you, woman, let’s continue till the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) not (पडला)
▷  I_tell woman to_you put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[67] id = 65789
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो किती शानी
सांगते बाई तुला याव फुलाच्या निमितानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kitī śānī
sāṅgatē bāī tulā yāva phulācyā nimitānī
You and me, we are close friends, people say they are smart
I tell you, woman, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (किती)(शानी)
▷  I_tell woman to_you (याव)(फुलाच्या)(निमितानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[74] id = 56631
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[79] id = 65982
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट
सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa
You and me, we are close friends, you have no way to my house
I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft)
▷  Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट)
▷  I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[6] id = 65833
तुझा माझा भावपणा जीव माझ्याला आठवण
साडी ना वरी चोळी ठेव घराला साठवण
tujhā mājhā bhāvapaṇā jīva mājhyālā āṭhavaṇa
sāḍī nā varī cōḷī ṭhēva gharālā sāṭhavaṇa
no translation in English
▷  Your my (भावपणा) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (साडी) * (वरी) blouse (ठेव)(घराला)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 65834
तुझा माझा भावपणा जन करतो कुचकुच
मला घेतली चंद्रकळा घडी मोडाया नेस तेच
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana karatō kucakuca
malā ghētalī candrakaḷā ghaḍī mōḍāyā nēsa tēca
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(जन)(करतो)(कुचकुच)
▷ (मला)(घेतली)(चंद्रकळा)(घडी)(मोडाया)(नेस)(तेच)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[34] id = 65846
तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या भागु
तपल्या भरताराला सांगु काढ पाळण्यावरी राघु
tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā bhāgu
tapalyā bharatārālā sāṅgu kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghu
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(भागु)
▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगु)(काढ)(पाळण्यावरी)(राघु)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[45] id = 69087
शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण
येईल माझ बाळ माती करील मिळवान
śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[32] id = 106492
हासु नको गोरी तुपल हासन भवल
तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल
hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala
tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala
Don’t laugh, woman, your smile has deceived you
Which sinner came and took advantage of you
▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल)
▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[5] id = 112109
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
भरल्या सभमधी बघाया लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t get pampered too much
In the meeting, don’t become too obvious
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[84] id = 71322
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷  My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[3] id = 54016
जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी
चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी
jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī
cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my husband for my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी)
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[31] id = 111162
अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज
मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज
akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja
mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja
The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short
I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting
▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज)
▷  For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[66] id = 111099
दळण कांडण माझ्या न्तीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलसारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhyā ntīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailasārakhā dētē khāndā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण) my (न्तीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलसारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[12] id = 41704
पहीली माझी ओवी गायली मी एकाला
गाते मी एकाला राजा दशरथाच्या लेकाला
pahīlī mājhī ōvī gāyalī mī ēkālā
gātē mī ēkālā rājā daśarathācyā lēkālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गायली) I (एकाला)
▷ (गाते) I (एकाला) king (दशरथाच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[95] id = 54082
सरील दळाण माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷāṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[24] id = 112365
सरील दळान सरता अंभग मला येतो
कुचा मोराचा ढाळ देतो रामाच्या रथावरी
sarīla daḷāna saratā ambhaga malā yētō
kucā mōrācā ḍhāḷa dētō rāmācyā rathāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) of_Ram (रथावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[14] id = 54165
सरील दळण सरती आरती कुणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[21] id = 65774
सरील दळण पीठ भरावा परायती
जात्याच्या पाळीला हिला ग रामचंद्राच्या मुरयती
sarīla daḷaṇa pīṭha bharāvā parāyatī
jātyācyā pāḷīlā hilā ga rāmacandrācyā murayatī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरावा)(परायती)
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(हिला) * (रामचंद्राच्या)(मुरयती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[55] id = 54171
सरील दळण माझ उरल पाच पसा
देवानी दिल भाच मणी डोरल्याचा ठसा
sarīla daḷaṇa mājha urala pāca pasā
dēvānī dila bhāca maṇī ḍōralyācā ṭhasā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(पसा)
▷ (देवानी)(दिल)(भाच)(मणी)(डोरल्याचा)(ठसा)
pas de traduction en français
[65] id = 54181
सरील दळण माझ उरल पाच गहू
देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīla daḷaṇa mājha urala pāca gahū
dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[86] id = 65656
सरल दळण माझे सरते सेवाला
कापराच्या ज्योती आरती ज्योतीबा देवाला
sarala daḷaṇa mājhē saratē sēvālā
kāparācyā jyōtī āratī jyōtībā dēvālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(माझे)(सरते)(सेवाला)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (ज्योतीबा)(देवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[8] id = 65775
सरील दळण माझ्या सुपात केवडा
जन्मा जावुदे माझ्या लग्नाचा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta kēvaḍā
janmā jāvudē mājhyā lagnācā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (जन्मा)(जावुदे) my (लग्नाचा)(चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[17] id = 41814
विठ्ठल कसा म्हणे जनी सासूरवाशी
हाती दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी
viṭhṭhala kasā mhaṇē janī sāsūravāśī
hātī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनी)(सासूरवाशी)
▷ (हाती)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[15] id = 68563
दळण दळते नव जोंधळ जुन गहु
पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷatē nava jōndhaḷa juna gahu
pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(नव)(जोंधळ)(जुन)(गहु)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[140] id = 65650
दळण दळीते नव जोंधळ राशीच
पाव्हण मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
[144] id = 65772
मारवती उठुन बस पारावरी
नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी
māravatī uṭhuna basa pārāvarī
nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī
no translation in English
▷  Maruti (उठुन)(बस)(पारावरी)
▷ (नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी)
pas de traduction en français
[440] id = 100647
पहिली ग माझी ओवी मारुती ब्राम्हणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
pahilī ga mājhī ōvī mārutī brāmhaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[138] id = 56262
दळान दळीते मी देते खंडीला मांडी
बायाच पेले दुध जशी पोलादाची काडी
daḷāna daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī
bāyāca pēlē dudha jaśī pōlādācī kāḍī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी)
▷ (बायाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(काडी)
pas de traduction en français
[139] id = 56263
जातं मी ओढीते नखा बोटाच्या आगरी
बयाच पेले दुध जशा म्हशीच्या घागरी
jātaṁ mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgarī
bayāca pēlē dudha jaśā mhaśīcyā ghāgarī
no translation in English
▷ (जातं) I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(म्हशीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[144] id = 56268
दळण दळीते मी देते खंडीला मांडी
बयाच दुध पेले जशी पोलादाची काडी
daḷaṇa daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī
bayāca dudha pēlē jaśī pōlādācī kāḍī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी)
▷ (बयाच) milk (पेले)(जशी)(पोलादाची)(काडी)
pas de traduction en français
[145] id = 56269
जात मी ओढीते नखा बोटांच्या आगारी
बयाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭāñcyā āgārī
bayāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नखा)(बोटांच्या)(आगारी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[248] id = 83798
जात मी वढीते जस हरण पळत
बायाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
bāyāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बायाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[15] id = 56289
नको या लागू दळू तुतर बस माझ्या जवळी
सांगते बाई तुला तुझी मनगट कोवळी
nakō yā lāgū daḷū tutara basa mājhyā javaḷī
sāṅgatē bāī tulā tujhī managaṭa kōvaḷī
no translation in English
▷  Not (या)(लागू)(दळू)(तुतर)(बस) my (जवळी)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(मनगट)(कोवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[49] id = 41715
राम राम म्हणे माझ्या हातातील मुदी
माझ हुरद सोडून रामा कुठ जाऊ नको कधी
rāma rāma mhaṇē mājhyā hātātīla mudī
mājha hurada sōḍūna rāmā kuṭha jāū nakō kadhī
Saying Rama Rama Rama is ring in my hand
“Oh, Rama, please do not go leaving me alone!” (stay forever)
▷  Ram Ram (म्हणे) my (हातातील)(मुदी)
▷  My (हुरद)(सोडून) Ram (कुठ)(जाऊ) not (कधी)
pas de traduction en français
[50] id = 41716
राम राम म्हणे माझ्या हातातील गोठ
माझ हुरद सोडून जाऊ नको कुठ
rāma rāma mhaṇē mājhyā hātātīla gōṭha
mājha hurada sōḍūna jāū nakō kuṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) my (हातातील)(गोठ)
▷  My (हुरद)(सोडून)(जाऊ) not (कुठ)
pas de traduction en français
[51] id = 41717
राम राम म्हणे राम माझ्या हुरद्यात
रामा तुमचं नाव घेते लक्ष मोती करंड्यातयात
rāma rāma mhaṇē rāma mājhyā huradyāta
rāmā tumacaṁ nāva ghētē lakṣa mōtī karaṇḍyātayāta
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram my (हुरद्यात)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेते)(लक्ष)(मोती)(करंड्यातयात)
pas de traduction en français
[52] id = 41718
राम राम म्हणे रामा तो वेळूवेळा
मोकळे झाले बाई हुरदीचे बंद सोळा
rāma rāma mhaṇē rāmā tō vēḷūvēḷā
mōkaḷē jhālē bāī huradīcē banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (तो)(वेळूवेळा)
▷ (मोकळे) become woman (हुरदीचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[43] id = 41714
रामा तुझं नाव आज म्या नाही घेतलं
दोड माझं मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāmā tujhaṁ nāva āja myā nāhī ghētalaṁ
dōḍa mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज)(म्या) not (घेतलं)
▷ (दोड)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[4] id = 41713
राम राम म्हणी राम माझा रानीवनी
रामा तुझ्यावर नाही कोण
rāma rāma mhaṇī rāma mājhā rānīvanī
rāmā tujhyāvara nāhī kōṇa
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी) Ram my (रानीवनी)
▷  Ram (तुझ्यावर) not who
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[25] id = 41712
राम राम म्हणी राम कौशल्या बाईचा
रामा तुमचं नाव घेते झाला उध्दार देईचा
rāma rāma mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā
rāmā tumacaṁ nāva ghētē jhālā udhdāra dēīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेते)(झाला)(उध्दार)(देईचा)
pas de traduction en français
[83] id = 86568
राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[60] id = 41705
राम राम म्हणे राम माझा चेला
मुखी आमृताचा प्याला
rāma rāma mhaṇē rāma mājhā cēlā
mukhī āmṛtācā pyālā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram my (चेला)
▷ (मुखी)(आमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français
[61] id = 41706
राम राम म्हणते रामा दुमक गोड काई
रामाचं नाव घेतल्यानं मुखी अमृत लई
rāma rāma mhaṇatē rāmā dumaka gōḍa kāī
rāmācaṇa nāva ghētalyānaṁ mukhī amṛta laī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (दुमक)(गोड)(काई)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेतल्यानं)(मुखी)(अमृत)(लई)
pas de traduction en français
[62] id = 41707
राम राम म्हणते राम साखरेचा खडा
राम तुमचं नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā khaḍā
rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[63] id = 41708
राम राम म्हणते राम साखरेचा पुडा
राम तुमचं नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā puḍā
rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(पुडा)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[64] id = 41709
राम राम म्हणते राम साखरेचा पोतं
राम तुमचं नाव घेता गोड झाले दातओठ
rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā pōtaṁ
rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālē dātōṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(पोतं)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड) become (दातओठ)
pas de traduction en français
[65] id = 41710
राम राम म्हणते राम म्यातं गुरु केला
रामाचं नाव घेते मुखी आमृताचा प्याला
rāma rāma mhaṇatē rāma myātaṁ guru kēlā
rāmācaṇa nāva ghētē mukhī āmṛtācā pyālā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (म्यातं)(गुरु) did
▷ (रामाचं)(नाव)(घेते)(मुखी)(आमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 41711
राम राम म्हणी राम माझ्या मुखामंदी
रामाचे नाव घेते देई माज सुखामंदी
rāma rāma mhaṇī rāma mājhyā mukhāmandī
rāmācē nāva ghētē dēī māja sukhāmandī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी) Ram my (मुखामंदी)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देई)(माज)(सुखामंदी)
pas de traduction en français
[103] id = 50053
राम या म्हणू राम साबणाची वडी
रामाच नाव घेता माझी धुवाट झाली थोडी
rāma yā mhaṇū rāma sābaṇācī vaḍī
rāmāca nāva ghētā mājhī dhuvāṭa jhālī thōḍī
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साबणाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (धुवाट) has_come (थोडी)
pas de traduction en français
[128] id = 64196
राम या म्हणु राम साखरच पोत
राम नाव घेता मला यंगवना जोत
rāma yā mhaṇu rāma sākharaca pōta
rāma nāva ghētā malā yaṅgavanā jōta
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साखरच)(पोत)
▷  Ram (नाव)(घेता)(मला)(यंगवना)(जोत)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[30] id = 86564
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो
झर्याच टाकुनी पाणी गडुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō
jharyāca ṭākunī pāṇī gaḍuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (झर्याच)(टाकुनी) water, (गडुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[65] id = 41703
सकाळी उठूनी हात कवाड कडीला
कवाड कडीला राम डोळ्यानं पाहीला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa kaḍīlā
kavāḍa kaḍīlā rāma ḍōḷyānaṁ pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाड)(कडीला)
▷ (कवाड)(कडीला) Ram (डोळ्यानं)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[154] id = 60870
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
सुलोचना त्याची राणी पुस्तक वाचती माडीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī pustaka vācatī māḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पुस्तक)(वाचती)(माडीत)
pas de traduction en français
[155] id = 60871
मारीला इंद्रजीत शीर फिरत गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पुस्तक वाचती अगंणी
mārīlā indrajīta śīra phirata gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī pustaka vācatī agaṇṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पुस्तक)(वाचती)(अगंणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[26] id = 86543
मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या कुर्हाड
ढासळु लागल्या गंगा जमुनाच्या दगड
mārīlā indrajita rakta bharalyā kurhāḍa
ḍhāsaḷu lāgalyā gaṅgā jamunācyā dagaḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(कुर्हाड)
▷ (ढासळु)(लागल्या) the_Ganges (जमुनाच्या)(दगड)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[68] id = 77236
वर्षातुनी यती चोवीस एकादशी
कृष्णाचा जन्म होतो गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
varṣātunī yatī cōvīsa ēkādaśī
kṛṣṇācā janma hōtō gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (वर्षातुनी)(यती)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(होतो)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[21] id = 41702
बारा वर्ष तप माता आंजनी उपसी
जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिवशी
bārā varṣa tapa mātā āñjanī upasī
jalamalē māravatī caitī punavacyā divaśī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(आंजनी)(उपसी)
▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[22] id = 41701
सकाळी उठूनी यशीबाई तुझा पती
यशीमंदी तुझा पती उभा नाव याचं मारवती
sakāḷī uṭhūnī yaśībāī tujhā patī
yaśīmandī tujhā patī ubhā nāva yācaṁ māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(यशीबाई) your (पती)
▷ (यशीमंदी) your (पती) standing (नाव)(याचं) Maruti
pas de traduction en français
[36] id = 41697
मारवती राया येशी बाहेर नगर
हात मी जोडीते डोई पाण्याची घागर
māravatī rāyā yēśī bāhēra nagara
hāta mī jōḍītē ḍōī pāṇyācī ghāgara
no translation in English
▷  Maruti (राया)(येशी)(बाहेर)(नगर)
▷  Hand I (जोडीते)(डोई)(पाण्याची)(घागर)
pas de traduction en français
[37] id = 41698
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा कंथ
देवा मारवती याचं नाव हनुमंत
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā kantha
dēvā māravatī yācaṁ nāva hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (कंथ)
▷ (देवा) Maruti (याचं)(नाव)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[38] id = 41700
देवा मारवतीनं डेरा दिला नदी पासी
येताळ बाबा गावकुशी
dēvā māravatīnaṁ ḍērā dilā nadī pāsī
yētāḷa bābā gāvakuśī
no translation in English
▷ (देवा)(मारवतीनं)(डेरा)(दिला)(नदी)(पासी)
▷ (येताळ) Baba (गावकुशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[20] id = 41695
पहाटच्या आमल्यात कोण करी हरी हरी
अनं मारवती ब्रम्हचारी
pahāṭacyā āmalyāta kōṇa karī harī harī
anaṁ māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमल्यात) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (अनं) Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[4] id = 41694
पहाटच्या आमल्यात कोंबडा बाग देत आला
देव मारवती बाई विसरुनी आला धोतराचा पिळा
pahāṭacyā āmalyāta kōmbaḍā bāga dēta ālā
dēva māravatī bāī visarunī ālā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमल्यात)(कोंबडा)(बाग)(देत) here_comes
▷ (देव) Maruti woman (विसरुनी) here_comes (धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
[5] id = 41743
देवामंदी देव मारवती भोळा
इसरुन आला ढवळ्या धोतराचा पिळा
dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā
isaruna ālā ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (इसरुन) here_comes (ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[34] id = 41693
पहाटच्या आमल्यात कोंबडा बाग देतू
देव मारवती शेंदराचा गंध लेतू
pahāṭacyā āmalyāta kōmbaḍā bāga dētū
dēva māravatī śēndarācā gandha lētū
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमल्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतू)
▷ (देव) Maruti (शेंदराचा)(गंध)(लेतू)
pas de traduction en français
[35] id = 41699
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याचं मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyācaṁ māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचं) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[5] id = 41692
मारवती आरती कीती झुंबरु राजाला
मोतीयाचा झीन याच्या वारुच्या तेजाला
māravatī āratī kītī jhumbaru rājālā
mōtīyācā jhīna yācyā vārucyā tējālā
no translation in English
▷  Maruti Arati (कीती)(झुंबरु)(राजाला)
▷ (मोतीयाचा)(झीन) of_his_place (वारुच्या)(तेजाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[8] id = 41691
मारवती राया तुझ्या पायरीला सोनं
तुझ्या दर्शनाला येती जोडीन पहीलवान
māravatī rāyā tujhyā pāyarīlā sōnaṁ
tujhyā darśanālā yētī jōḍīna pahīlavāna
no translation in English
▷  Maruti (राया) your (पायरीला)(सोनं)
▷  Your (दर्शनाला)(येती)(जोडीन)(पहीलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[10] id = 60609
सवसांज झाली दीवा लाव पारवती
दारी मुंज्या मारवती
savasāñja jhālī dīvā lāva pāravatī
dārī muñjyā māravatī
no translation in English
▷  Twilight has_come lamp put (पारवती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[60] id = 41681
पहीली माझी ओवी नगरीत हाई त्याला
हाजाराची शाल जोडी मारवती पांघरायाला
pahīlī mājhī ōvī nagarīta hāī tyālā
hājārācī śāla jōḍī māravatī pāṅgharāyālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (नगरीत)(हाई)(त्याला)
▷ (हाजाराची)(शाल)(जोडी) Maruti (पांघरायाला)
pas de traduction en français
[61] id = 41682
पहाटच्या आमलात कोंबडा बाग देतू
देवा मारवती तालीम वाजवतू
pahāṭacyā āmalāta kōmbaḍā bāga dētū
dēvā māravatī tālīma vājavatū
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बाग)(देतू)
▷ (देवा) Maruti (तालीम)(वाजवतू)
pas de traduction en français
[62] id = 41683
पहाटच्या आमलात कोंबड्यानं बाग दिली
देवा मारवती यानं तसीला उघडीला
pahāṭacyā āmalāta kōmbaḍyānaṁ bāga dilī
dēvā māravatī yānaṁ tasīlā ughaḍīlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमलात)(कोंबड्यानं)(बाग)(दिली)
▷ (देवा) Maruti (यानं)(तसीला)(उघडीला)
pas de traduction en français
[63] id = 41684
देवा मारवती नको खेळू पोरांमधी
अंगात लाल झगा नको लोळू मातीमंदी
dēvā māravatī nakō khēḷū pōrāmmadhī
aṅgāt lāla jhagā nakō lōḷū mātīmandī
no translation in English
▷ (देवा) Maruti not (खेळू)(पोरांमधी)
▷ (अंगात)(लाल)(झगा) not (लोळू)(मातीमंदी)
pas de traduction en français
[64] id = 41685
अंजना म्हणती माझा मारवती खरा
नाही अस्तुरीचा वारा
añjanā mhaṇatī mājhā māravatī kharā
nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणती) my Maruti (खरा)
▷  Not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français
[65] id = 41686
मारवतीला उपवासा खोबर्याची खिसमिस
अंजना म्हणती मारवती रामा शेजारी बस
māravatīlā upavāsā khōbaryācī khisamisa
añjanā mhaṇatī māravatī rāmā śējārī basa
no translation in English
▷ (मारवतीला)(उपवासा)(खोबर्याची)(खिसमिस)
▷ (अंजना)(म्हणती) Maruti Ram (शेजारी)(बस)
pas de traduction en français
[66] id = 41687
पहिली माझी ओवी मारवतीच्या माईला
नवसे लाख मोती विठ्ठलाच्या देवळाला
pahilī mājhī ōvī māravatīcyā māīlā
navasē lākha mōtī viṭhṭhalācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मारवतीच्या)(माईला)
▷ (नवसे)(लाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[67] id = 41688
अंजनी म्हणती मपला मारवती लहान
रामाबराबरी वनी उचलीला बान
añjanī mhaṇatī mapalā māravatī lahāna
rāmābarābarī vanī ucalīlā bāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मपला) Maruti (लहान)
▷ (रामाबराबरी)(वनी)(उचलीला)(बान)
pas de traduction en français
[68] id = 41689
अंजनी म्हणती महा मारवती बळी
सीताबाई साठी केली रावणाची होळी
añjanī mhaṇatī mahā māravatī baḷī
sītābāī sāṭhī kēlī rāvaṇācī hōḷī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(महा) Maruti (बळी)
▷  Goddess_Sita for shouted (रावणाची)(होळी)
pas de traduction en français
[69] id = 41690
अंजनी म्हणती महा मारवती कसा
ब्रम्हगिरीचा डोंगर चेंडू उचलीला जसा
añjanī mhaṇatī mahā māravatī kasā
bramhagirīcā ḍōṅgara cēṇḍū ucalīlā jasā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(महा) Maruti how
▷ (ब्रम्हगिरीचा)(डोंगर)(चेंडू)(उचलीला)(जसा)
pas de traduction en français
[388] id = 109061
सकाळी उठुनी जाण पडल सेज
गळ्याला झाल ओझ त्याच्य जानव्याच महारुतीला
sakāḷī uṭhunī jāṇa paḍala sēja
gaḷyālā jhāla ōjha tyācya jānavyāca mahārutīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(जाण)(पडल)(सेज)
▷ (गळ्याला)(झाल)(ओझ)(त्याच्य)(जानव्याच)(महारुतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[50] id = 41679
मारवती राया धरीते धोतर
आधी कर न्याय मग पायरी उतर
māravatī rāyā dharītē dhōtara
ādhī kara nyāya maga pāyarī utara
no translation in English
▷  Maruti (राया)(धरीते)(धोतर)
▷  Before doing (न्याय)(मग)(पायरी)(उतर)
pas de traduction en français
[51] id = 41680
सकाळी उठूनी मला इशीकड जाणं
देवा मारवतीची भेट दलालाची घेण
sakāḷī uṭhūnī malā iśīkaḍa jāṇaṁ
dēvā māravatīcī bhēṭa dalālācī ghēṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला)(इशीकड)(जाणं)
▷ (देवा)(मारवतीची)(भेट)(दलालाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[45] id = 60980
शंकर म्हणे शंकर शंकर बेलाच्या बारीला
शिवरात्रवार व्रत त्याच्या घरच्या नारीला
śaṅkara mhaṇē śaṅkara śaṅkara bēlācyā bārīlā
śivarātravāra vrata tyācyā gharacyā nārīlā
no translation in English
▷ (शंकर)(म्हणे)(शंकर)(शंकर)(बेलाच्या)(बारीला)
▷ (शिवरात्रवार)(व्रत)(त्याच्या) of_house (नारीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[89] id = 60814
दुसरा सोमवार धरीतो माझी मुल
महादेव पुजयला आणिल बेलफूल
dusarā sōmavāra dharītō mājhī mula
mahādēva pujayalā āṇila bēlaphūla
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my children
▷ (महादेव)(पुजयला)(आणिल)(बेलफूल)
pas de traduction en français
[94] id = 60819
तिसरा सोमवार धरीन माझी माई
दह्या ना दुधाची शंभो न्हाले बाई
tisarā sōmavāra dharīna mājhī māī
dahyā nā dudhācī śambhō nhālē bāī
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीन) my (माई)
▷ (दह्या) * (दुधाची)(शंभो)(न्हाले) woman
pas de traduction en français
[96] id = 60821
चवथा सोमवार धरीती माझा भाऊ
बेलाचे बेलपान महादेवाला वाहु
cavathā sōmavāra dharītī mājhā bhāū
bēlācē bēlapāna mahādēvālā vāhu
no translation in English
▷ (चवथा)(सोमवार)(धरीती) my brother
▷ (बेलाचे)(बेलपान)(महादेवाला)(वाहु)
pas de traduction en français
[178] id = 83063
सकाळी उठुन जातो महादेवा पुजाया
हाती बेल तांब्या शंभुला वहाया
sakāḷī uṭhuna jātō mahādēvā pujāyā
hātī bēla tāmbyā śambhulā vahāyā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) goes (महादेवा)(पुजाया)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(शंभुला)(वहाया)
pas de traduction en français
[230] id = 60776
पहीला सोमवार धरीती माझी ताई
शंकर पुजायाला आणीली जाईजुई
pahīlā sōmavāra dharītī mājhī tāī
śaṅkara pujāyālā āṇīlī jāījuī
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार)(धरीती) my (ताई)
▷ (शंकर)(पुजायाला)(आणीली)(जाईजुई)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[148] id = 108738
संभुच्या लगनाची पत्रिका आली मले
जोड नाही पैसा काय नेवु आहेराले
sambhucyā laganācī patrikā ālī malē
jōḍa nāhī paisā kāya nēvu āhērālē
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(पत्रिका) has_come (मले)
▷ (जोड) not (पैसा) why (नेवु)(आहेराले)
pas de traduction en français
[154] id = 108752
संबुच्या लगनाची बामणाले लई घाई
संबुच्या लगनाचा अजुन तिथ काढले नाही
sambucyā laganācī bāmaṇālē laī ghāī
sambucyā laganācā ajuna titha kāḍhalē nāhī
no translation in English
▷ (संबुच्या)(लगनाची)(बामणाले)(लई)(घाई)
▷ (संबुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(तिथ)(काढले) not
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[11] id = 61113
तेल्या भुत्याची कावड मंगी घाटाला दाटली
शंभुची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa maṅgī ghāṭālā dāṭalī
śambhucī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड)(मंगी)(घाटाला)(दाटली)
▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:V-59 (B05-59) - Village deities / Vāḷñjāī / Vāḷñjāī

[15] id = 34857
आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु
आता ग माझी बाळ तुझ पेरु
āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru
ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु)
▷ (आता) * my son your (पेरु)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[51] id = 5299
देवामधी देव देव भैरोबानाथाची आवड
झेंडा मिरवतो कावडीचा
dēvāmadhī dēva dēva bhairōbānāthācī āvaḍa
jhēṇḍā miravatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(भैरोबानाथाची)(आवड)
▷ (झेंडा)(मिरवतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[14] id = 12559
दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला
खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला
dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā
khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā
On Dassera* day, my son was playing in full swing
Playing this game, my brother’s son became tired
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[120] id = 53033
पंढरपुरा जाया आडवी लागली चर्होली
देवा त्या विठ्ठलाची मुक्ताबाई कलवरी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī carhōlī
dēvā tyā viṭhṭhalācī muktābāī kalavarī
On the way to Pandhari comes Charawali
Muktabai is the sister of God Vitthal*, the bridegroom
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चर्होली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (मुक्ताबाई)(कलवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[91] id = 41676
पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात
सावळा पांडुरंग गेला पान खात
paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta
Catechu is spilt on the way to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[93] id = 41678
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार
सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
[94] id = 41869
पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर
सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार
paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast
▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
[95] id = 41870
पंढरीची वाट वली कशायाने झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[152] id = 50283
पंढरीची वाट कोण सांडीला चुनाकात
विठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्यात पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kōṇa sāṇḍīlā cunākāta
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyāta pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Vitthal* Rukmai went eating betel leaf
▷ (पंढरीची)(वाट) who (सांडीला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(गेल्यात)(पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[321] id = 61617
पंढरीची वाट कशान झाली लाल
ज्ञानोबा नामदेव साधु आले काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī lāla
jñānōbā nāmadēva sādhu ālē kāla
With what has the road to Pandhari become red
Saint Dnyanoba* and Namdeo were here yesterday
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानोबा)(नामदेव)(साधु) here_comes (काल)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[520] id = 84310
पंढरीच्या त्या वाटानी महा मळल पातळ
चंद्रभागाच्या परीस पाणी भीमाच नितळ
paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mahā maḷala pātaḷa
candrabhāgācyā parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa
My sari got soiled on the route to Pandhari
Like Chandrabhaga*, the water of Bhima* is also clear
▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी)(महा)(मळल)(पातळ)
▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[17] id = 41867
जाईन पंढरीला संग नेहील बापाला
चंद्रभागामंदी कडबा लाईन मापाला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēhīla bāpālā
candrabhāgāmandī kaḍabā lāīna māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेहील)(बापाला)
▷ (चंद्रभागामंदी)(कडबा)(लाईन)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[92] id = 85273
पंढरी जाईन संग नेईन बापाला
तांब्याची कळशी पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna bāpālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷaśī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(बापाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[150] id = 85274
पंढरी जाईन संग नेईन आईला
सोन्याच्या कळशीने पाणी घालीन जुईला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna āīlā
sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālīna juīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a gold pot
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(आईला)
▷  Of_gold (कळशीने) water, (घालीन)(जुईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[21] id = 40927
पंढरी जाया इचार केला काल
आता माझ्या बाळा साधू माझ्या संग चाल
paṇḍharī jāyā icāra kēlā kāla
ātā mājhyā bāḷā sādhū mājhyā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
My child, my son, come with me
▷ (पंढरी)(जाया)(इचार) did (काल)
▷ (आता) my child (साधू) my with let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 41866
पंढरी जायाला इचार केला काल
आनील माह्या बाळा साधू माह्या संग चाल
paṇḍharī jāyālā icāra kēlā kāla
ānīla māhyā bāḷā sādhū māhyā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
Anil, my son, come with me
▷ (पंढरी)(जायाला)(इचार) did (काल)
▷ (आनील)(माह्या) child (साधू)(माह्या) with let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[126] id = 85275
पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला
तांब्याची कळशी पाणी घालीन जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālīna jāīlā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालीन) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[53] id = 93695
आयांनो बायांनो पंढरीला येता कोणी
हारीच्या नावाची उसवली गोणी
āyānnō bāyānnō paṇḍharīlā yētā kōṇī
hārīcyā nāvācī usavalī gōṇī
Come, women, who is coming to Pandhari
The sack full of Hari*’s name (bhakti) has opened out, (let’s stitch it)
▷ (आयांनो)(बायांनो)(पंढरीला)(येता)(कोणी)
▷ (हारीच्या)(नावाची)(उसवली)(गोणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[97] id = 41865
पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस
साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa
sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[191] id = 58820
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला
रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā
rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today)
Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला)
▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[26] id = 41863
पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझी छाती
देवामाह्या इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठईल्या राती
paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvāmāhyā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhīlyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवामाह्या)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठईल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 41864
पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझं मन
देवा इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[17] id = 60579
पाचव्या पंगतीला कुणी वाढईल तुप
राही बोले रुखमीण माझ्या सावळ्याचं रुप
pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīla tupa
rāhī bōlē rukhamīṇa mājhyā sāvaḷyācaṁ rupa
For the fifth round of meals, who served ghee*
Rahi says to Rukhmin*, (this is) how my dark-complexioned looks
▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईल)(तुप)
▷  Stays (बोले)(रुखमीण) my (सावळ्याचं) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[22] id = 80482
पंढरपुरामधी रुक्मीण उभी राहीली घोड्यावरी
नदर पडली विठ्ठलाच्या गोंड्यावरी
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa ubhī rāhīlī ghōḍyāvarī
nadara paḍalī viṭhṭhalācyā gōṇḍyāvarī
In Pandharpur, Rukhmin* stands on the horse
(Her) eyes fall on Vitthal*’s tassels
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण) standing (राहीली) horse_back
▷ (नदर)(पडली)(विठ्ठलाच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 81958
पंढरपुरामधी रुक्मीण राहीली उभी चिर्यावरी
नदार काई गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa rāhīlī ubhī ciryāvarī
nadāra kāī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
In Pandharpur, Rukhmin* stands on the stone
Her eyes fall on Vitthal*’s crown
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण)(राहीली) standing (चिर्यावरी)
▷ (नदार)(काई) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[17] id = 30203
पंढरपूरामंदी गरुड खांबला देते कौल
देव विठ्ठला खाली लवू पुरना ग माझे हात
paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbalā dētē kaula
dēva viṭhṭhalā khālī lavū puranā ga mājhē hāta
In Pandharpur, I consult the Garud Khamb*
God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you
▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबला) give (कौल)
▷ (देव) Vitthal (खाली) apply (पुरना) * (माझे) hand
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 41861
जाईन पंढरीला आधी गरुड भेटावा
आबीर बुक्क्याचा मग सावळा लुटावा
jāīna paṇḍharīlā ādhī garuḍa bhēṭāvā
ābīra bukkyācā maga sāvaḷā luṭāvā
I shall go to Pandhari, I would like to touch Garud Khamb* first
Then sprinkle abir* bukka* abundantly on the dark-complexioned
▷ (जाईन)(पंढरीला) before (गरुड)(भेटावा)
▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(मग)(सावळा)(लुटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[26] id = 41862
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
पुढ पाह्या गोरेबाई हवा गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
puḍha pāhyā gōrēbāī havā garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Look ahead, woman, how is it near Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (पुढ)(पाह्या)(गोरेबाई)(हवा)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[16] id = 50183
जाईन पंढरीला बाई मी बसन बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā bāī mī basana bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) woman I (बसन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[83] id = 61487
पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला
माझ्या का दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā kā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, I wait in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[59] id = 86276
विटेवरी उभे कटवरी हात
काय तूम्ही पाहिला पंढरीनाथ माझ्या
viṭēvarī ubhē kaṭavarī hāta
kāya tūmhī pāhilā paṇḍharīnātha mājhyā
Standing on the brick, hands on the waist
Have you seen my Pandharinath
▷ (विटेवरी)(उभे)(कटवरी) hand
▷  Why (तूम्ही)(पाहिला)(पंढरीनाथ) my
pas de traduction en français


B:VI-2.10h (B06-02-10h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal receives

[2] id = 14323
पंढरीचा पांडुरंग किती बाई भोळा
भोळ्या भक्ताच्या रक्षणा आला
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kitī bāī bhōḷā
bhōḷyā bhaktācyā rakṣaṇā ālā
Woman, how simple is Pandurang* of Pandhari
He has come to the help of has innocent devotee
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(किती) woman (भोळा)
▷ (भोळ्या)(भक्ताच्या)(रक्षणा) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[3] id = 67443
रुखमीण म्हणे देव विठ्ठल पंढरीत नाही
कोणा भक्ताच्या रक्षणा गेला बाई
rukhamīṇa mhaṇē dēva viṭhṭhala paṇḍharīta nāhī
kōṇā bhaktācyā rakṣaṇā gēlā bāī
Rukhmin* says, God Vitthal* is not in Pandhari
Woman, which devotee has he gone to protect
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव) Vitthal (पंढरीत) not
▷  Who (भक्ताच्या)(रक्षणा) has_gone woman
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 67444
पंढरीचे पांडुरंग कुठे होता राती
धुरपदाबाईच्या रक्षणा गेला होतो
paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga kuṭhē hōtā rātī
dhurapadābāīcyā rakṣaṇā gēlā hōtō
Pandurang* of Pandhari, where were you at night
I had gone to protect Draupadibai
▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(कुठे)(होता)(राती)
▷ (धुरपदाबाईच्या)(रक्षणा) has_gone (होतो)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[22] id = 93744
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[34] id = 93736
नाही त्याच्या तिन मान केला
देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला
nāhī tyācyā tina māna kēlā
dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā
(Jani) did not treat him respectfully
God Vitthal* was made to stand in the courtyard
▷  Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did
▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[8] id = 41858
पंढरपूरात एक नवल हावई
भीमा शंकरान केले इठ्ठल जावई
paṇḍharapūrāta ēka navala hāvī
bhīmā śaṅkarāna kēlē iṭhṭhala jāvaī
A miracle took place in Pandhari
King Bhimak made Itthal* his son-in-law
▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(हावई)
▷  Bhim (शंकरान)(केले)(इठ्ठल)(जावई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 41859
भीमा शंकराची कन्या रुखमीन थोर
इला केला वर पंढरीचा सारंगधर
bhīmā śaṅkarācī kanyā rukhamīna thōra
ilā kēlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara
Rukhmin*, Bhimashankar*’s daughter, is great
She got Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her husband
▷  Bhim (शंकराची)(कन्या)(रुखमीन) great
▷ (इला) did (वर)(पंढरीचा)(सारंगधर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhimashankar(missing definition)
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[45] id = 66561
गोरी रुक्मीन काळ्या इठ्ठलाला दिली
मोतीया पवळ्याची जोडा जुडी कुणी केली
gōrī rukmīna kāḷyā iṭhṭhalālā dilī
mōtīyā pavaḷyācī jōḍā juḍī kuṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(जोडा)(जुडी)(कुणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[317] id = 82451
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[70] id = 41856
सरज्याची नथ रुखमीनीच्या डाव्या कानी
उन्हाच्या तीरमीन मोत्याचे झाल पानी
sarajyācī natha rukhamīnīcyā ḍāvyā kānī
unhācyā tīramīna mōtyācē jhāla pānī
A big nose-ring in Rukhmini*’s left ear
The slanting rays of the sun make the pearls shine
▷ (सरज्याची)(नथ) of_Rukhmini (डाव्या)(कानी)
▷ (उन्हाच्या)(तीरमीन)(मोत्याचे)(झाल) water,
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[300] id = 82424
रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ
rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha
Rukhmin* wears many strings of black beads
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[14] id = 41746
रुखमीनीची चोळी जनीच्या धुण्यामंदी
तरंगले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यामंदी
rukhamīnīcī cōḷī janīcyā dhuṇyāmandī
taraṅgalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāmandī
Rukhmini*’s blouse is in Jani’s washing
Pearls are floating in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (जनीच्या)(धुण्यामंदी)
▷ (तरंगले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[15] id = 41852
रुखमीणीची चोळी नामदेवाने शिवली
हाटेली चंद्रभागा ईन लेवून पाह्यली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānē śivalī
hāṭēlī candrabhāgā īna lēvūna pāhyalī
Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga*, the obstinate, insisted on trying it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवाने)(शिवली)
▷ (हाटेली)(चंद्रभागा)(ईन)(लेवून)(पाह्यली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[16] id = 41853
नेसली रुखमीणी शंभरीचा मुखवन
करीतेत बोळवन बंधू इचे भगवान
nēsalī rukhamīṇī śambharīcā mukhavana
karītēta bōḷavana bandhū icē bhagavāna
Rukhmini* wears a brocade sari worth hundred rupees
Bhagwan, her brother, conducts her to her husband’s house
▷ (नेसली)(रुखमीणी)(शंभरीचा)(मुखवन)
▷ (करीतेत)(बोळवन) brother (इचे)(भगवान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 58295
रुक्मीणीच्या चोळीवरी आळंदीच्या केल्या खुणा
वरी काढल्या टाळ विणा तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī āḷandīcyā kēlyā khuṇā
varī kāḍhalyā ṭāḷa viṇā tukārāma mahārājānnī
Marking of Alandi* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj has drawn cymbals and lute on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(आळंदीच्या)(केल्या)(खुणा)
▷ (वरी)(काढल्या)(टाळ)(विणा)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[88] id = 60247
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड
वर काढिल चक्रीघोड तुकाराम महाराजांनी
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa
vara kāḍhila cakrīghōḍa tukārāma mahārājānnī
As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड)
▷ (वर)(काढिल)(चक्रीघोड)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[10] id = 47248
रुसली रुखमीन एक रात एक इळ
पांडुरंगाची झाली भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa
pāṇḍuraṅgācī jhālī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for Pandurang*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ)
▷ (पांडुरंगाची) has_come (भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[16] id = 81092
दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती
रुखमीण सारवीती रंग महालाच्या उभ्या भिती
duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī
rukhamīṇa sāravītī raṅga mahālācyā ubhyā bhitī
From far, the soil of Pandhari appears red
Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment with it vertically
▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती)
▷ (रुखमीण)(सारवीती)(रंग)(महालाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[14] id = 41843
रुखमीण धुया गेली देवा इठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्क्यानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuyā gēlī dēvā iṭhṭhalācā jhagā
abīra bukkyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुया) went (देवा)(इठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 41848
रुखमीण धुनं धुती विठ्ठल डगरीला उभा
दोघांच्या रुपाला हासू लागली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhunaṁ dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
dōghāñcyā rupālā hāsū lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vithu* sits on the stone
Chandrabhagha started smiling at the way they looked
▷ (रुखमीण)(धुनं)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing
▷ (दोघांच्या)(रुपाला)(हासू)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 41849
रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
दोघाच्या पीरतीला हसु लागली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
dōghācyā pīratīlā hasu lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* smiled at their love for each other
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 41850
रुखमीण धुया गेली इठ्ठलाचा बाराकस
चंद्रभागा तुझं पानी पानी वाय चवरस
rukhamīṇa dhuyā gēlī iṭhṭhalācā bārākasa
candrabhāgā tujhaṁ pānī pānī vāya cavarasa
Rukhmin* has gone to wash Itthal*’s robe
Chandrabhaga*, your water is flowing on all the four sides
▷ (रुखमीण)(धुया) went (इठ्ठलाचा)(बाराकस)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, water, (वाय)(चवरस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 41851
रुखमीण धुण धुती देवा इठ्ठलाचा शालू
अबीर बुक्क्यानी चंद्रभागा झाली लालू
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā iṭhṭhalācā śālū
abīra bukkyānī candrabhāgā jhālī lālū
Rukhmin* washes God Itthal*’s brocade dhotar*
Chandrabhaga* has become red with abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(इठ्ठलाचा)(शालू)
▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(चंद्रभागा) has_come (लालू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[168] id = 73990
रुखमीनी म्हणीती देवा तुम्हाला शिळठाण
तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीन
rukhamīnī mhaṇītī dēvā tumhālā śiḷaṭhāṇa
tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīna
Rukhmini* says, God, you have a brick (to stand on)
Kanhopatra, the courtesan, is on your lap
▷ (रुखमीनी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(शिळठाण)
▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[24] id = 41846
पंढरपूरात कुकू पईशा पायली
सावळ्या इठ्ठलाला रुखमीणीन बाजारी वाहीली
paṇḍharapūrāta kukū pīśā pāyalī
sāvaḷyā iṭhṭhalālā rukhamīṇīna bājārī vāhīlī
In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa*
Dark-complexioned Itthal* calls Rukhmin* to the bazaar
▷ (पंढरपूरात) kunku (पईशा)(पायली)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(रुखमीणीन)(बाजारी)(वाहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 41847
पंढरपूरात कुकू इकतं शेराना
इठ्ठल शेजारी रुखमीन बसली मागना
paṇḍharapūrāta kukū ikataṁ śērānā
iṭhṭhala śējārī rukhamīna basalī māganā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपूरात) kunku (इकतं)(शेराना)
▷ (इठ्ठल)(शेजारी)(रुखमीन) sitting (मागना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[133] id = 63357
धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी
नंदच नात राही रुक्मीन ओवाळी
dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī
nandaca nāta rāhī rukmīna ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी)
▷ (नंदच)(नात) stays (रुक्मीन)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[269] id = 93767
रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया
पांडवात बसा विठ्ठल जेवाया
rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā
pāṇḍavāta basā viṭhṭhala jēvāyā
Rukhmin* made vermicelli cooked in unscalded milk
Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas*
▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (पांडवात)(बसा) Vitthal (जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[30] id = 41845
रुखमीनीनं पती आडईला परुसदारी
सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी
rukhamīnīnaṁ patī āḍaīlā parusadārī
sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen-seventeen women, how many names can I take?
▷ (रुखमीनीनं)(पती)(आडईला)(परुसदारी)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[159] id = 82487
सोळा सतरा नारी ग ठेवल्याती एका काठी
तवा नंदाच्या नात्याने रुक्मीणी बाई भर वटी
sōḷā satarā nārī ga ṭhēvalyātī ēkā kāṭhī
tavā nandācyā nātyānē rukmīṇī bāī bhara vaṭī
Sixteen-seventeen women are on one bank of the river
Rukhminibai puts coconut and rice in her sister-in-law’s (Draupadi*’s) lap
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) * (ठेवल्याती)(एका)(काठी)
▷ (तवा)(नंदाच्या)(नात्याने)(रुक्मीणी) woman (भर)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[5] id = 41816
गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी
हातात टाळ विना साधू चालले तातडी
gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī
hātāta ṭāḷa vinā sādhū cālalē tātaḍī
Below Pandhari comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी)
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(साधू)(चालले)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[8] id = 41815
जनी धुणं धुती विठ्ठल गोळा करी
चल जने लवकरी तुला रागवतील घरी
janī dhuṇaṁ dhutī viṭhṭhala gōḷā karī
cala janē lavakarī tulā rāgavatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is gathering it
Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home
▷ (जनी)(धुणं)(धुती) Vitthal (गोळा)(करी)
▷  Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (रागवतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[9] id = 41750
विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला
चंद्रभागाच्या वताला (वतनाला) लई पवन मातला
viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā
candrabhāgācyā vatālā (vatanālā) laī pavana mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला) ( (वतनाला) ) (लई)(पवन)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[118] id = 79794
पंढरपुरामधी जना खुरपती मेथी
वार्यानी ऐकु येती विठ्ठल देवाची पोथी
paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī mēthī
vāryānī aiku yētī viṭhṭhala dēvācī pōthī
In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(मेथी)
▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती) Vitthal God pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[120] id = 79796
पंढरपुरामधी जना खुरपती साळ
वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची टाळ
paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī sāḷa
vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷa
In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice
God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(साळ)
▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal (टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[72] id = 76930
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
सांगते बंधु तुला दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
sāṅgatē bandhu tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
I tell you, brother Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷  I_tell brother to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
[104] id = 86259
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनाचा गेला तवा दंवडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janācā gēlā tavā damvaḍī piṭavā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[42] id = 41747
देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी
राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी
dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī
God is having his meal, he puts a flattened bread aside
Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[295] id = 91611
रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ
विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[2] id = 79814
इठ्ठल म्हणतु जने उजाडलं दारी
सुरयाचं तेज गरुड खांबावरी
iṭhṭhala mhaṇatu janē ujāḍalaṁ dārī
surayācaṁ tēja garuḍa khāmbāvarī
Vitthal* says, Jani, the sun has risen
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(उजाडलं)(दारी)
▷ (सुरयाचं)(तेज)(गरुड)(खांबावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[18] id = 66526
जन जात जतरला सावत्या जात मळ्यात
सावत्याची मळ्यातील फुल विठ्ठला गळ्यात
jana jāta jataralā sāvatyā jāta maḷyāta
sāvatyācī maḷyātīla fula viṭhṭhalā gaḷyāta
People go for pilgrimage, Savata* Mali* goes to the plantation
The flowers from his plantation are in the garland around Vitthal*’s neck
▷ (जन) class (जतरला)(सावत्या) class (मळ्यात)
▷ (सावत्याची)(मळ्यातील) flowers Vitthal (गळ्यात)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[72] id = 41868
पंढरीची वाट वाट हीर्या कंकराची
चालली सासर्याला लेक भीमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa hīryā kaṅkarācī
cālalī sāsaryālā lēka bhīmā śaṅkarācī
The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones
Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(हीर्या)(कंकराची)
▷ (चालली)(सासर्याला)(लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[31] id = 41744
भरली चंद्रभागा पाणी शिरलं गावात
रुखमीनीचा कंथ पोथी वाची नावात
bharalī candrabhāgā pāṇī śiralaṁ gāvāta
rukhamīnīcā kantha pōthī vācī nāvāta
River Chandrabhaga* is full, water has entered the town
Rukhmini*’s husband reads the sacred book in the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरलं)(गावात)
▷ (रुखमीनीचा)(कंथ) pothi (वाची)(नावात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[69] id = 77512
पंढरपुरात नदी पल्याड जावु कशी
देव त्या इठ्ठलानी फुलाची केली नावु
paṇḍharapurāta nadī palyāḍa jāvu kaśī
dēva tyā iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
How can I go across the river in Pandharpur
GodVitthal has made a boat from flowers
▷ (पंढरपुरात)(नदी)(पल्याड)(जावु) how
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[9] id = 41860
भरली चंद्रभागा पानी लागलं लिंबाला
सावळे पांडूरंग उभे गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pānī lāgalaṁ limbālā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga ubhē garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(उभे)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[20] id = 51550
भरली चंद्रभागा पाणी उड भलाभला
नाही कुंडलिक भेला धारमधी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalābhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[102] id = 92242
पंढरीच्या त्या वाटानी माझ मळल लुगडं
चंद्रभागाच्या परीस नई भीमाला दगड
paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mājha maḷala lugaḍaṁ
candrabhāgācyā parīsa naī bhīmālā dagaḍa
On the way to Pandhari, my sari is soiled
There is no stone (for washing) like in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी) my (मळल)(लुगडं)
▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस)(नई)(भीमाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[144] id = 41739
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं चढाला
राही रुखमीन देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ caḍhālā
rāhī rukhamīna dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
Rukhmin* Rahi say, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(चढाला)
▷  Stays (रुखमीन)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[11] id = 66491
चला सयांना पाहाया जावु आळंदीचा पार
येव नाही वारंवार मनुष्य जन्माला
calā sayānnā pāhāyā jāvu āḷandīcā pāra
yēva nāhī vāramvāra manuṣya janmālā
Come friends, let’s go and see the extent of Alandi*
Not often are we going to get this birth
▷  Let_us_go (सयांना)(पाहाया)(जावु)(आळंदीचा)(पार)
▷ (येव) not (वारंवार)(मनुष्य)(जन्माला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[81] id = 57291
आळंदी करुनी मला देहुला जायाच
देव त्या तुकोबाच लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca
dēva tyā tukōbāca laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देव)(त्या)(तुकोबाच)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[92] id = 57397
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
देवा त्या ज्ञानोबाचा साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
dēvā tyā jñānōbācā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Dnyanoba*’s devotion for God
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाचा)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[101] id = 57406
आळंदी करुनी देहूला देते झोका
डाव्या हाताला सोपान काका
āḷandī karunī dēhūlā dētē jhōkā
ḍāvyā hātālā sōpāna kākā
I visit Alandi*, and go to Dehu also
Sopankaka is on the left
▷  Alandi (करुनी) to_Dehu give (झोका)
▷ (डाव्या)(हाताला)(सोपान)(काका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[58] id = 41735
हातात टाळ इना तुका हिंडतो उन्हाला
वैकुंठाला जायाला इच्छा होईना कुणाला
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō unhālā
vaikuṇṭhālā jāyālā icchā hōīnā kuṇālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
No one has the desire to go to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाला)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(इच्छा)(होईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[59] id = 41736
हातात टाळ इना तुका हिंडतो कव्हाचा
वैकुंठाला जायाला इच्छा होईना कुणाला
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō kavhācā
vaikuṇṭhālā jāyālā icchā hōīnā kuṇālā
Cymbals and lute in hand, Tuka is going around since when
No one has the desire to go to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(कव्हाचा)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(इच्छा)(होईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[1] id = 14978
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[145] id = 59160
भंडाराच जात बाई वढाणा म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणाईला
bhaṇḍārāca jāta bāī vaḍhāṇā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇāīlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडाराच) class woman (वढाणा)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणाईला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[74] id = 110328
दहा सत्यनारायण दहा महिन्याचे दहा
वाट सोयर्याची पहा
dahā satyanārāyaṇa dahā mahinyācē dahā
vāṭa sōyaryācī pahā
Ten Satyanarayan* pujas*, one each month
(I) wait for the relatives
▷ (दहा) Satyanarayan (दहा) monthly (दहा)
▷ (वाट)(सोयर्याची)(पहा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[19] id = 41733
सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले आकरा
त्याच्या प्रसादाला सभा मांडयला झाली रात
satyanārāīna mājhyā gharī jhālē ākarā
tyācyā prasādālā sabhā māṇḍayalā jhālī rāta
I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house
For people to gather for his prasad*, it was almost night
▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (आकरा)
▷ (त्याच्या)(प्रसादाला)(सभा)(मांडयला) has_come (रात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[132] id = 108304
तुळसबाई तुला कसाचा अभिमान
गोविंदा देवाची वर्षाला लाविन लगीन
tuḷasabāī tulā kasācā abhimāna
gōvindā dēvācī varṣālā lāvina lagīna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) to_you (कसाचा)(अभिमान)
▷ (गोविंदा) God (वर्षाला)(लाविन)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[11] id = 43812
कर्हाबाई बोल आंबवन ते माझ सून
आज पाड तुझ पाणी किती घेवू संभाळून
karhābāī bōla āmbavana tē mājha sūna
āja pāḍa tujha pāṇī kitī ghēvū sambhāḷūna
no translation in English
▷ (कर्हाबाई) says (आंबवन)(ते) my (सून)
▷ (आज)(पाड) your water, (किती)(घेवू)(संभाळून)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[33] id = 74726
गाव या खळदाची काय सांगु या तुला खुन
येशीत मारवती झाड पिंपळाची दोन
gāva yā khaḷadācī kāya sāṅgu yā tulā khuna
yēśīta māravatī jhāḍa pimpaḷācī dōna
no translation in English
▷ (गाव)(या)(खळदाची) why (सांगु)(या) to_you (खुन)
▷ (येशीत) Maruti (झाड)(पिंपळाची) two
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[44] id = 41731
पडपड तु पावसा पडूनी बरं केलं
कोण्या कुपाच्या पाणी प्यावामंदी गेलं
paḍapaḍa tu pāvasā paḍūnī baraṁ kēlaṁ
kōṇyā kupācyā pāṇī pyāvāmandī gēlaṇa
no translation in English
▷ (पडपड) you (पावसा)(पडूनी)(बरं)(केलं)
▷ (कोण्या)(कुपाच्या) water, (प्यावामंदी)(गेलं)
pas de traduction en français
[45] id = 41732
पडतो पाऊस गरीबाच्या भागी
सम्रताला पडल्या आगी
paḍatō pāūsa garībācyā bhāgī
samratālā paḍalyā āgī
no translation in English
▷  Falls rain (गरीबाच्या)(भागी)
▷ (सम्रताला)(पडल्या)(आगी)
pas de traduction en français
[46] id = 41854
पडतो पाऊस कसा गंगनी गर्जती
आला आला म्हणती धरणे बाई तुझा पती
paḍatō pāūsa kasā gaṅganī garjatī
ālā ālā mhaṇatī dharaṇē bāī tujhā patī
no translation in English
▷  Falls rain how (गंगनी)(गर्जती)
▷  Here_comes here_comes (म्हणती)(धरणे) woman your (पती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[36] id = 43835
पडतो पाऊस काळा कुमायनीत घोडा
एका या घडोमधी पृथमीला दिला येढा
paḍatō pāūsa kāḷā kumāyanīta ghōḍā
ēkā yā ghaḍōmadhī pṛthamīlā dilā yēḍhā
no translation in English
▷  Falls rain (काळा)(कुमायनीत)(घोडा)
▷ (एका)(या)(घडोमधी)(पृथमीला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[13] id = 41812
पड पड तू पावसा नको ऐकू जनाचं
वाळवण झाल गाई माईच्या धनाचं
paḍa paḍa tū pāvasā nakō aikū janācaṁ
vāḷavaṇa jhāla gāī māīcyā dhanācaṁ
no translation in English
▷ (पड)(पड) you (पावसा) not (ऐकू)(जनाचं)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(माईच्या)(धनाचं)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[8] id = 43023
भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या
bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 75779
भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या
शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या
bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā
śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā
In the crowded market on the market day, we sisters with the same good upbringing are going
Tailors ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या)
▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[42] id = 18611
अंगड टोपडं बाळ कुणी नटविल
बाळायाच्या माझ्या मामानं पाठविलं
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇī naṭavila
bāḷāyācyā mājhyā māmānaṁ pāṭhavilaṁ
Who dressed up the little child with a new dress and bonnet
My son’s maternal uncle sent it for him
▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुणी)(नटविल)
▷ (बाळायाच्या) my (मामानं)(पाठविलं)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[3] id = 101122
आगीनगाडीला नऊ लोखंड अटील
जिला या न्हाई लेक तिला नवाल वाटील
āgīnagāḍīlā naū lōkhaṇḍa aṭīla
jilā yā nhāī lēka tilā navāla vāṭīla
Nine (tons) of iron was melted for making a train
The one who does not have a daughter, wondered
▷ (आगीनगाडीला)(नऊ)(लोखंड)(अटील)
▷ (जिला)(या)(न्हाई)(लेक)(तिला)(नवाल)(वाटील)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[192] id = 96978
पड तो पाऊस तु तर पडुनी केल बर
बाळा ग याच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa tō pāūsa tu tara paḍunī kēla bara
bāḷā ga yāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
My son’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(तो) rain you wires (पडुनी) did (बर)
▷  Child * (याच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[152] id = 96824
गाडीला बैल ह्योतो माघारी बगतो
सागते बाळा तुला धन्या विसावा मागतो
gāḍīlā baila hyōtō māghārī bagatō
sāgatē bāḷā tulā dhanyā visāvā māgatō
The bullock of the cart is looking behind
He is asking you, his master, to give him rest
▷ (गाडीला)(बैल)(ह्योतो)(माघारी)(बगतो)
▷ (सागते) child to_you (धन्या)(विसावा)(मागतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[19] id = 97107
लक्ष्मी आय आली हित करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरील दोन्ही तिन्ही
lakṣmī āya ālī hita karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharīla dōnhī tinhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two-three vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित) asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरील) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[165] id = 102128
लक्ष्मी आय आली हित शेताचा बांध चढती
तान्ह्या माझा राघु हाती गोफन पाया पड
lakṣmī āya ālī hita śētācā bāndha caḍhatī
tānhyā mājhā rāghu hātī gōphana pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs the field bund
My son Raghu*, with a sling in hand, touches her feet
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित)(शेताचा)(बांध)(चढती)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[39] id = 88460
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पडतो पाया काकन बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and with the sacred thread tied to his wrist
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[106] id = 99121
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My brother has got a Vyahi* who is fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[59] id = 80969
घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी
देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी
ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī
dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī
I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of Areca nuts for grinding
God Bahirinath has come to the shed for marriage
▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी)
▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[29] id = 99066
अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई
हिरव पातळ दिस पिवळ पाई
aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī
hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is standing
I can see the green sari and yellow feet
▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई)
▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[7] id = 53664
अस मांडवाच्या ग दारी काय वाजत चिरचिर
अशी आजी ती चंद्रभागा नेसती आजचीर
asa māṇḍavācyā ga dārī kāya vājata ciracira
aśī ājī tī candrabhāgā nēsatī ājacīra
At the entrance of the shed for marriage, what music is playing softly
Chandrabhaga* (Bridegroom ’) grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (अस)(मांडवाच्या) * (दारी) why (वाजत)(चिरचिर)
▷ (अशी)(आजी)(ती)(चंद्रभागा)(नेसती)(आजचीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[30] id = 88413
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party (father’s sister)
She is the bridegroom’s paternal aunt
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[30] id = 110004
मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीा रुसवा
माई बंधुच पातळ माझ्या बाईला नेसव
māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīā rusavā
māī bandhuca pātaḷa mājhyā bāīlā nēsava
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make my daughter sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी)(बहिणीा)(रुसवा)
▷ (माई)(बंधुच)(पातळ) my (बाईला)(नेसव)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[25] id = 50058
मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या वीसतीस
तू त मानाची खाली बस
mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā vīsatīsa
tū ta mānācī khālī basa
Bridegroom from a rich family, he has twenty-thirty kalavaris
You who are privileged to receive the honour, you sit down
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(वीसतीस)
▷  You (त)(मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[28] id = 50069
मोठ्याचा नवरा याच व-हाड काग थोड
मामा मंडाळ गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca va-hāḍa kāga thōḍa
māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small
His maternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(व-हाड)(काग)(थोड)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français
[29] id = 50070
मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[30] id = 50071
मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या बारा तेरा
तू तर घे मानाचा क-हा
mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā bārā tērā
tū tara ghē mānācā ka-hā
Bridegroom from a rich family, he has twelve-thirteen kalavaris
You take the honour of holding the Karha
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(बारा)(तेरा)
▷  You wires (घे)(मानाचा)(क-हा)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[6] id = 68201
घाणा मी भरीते तीळ तांदळा तुझा घाणा
नवरा मोत्यायाचा दाणा
ghāṇā mī bharītē tīḷa tāndaḷā tujhā ghāṇā
navarā mōtyāyācā dāṇā
I take sesame and rice for grinding
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (घाणा) I (भरीते)(तीळ)(तांदळा) your (घाणा)
▷ (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[14] id = 62076
लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[20] id = 74034
लाडक्या लेकीला लाडा जोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍā jōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडा)(जोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[26] id = 43311
लेकाचा खेळ लेकी मला खेळून दाऊ
हातामधी विटी चेंडू गंगेईला लाऊ
lēkācā khēḷa lēkī malā khēḷūna dāū
hātāmadhī viṭī cēṇḍū gaṅgēīlā lāū
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मला)(खेळून)(दाऊ)
▷ (हातामधी)(विटी)(चेंडू)(गंगेईला)(लाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[45] id = 74642
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
My Maina*’s chain looks so elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[13] id = 24380
एका वाटानी जात पाणी उसा संगती एरंडाला
गवळण माझ बाई सई गुतली करंड्याला
ēkā vāṭānī jāta pāṇī usā saṅgatī ēraṇḍālā
gavaḷaṇa mājha bāī saī gutalī karaṇḍyālā
Water flows through the same canal to sugarcane as well as Erand tree
My dear daughter is busy with her box of kunku*
▷ (एका)(वाटानी) class water, (उसा)(संगती)(एरंडाला)
▷ (गवळण) my woman (सई)(गुतली)(करंड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 24381
सांगते बाई तुला पाणी लागल एरंडाला
गवळणीच्या माझ्या भिंग राधाच्या करंड्याला
sāṅgatē bāī tulā pāṇī lāgala ēraṇḍālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bhiṅga rādhācyā karaṇḍyālā
I tell you, woman, water has flown to Erand tree
My daughter Radha’s box of kunku* has a mirror
▷  I_tell woman to_you water, (लागल)(एरंडाला)
▷ (गवळणीच्या) my (भिंग)(राधाच्या)(करंड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[17] id = 62690
लेक नांदाया चालली मायीच्या लाडावाणी
माय म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā lāḍāvāṇī
māya mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for in-laws’house, she is pampered by mother
Mother says, sister is wise, father says, she is my little one
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या)(लाडावाणी)
▷ (माय)(म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[35] id = 99481
लेक नीघाली नांदाया दांतखिळी आयच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुना दावु कस
lēka nīghālī nāndāyā dāntakhiḷī āyacyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kunā dāvu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(नीघाली)(नांदाया)(दांतखिळी)(आयच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुना)(दावु) how
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[9] id = 25286
उगवला नारायण ही ग तांबडी त्याची काया
गवळण माझी बाई कुंकु मागती आपल्या लेया
ugavalā nārāyaṇa hī ga tāmbaḍī tyācī kāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī kuṅku māgatī āpalyā lēyā
Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky
My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead)
▷ (उगवला)(नारायण)(ही) * (तांबडी)(त्याची) why
▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(आपल्या)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[95] id = 107830
लाडकी लेक लाड तुझा बाजारात
साखरीचा पुडा मामाघेतो रुमालात
lāḍakī lēka lāḍa tujhā bājārāta
sākharīcā puḍā māmāghētō rumālāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड) your (बाजारात)
▷ (साखरीचा)(पुडा)(मामाघेतो)(रुमालात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[35] id = 72980
मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी
तिचा चुलता रागामधी
mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī
ticā culatā rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, in the guava garden
Her paternal uncle is very angry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी)
▷ (तिचा) paternal_uncle (रागामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[46] id = 107890
जात्या तु इसवरा तुला बांधली सुपारी
नवरी मुली हळद लागली
jātyā tu isavarā tulā bāndhalī supārī
navarī mulī haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, the bride, Haldi has been applied on her body
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (बांधली)(सुपारी)
▷ (नवरी)(मुली)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[12] id = 82680
सुतल चार तांबी दोन पाट आत आंघोळीला
नवरानवरी बघाया जमली ग समदी
sutala cāra tāmbī dōna pāṭa āta āṅghōḷīlā
navarānavarī baghāyā jamalī ga samadī
Thread, four jugs, two low stools inside for bath
All have gathered to see the bride and the bridegroom
▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आत)(आंघोळीला)
▷ (नवरानवरी)(बघाया)(जमली) * (समदी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[57] id = 76893
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[16] id = 83142
पाव्हण आल मला आंब्याच्या दिवसामधी
बंधवाला तुप वाढते रसामधी
pāvhaṇa āla malā āmbyācyā divasāmadhī
bandhavālā tupa vāḍhatē rasāmadhī
I had guests in the mango season
I serve my brother, ghee* in mango juice
▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिवसामधी)
▷ (बंधवाला)(तुप)(वाढते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[28] id = 64950
माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते रसात बंधवाला माझ्या
mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē rasāta bandhavālā mājhyā
A guest has come to my house in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷  My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसात)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[12] id = 103817
गाडीवाल्या दादा गाड्या जायाच्या पलनीला
झुली राहिल्या वलनीला
gāḍīvālyā dādā gāḍyā jāyācyā palanīlā
jhulī rāhilyā valanīlā
Cartman of the bullock-cart, carts have to go beyond
The decorated cloth to be thrown on the back of bullocks has remained on this side
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाड्या)(जायाच्या)(पलनीला)
▷ (झुली)(राहिल्या)(वलनीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[77] id = 67482
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार)
pas de traduction en français
[90] id = 79189
गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His many friends came to ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[44] id = 73402
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[114] id = 104690
कमरेवरी हात पहाते तुझी वाट
भाऊ माझा स्वारी अवचित आली
kamarēvarī hāta pahātē tujhī vāṭa
bhāū mājhā svārī avacita ālī
Hand on my waist, I am waiting for you
My brother arrived in person, all of a sudden
▷ (कमरेवरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट)
▷  Brother my (स्वारी)(अवचित) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[38] id = 103847
ओढावरी चढ बंधु गाणे नको म्हणु
घेतील तुझ नाव दुशमन
ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō mhaṇu
ghētīla tujha nāva duśamana
Brother, don’t sing while you are climbing the stream
Your enemies will come and call you by name
▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not say
▷ (घेतील) your (नाव)(दुशमन)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[55] id = 74620
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मपल्या बंधवाला नवस केल्या देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mapalyā bandhavālā navasa kēlyā dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(नवस)(केल्या)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[25] id = 69289
गाईच्या गोठ्यात कोण झोपला गोरा पान
वानीचा माझा बंधु निरशा दुधाचा पैलवान
gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpalā gōrā pāna
vānīcā mājhā bandhu niraśā dudhācā pailavāna
Who is this fair man sleeping in the cowshed
My dear brother, the gymnast, he drinks unscalded milk
▷  Of_cows (गोठ्यात) who (झोपला)(गोरा)(पान)
▷ (वानीचा) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[88] id = 91241
सातजनी बहिणी सात गावच्या सातजनी
बंधवाच्या मधी हावा पानी जाया
sātajanī bahiṇī sāta gāvacyā sātajanī
bandhavācyā madhī hāvā pānī jāyā
Seven sisters from seven village
(We want) our brother in our midst like a source of water where we can go
▷ (सातजनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(सातजनी)
▷ (बंधवाच्या)(मधी)(हावा) water, (जाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[146] id = 103867
माहेराला आले आहे दादा माझे पहिलवान
मारतील बाई दंडत्या पाखराला बाण (दंडबैठका)
māhērālā ālē āhē dādā mājhē pahilavāna
māratīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa (daṇḍabaiṭhakā)
Here comes my brother, the wrestler
Woman, he goes after young girls
▷ (माहेराला) here_comes (आहे)(दादा)(माझे)(पहिलवान)
▷ (मारतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण) ( (दंडबैठका) )
pas de traduction en français
[170] id = 103892
असा संसार केला आईन पयनीन
आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन
asā saṇsāra kēlā āīna payanīna
ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna
She managed to run the household somehow
Brother Kacharu, she is our sister
▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन)
▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[128] id = 104000
लक्ष्मी आई आली ही तर म्हणी पाणी पाणी
बंधुजी म्हणत्यात अंगणी हौद भरत्यात दोन्ही
lakṣmī āī ālī hī tara mhaṇī pāṇī pāṇī
bandhujī mhaṇatyāta aṅgaṇī hauda bharatyāta dōnhī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is asking for water
Brother says, both the tanks in the courtyard are full
▷  Lakshmi (आई) has_come (ही) wires (म्हणी) water, water!
▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात)(अंगणी)(हौद)(भरत्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[19] id = 27075
वळवाचा पाऊस पडुन विसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
vaḷavācā pāūsa paḍuna visaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(विसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[59] id = 73860
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[157] id = 104637
सरी तुझ पाणी चालली सुखत
भाऊ माझा दादा रे पाणी धरीतो उसात
sarī tujha pāṇī cālalī sukhata
bhāū mājhā dādā rē pāṇī dharītō usāta
Watering can, your water has started drying up
My brother gives water to the sugarcane plantation
▷ (सरी) your water, (चालली)(सुखत)
▷  Brother my (दादा)(रे) water, (धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[107] id = 36485
मळ्यातला गहु खाऊनी बैल वरमला
भाऊ तुमच्या छंद पुरवला
maḷyātalā gahu khāūnī baila varamalā
bhāū tumacyā chanda puravalā
Bullock was ashamed after eating the wheat from the field
My brother is generous, he let him do so
▷ (मळ्यातला)(गहु)(खाऊनी)(बैल)(वरमला)
▷  Brother (तुमच्या)(छंद)(पुरवला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[24] id = 59349
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी या बुरकी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī yā burakī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(या)(बुरकी)(एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[18] id = 63551
बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन
बंधु भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana
bandhu bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन)
▷  Brother (भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[44] id = 27894
भरल्या बाजारात माझ्या बंधुची मनधरणी केवढी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
bharalyā bājārāta mājhyā bandhucī manadharaṇī kēvaḍhī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
How much did I have to coax (my brother)
Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm
▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बंधुची)(मनधरणी)(केवढी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[197] id = 67661
काळी ही चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ
माझ्या ग बंधुनी रुपये दिले नऊ
kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū
mājhyā ga bandhunī rupayē dilē naū
Black Chandrakala* sari, it became soft after washing
My brother had paid nine rupees for it
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)
▷  My * (बंधुनी)(रुपये) gave (नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[198] id = 67662
काळी ही चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली गोळा
माझ्या ग बंधवानी रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī gōḷā
mājhyā ga bandhavānī rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come (गोळा)
▷  My * (बंधवानी)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[157] id = 59503
सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा
बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा
sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā
bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā
Gifts received from relatives may get passed on to others
But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[8] id = 28062
मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ
पहा सोईर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha
pahā sōīryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ)
▷ (पहा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[142] id = 66317
अस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेवु
डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होवु
asa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēvu
ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōvu
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेवु)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होवु)
pas de traduction en français
[160] id = 66335
मोडील आहेवर यात आहेरावर नथ
बंधवाच्या माझ्या बघा सोयर्याची रित
mōḍīla āhēvara yāta āhērāvara natha
bandhavācyā mājhyā baghā sōyaryācī rita
He gave gifts, he also gave a nose-ring
Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice
▷ (मोडील)(आहेवर)(यात)(आहेरावर)(नथ)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français
[166] id = 66341
मोडीला आहेर यातर आहेरावरी नथ
बंधवाच्या माझ्या बघा सोयर्याची रित
mōḍīlā āhēra yātara āhērāvarī natha
bandhavācyā mājhyā baghā sōyaryācī rita
I saw his gifts, he has also given a nose-ring
Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice
▷ (मोडीला)(आहेर)(यातर)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[38] id = 109982
बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला
बहिण सोबती भावाला बाई माझी
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā
bahiṇa sōbatī bhāvālā bāī mājhī
Brother and sister are both going to the temple
Now, my daughter, his sister is giving company to her brother
▷  Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला)
▷  Sister (सोबती)(भावाला) woman my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[318] id = 71481
बसाया बसकर टाक वलनीच चवाळ
आता माझ्या बंधु बस मेव्हण्याच्या जवळ
basāyā basakara ṭāka valanīca cavāḷa
ātā mājhyā bandhu basa mēvhaṇyācyā javaḷa
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाक)(वलनीच)(चवाळ)
▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[44] id = 59396
जाशीन मुर्हाळ्या खुण सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
jāśīna murhāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of Neem (to recognise the house)
The parting of Radha’s, my daughter’s hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[4] id = 74262
सासु ना आत्याबाई एका माहेयरी जावु
बोळवण करी माझा बाप तुमचा भावु
sāsu nā ātyābāī ēkā māhēyarī jāvu
bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tumacā bhāvu
Paternal aunt and niece, let’s both go to maher*
He will give us a send-off gift, your father is my brother
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(एका)(माहेयरी)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) my father (तुमचा)(भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[45] id = 113376
ताबी म्हाली पिपरी खाली बहिण भावाची बोली चाली
कन्या बाईगईला दिली
tābī mhālī piparī khālī bahiṇa bhāvācī bōlī cālī
kanyā bāīgīlā dilī
In his house, brother and sister discuss under the Pimpal tree
He agreed to give his daughter to his sister’s son
▷ (ताबी)(म्हाली)(पिपरी)(खाली) sister (भावाची) say (चाली)
▷ (कन्या)(बाईगईला)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[16] id = 113383
बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात
शेण्यापाण्याच माझ हात झारी बुडविते रांजणात
bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta
śēṇyāpāṇyāca mājha hāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta
Brother has come as a guest, I recognised him in the door
My hands are covered with cow dung mixture, I dip the watering can in the big vessel
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात)
▷ (शेण्यापाण्याच) my hand (झारी)(बुडविते)(रांजणात)
pas de traduction en français
[17] id = 113384
बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात
दिली बंधुच्या तळहात पायी धुवील अंगणात
bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta
dilī bandhucyā taḷahāta pāyī dhuvīla aṅgaṇāta
Brother has come as a guest, I recognised him in the door
I gave the (jug) in his hand for him to wash his feet in the courtyard
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात)
▷ (दिली)(बंधुच्या)(तळहात)(पायी)(धुवील)(अंगणात)
pas de traduction en français
[18] id = 113385
बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात
जोत चढुनी आला आत आधी रांगोळी मग पाट
bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta
jōta caḍhunī ālā āta ādhī rāṅgōḷī maga pāṭa
Brother has come as a guest, I recognised him in the door
He climbed up the veranda, first I draw a rangoli* and then I give him a low stool to sit
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात)
▷ (जोत)(चढुनी) here_comes (आत) before (रांगोळी)(मग)(पाट)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[63] id = 64379
भावजयी खोटी पायानं पीढ लोटी
बंधवाच्या साठी किती अन्याय घाली पोटी
bhāvajayī khōṭī pāyānaṁ pīḍha lōṭī
bandhavācyā sāṭhī kitī anyāya ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानं)(पीढ)(लोटी)
▷ (बंधवाच्या) for (किती)(अन्याय)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[48] id = 58643
सणा या मधी सण दिवाळी दसरा
बंधूला ववळाया सण नाही तिसरा
saṇā yā madhī saṇa divāḷī dasarā
bandhūlā vavaḷāyā saṇa nāhī tisarā
Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (सणा)(या)(मधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बंधूला)(ववळाया)(सण) not (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[52] id = 77281
सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा
चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा
saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā
cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā
Among all the festivals, Diwali* is the most important
Brothers and sisters are going in all the four directions
▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा)
▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[29] id = 59296
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेवला सीरपती
नात्यानं वाढी तुप मामी तुझी दुरपती
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēvalā sīrapatī
nātyānaṁ vāḍhī tupa māmī tujhī durapatī
Shripati, nephew had his meal with maternal uncle
Draupadi*, because of her relation as maternal aunt, serves ghee*
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेवला)(सीरपती)
▷ (नात्यानं)(वाढी)(तुप) maternal_uncle (तुझी)(दुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
gheeclarified butter
[31] id = 59338
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेवला श्रीरंग
मामा वाढीतो जेऊ मामी टाकीती चौरंग
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēvalā śrīraṅga
māmā vāḍhītō jēū māmī ṭākītī cauraṅga
Shrirang, nephew, had his meal along with his maternal uncle
Maternal uncle serves food, maternal aunt places a low stool
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेवला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (वाढीतो)(जेऊ) maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[46] id = 63699
भावानी घेतयली साडी गुरुभावी कासावी
माऊलीला पुस आधी कुणायाची नेसावी
bhāvānī ghētayalī sāḍī gurubhāvī kāsāvī
māūlīlā pusa ādhī kuṇāyācī nēsāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
I ask mother, whose sari should I wear first
▷ (भावानी)(घेतयली)(साडी)(गुरुभावी)(कासावी)
▷ (माऊलीला) enquire before (कुणायाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[35] id = 75175
गुरु मी भाऊ केला कायी देतो
बाई म्हणुनी बोलाईतो
guru mī bhāū kēlā kāyī dētō
bāī mhaṇunī bōlāītō
I made a Guru bhau*, what does he give
He calls me sister
▷ (गुरु) I brother did (कायी)(देतो)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलाईतो)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[46] id = 105905
बापा लावली लगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी
बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रेडे
bāpā lāvalī lagōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī
bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī rēḍē
Father and mother wear torn clothes
Brother’s wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread
▷  Father (लावली)(लगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी)
▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रेडे)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead

[2] id = 96572
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपटा
पाहु दे माझ्या त्या बाबा बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpaṭā
pāhu dē mājhyā tyā bābā bayācā mukhavaṭā
Oh God from heaven, open the doors of heaven
Let me see the face of my father and mother
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपटा)
▷ (पाहु)(दे) my (त्या) Baba (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[22] id = 96578
माहेराचा देव आम्हा लेकीला लागत्यात
फळ पाण्याच मागत्यात
māhērācā dēva āmhā lēkīlā lāgatyāta
phaḷa pāṇyāca māgatyāta
We daughters can do with our God from maher*
He asks only for a coconut
▷ (माहेराचा)(देव)(आम्हा)(लेकीला)(लागत्यात)
▷ (फळ)(पाण्याच)(मागत्यात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 105093
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 107035
नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा
गाडी जुप माझ्या दिरा गाडीवर घेते ईरा
navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā
gāḍī jupa mājhyā dirā gāḍīvara ghētē īrā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(गाडीवर)(घेते)(ईरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[12] id = 71630
सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार
बंधुनी दाखविली माझ्या गंगाद्वार
sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra
bandhunī dākhavilī mājhyā gaṅgādvāra
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
Brother showed me the sacred source of the river
▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार)
▷ (बंधुनी)(दाखविली) my (गंगाद्वार)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[14] id = 96662
शेजारणी साळु मला उसनी घाल डाळ
पाव्हयण आल मला बहिणीच बाळ
śējāraṇī sāḷu malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhayaṇa āla malā bahiṇīca bāḷa
Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हयण) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[21] id = 76132
सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला
sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[19] id = 50604
सोन्याच दागीना काय ल्याव हाडकाला
कंपागयळी कुंकू माझ दागीना भडकला
sōnyāca dāgīnā kāya lyāva hāḍakālā
kampāgayaḷī kuṅkū mājha dāgīnā bhaḍakalā
Gold ornaments, why do you wear it to look nice only for a while
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷  Of_gold (दागीना) why (ल्याव)(हाडकाला)
▷ (कंपागयळी) kunku my (दागीना)(भडकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[70] id = 76163
दुबळा भरतार हौस करता ना राहीना
मनी या डोरल्याचा गोंज खिशात माईना
dubaḷā bharatāra hausa karatā nā rāhīnā
manī yā ḍōralyācā gōñja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(हौस)(करता) * (राहीना)
▷ (मनी)(या)(डोरल्याचा)(गोंज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[30] id = 34633
गरभीण नारी कंथ पुसतो रानी वनी
गवळणीचा माझ्या नाही महिन ध्यानी
garabhīṇa nārī kantha pusatō rānī vanī
gavaḷaṇīcā mājhyā nāhī mahina dhyānī
Pregnant woman, your husband asks in the fields and around
My daughter doesn’t remember how many months
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (रानी)(वनी)
▷ (गवळणीचा) my not (महिन)(ध्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[10] id = 76317
भांडतात भाऊ भाऊ रक्ता भिजली पायरी
सांगते बाई तुला दिर नव्ह तो वयरी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū raktā bhijalī pāyarī
sāṅgatē bāī tulā dira navha tō vayarī
Brothers are fighting, the step is full of blood
I tell you, woman, he is not a brother-in-law but he is an enemy
▷ (भांडतात) brother brother (रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷  I_tell woman to_you (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[74] id = 95755
पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला
समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला
paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā
samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā
It is raining, the poor will get vegetables
The rich man says, it is my monetary loss
▷  Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did
pas de traduction en français
[75] id = 95756
पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया
दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया
paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā
dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā
Come, rain, come, don’t make us look up to the sky
Before the poor, the rich man become uneasy
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया)
▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[26] id = 76050
काळी या गरसोळी मला देवाजीनी दिली
सोन्याची गरसोळी मीत भुषणासाठी केली
kāḷī yā garasōḷī malā dēvājīnī dilī
sōnyācī garasōḷī mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī
My Garsoli (a type of necklace) with black beads, God gave it to me
A gold Garsoli, I got it made just as an ornament
▷  Kali (या)(गरसोळी)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(गरसोळी)(मीत)(भुषणासाठी) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[24] id = 70707
अस्तूरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हुणी
लक्ष्मी आय बोल मी तिथ जाईल पाव्हनी
astūrī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhuṇī
lakṣmī āya bōla mī titha jāīla pāvhanī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तूरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हुणी)
▷  Lakshmi (आय) says I (तिथ) will_go (पाव्हनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[46] id = 76467
आस्तुरी पुरुष दोन्ही बोलती सार्या रात
अस्तुरी यडी जात येवढा पुरुष घेतो मत
āsturī puruṣa dōnhī bōlatī sāryā rāta
asturī yaḍī jāta yēvaḍhā puruṣa ghētō mata
Husband and wife talk the whole night
Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind
▷ (आस्तुरी) man both (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(यडी) class (येवढा) man (घेतो)(मत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[38] id = 76078
आस्तुरी पुरुष या दोन्हीची किरकिर
लक्ष्मी आय बोल मला निघाला तिथ धिर
āsturī puruṣa yā dōnhīcī kirakira
lakṣmī āya bōla malā nighālā titha dhira
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917