➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5331 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा मावली बयाचा येल शितळ जाईचा rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā | ✎ I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well) ▷ On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा) ▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 5332 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना) ▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 5333 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभतूनी पहाते पायाच्या नखाकडे नाई मी पाहिल सभ भरल्या लोकाकडे jātē bharalyā sabhatūnī pahātē pāyācyā nakhākaḍē nāī mī pāhila sabha bharalyā lōkākaḍē | ✎ I go through the meeting, looking at my toe-nails I didn’t look up at the people gathered for the meeting ▷ Am_going (भरल्या)(सभतूनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे) ▷ (नाई) I (पाहिल)(सभ)(भरल्या)(लोकाकडे) | pas de traduction en français |
[4] id = 37470 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला) ▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 37285 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section | रस्ते से चलती ना उठाए पापणी ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī | ✎ When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother ▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी) ▷ * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 37249 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section | हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā | ✎ I am going on the road, I don’t let my hand move My dear mother feels very proud ▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही) ▷ Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 37769 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section | मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I am going on the road, looking down My mother feels very proud ▷ I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला) ▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
[8] id = 36152 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-21 | रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta | ✎ While going on the road, I cover my hand with the end of my sari Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families ▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand ▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 37471 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section | तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā | ✎ While going on the road, you don’t let your toe be seen I am the daughter of my father, I am from a good family ▷ You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा) ▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 54017 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी नाव पित्यायाच राखूनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī nāva pityāyāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 66139 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा) ▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 69181 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वाटचा ग वाटसरु आपला कोण व्हावा पदर सावरावा आईबापाच्या नावासाठी vāṭacā ga vāṭasaru āpalā kōṇa vhāvā padara sāvarāvā āībāpācyā nāvāsāṭhī | ✎ Traveller on the road, who is he to us For the sake of parent’s reputation, arrange the end of the sari properly ▷ (वाटचा) * (वाटसरु)(आपला) who (व्हावा) ▷ (पदर)(सावरावा)(आईबापाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 71328 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | उभ्या मी गल्ली जातो खाली बघुनी माझी चाली सया गल्लीच्या बोलत्यात कुण्या घरची ती लेक आली ubhyā mī gallī jātō khālī baghunī mājhī cālī sayā gallīcyā bōlatyāta kuṇyā gharacī tī lēka ālī | ✎ I go through the lane, I walk looking down Friends from the lane say, from which (good) family does this daughter come ▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes (खाली)(बघुनी) my (चाली) ▷ (सया)(गल्लीच्या)(बोलत्यात)(कुण्या)(घरची)(ती)(लेक) has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 71366 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā | ✎ While going on the road, I cover my hand with the end of my sari Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families ▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand ▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 72628 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā | ✎ I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well ▷ On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा) ▷ My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 72629 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My mother feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालताना)(खाली)(बघाव)(भुईला) ▷ (माय) my (मावळणीला) water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 83536 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā | ✎ Father says, daughter, you keep up my reputation till the end While going in front of the Chavadi, walk looking down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 88865 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | नको म्हणु बाई तुझ असच चालन आंब्याची सावली कधी एकदा कलन nakō mhaṇu bāī tujha asaca cālana āmbyācī sāvalī kadhī ēkadā kalana | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this Shadow of the mango tree, you never know when it will lengthen ▷ Not say woman your (असच)(चालन) ▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[19] id = 97026 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā | ✎ While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my father, a reputed person ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ Who (लावितो)(आडव) Ravan father my | pas de traduction en français |
[20] id = 97027 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला) ▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 97028 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | रस्त्यानी चालताना खाली बघते अंगुठ्याला पाणी चढते पागुटयाला rastyānī cālatānā khālī baghatē aṅguṭhyālā pāṇī caḍhatē pāguṭayālā | ✎ While going on the road, I look at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालताना)(खाली)(बघते)(अंगुठ्याला) ▷ Water, (चढते)(पागुटयाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 97029 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वाटला चालली भल्या बापाची गुजर वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara | ✎ Daughter of a good father is going on the road The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring ▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर) ▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर) | pas de traduction en français |
[23] id = 97030 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला रंग चढतो पागुट्याला ubhyā mī gallī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 97031 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī | ✎ I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up the reputation of Nana, my father ▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी) ▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 97032 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे) ▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
[26] id = 97033 ✓ कागणे लता - Kangane Lata Village पळसे - Palase | उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी नाना माझ्या पाटील बसा सभेला बिनघोरी ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī nānā mājhyā pāṭīla basā sabhēlā binaghōrī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly Nana, Patil*, my father, an imporatant and reputed person, you sit in the meeting without worrying ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ (नाना) my (पाटील)(बसा)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 109252 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला पाणी चढत रस्त्याला rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhata rastyālā | ✎ While going on the road, I don’t even let my hand move The family feels proud of my conduct ▷ On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढत)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 109253 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला पाणी चढत माईला ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā pāṇī caḍhata māīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground My mother feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला) ▷ Water, (चढत)(माईला) | pas de traduction en français |
[29] id = 110001 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यान जाताना हालु देईना हाताला रावण बापाजीला पाणी चढत गलीला ubhyā rastyāna jātānā hālu dēīnā hātālā rāvaṇa bāpājīlā pāṇī caḍhata galīlā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move In the lane, my dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Ravan (बापाजीला) water, (चढत)(गलीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 110419 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | रस्त्यानी जाताना हालु देईना हाताला पित्या बापुजीच्या पाणी चढतो गोताला rastyānī jātānā hālu dēīnā hātālā pityā bāpujīcyā pāṇī caḍhatō gōtālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father’s kith and kin feel very proud of my conduct ▷ On_the_road (जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ (पित्या)(बापुजीच्या) water, (चढतो)(गोताला) | pas de traduction en français |
[31] id = 111162 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja | ✎ The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting ▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज) ▷ For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज) | pas de traduction en français |
[32] id = 111177 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नको मनु नारी माझ असच चालन दुपारची सावली कधी एकदा कलन nakō manu nārī mājha asaca cālana dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this Afternoon shadow, you never know when it will lengthen ▷ Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन) ▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[33] id = 112148 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō | ✎ I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives ▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी) ▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 112149 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला) ▷ Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 112150 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | नको नारी म्हणु माझ असच चालल पाठ यातील नाव एकका कळील nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālala pāṭha yātīla nāva ēkakā kaḷīla | ✎ Don’t say, woman, my behaviour is like this People will call you names behind your back ▷ Not (नारी) say my (असच)(चालल) ▷ (पाठ)(यातील)(नाव)(एकका)(कळील) | pas de traduction en français |
[36] id = 112151 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | नको नारी म्हणु माझ असच चालण अन गंगावली नावु कधी एकदा कलण nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālaṇa ana gaṅgāvalī nāvu kadhī ēkadā kalaṇa | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this The boat in the river, you never know when it will tilt ▷ Not (नारी) say my (असच)(चालण) ▷ (अन)(गंगावली)(नावु)(कधी)(एकदा)(कलण) | pas de traduction en français |
[37] id = 112152 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move People on the road say, from which good family does this daughter come ▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand ▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[38] id = 112364 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | बाई रस्त्यान जाता नजर माझी अंगठ्याला बापु माझ्या वडीलाला पाणी चढ पागोट्याला bāī rastyāna jātā najara mājhī aṅgaṭhyālā bāpu mājhyā vaḍīlālā pāṇī caḍha pāgōṭyālā | ✎ Woman, while going on the road, I look down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ Woman (रस्त्यान) class (नजर) my (अंगठ्याला) ▷ (बापु) my (वडीलाला) water, (चढ)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[39] id = 113344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |