Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5h (A02-03-05h)
(39 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5331
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा
मावली बयाचा येल शितळ जाईचा
rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā
māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well)
▷  On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français
[2] id = 5332
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना
आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना
lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā
ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā
Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back
Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना)
▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 5333
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभतूनी पहाते पायाच्या नखाकडे
नाई मी पाहिल सभ भरल्या लोकाकडे
jātē bharalyā sabhatūnī pahātē pāyācyā nakhākaḍē
nāī mī pāhila sabha bharalyā lōkākaḍē
I go through the meeting, looking at my toe-nails
I didn’t look up at the people gathered for the meeting
▷  Am_going (भरल्या)(सभतूनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे)
▷ (नाई) I (पाहिल)(सभ)(भरल्या)(लोकाकडे)
pas de traduction en français
[4] id = 37470
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला
राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला
ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā
rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला)
▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला)
pas de traduction en français
[5] id = 37285
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section
रस्ते से चलती ना उठाए पापणी
ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी
rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī
nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī
When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid
I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother
▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी)
▷  * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी)
pas de traduction en français
[6] id = 37249
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section
हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही
पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला
hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī
pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā
I am going on the road, I don’t let my hand move
My dear mother feels very proud
▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही)
▷  Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 37769
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section
मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला
खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला
mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā
khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down
My mother feels very proud
▷  I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला)
▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français
[8] id = 36152
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-21
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[9] id = 37471
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section
तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा
राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा
tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā
rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā
While going on the road, you don’t let your toe be seen
I am the daughter of my father, I am from a good family
▷  You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा)
▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा)
pas de traduction en français
[10] id = 54017
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी
नाव पित्यायाच राखूनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī
nāva pityāyāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 66139
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा
बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा
vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā
bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा)
▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[12] id = 69181
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वाटचा ग वाटसरु आपला कोण व्हावा
पदर सावरावा आईबापाच्या नावासाठी
vāṭacā ga vāṭasaru āpalā kōṇa vhāvā
padara sāvarāvā āībāpācyā nāvāsāṭhī
Traveller on the road, who is he to us
For the sake of parent’s reputation, arrange the end of the sari properly
▷ (वाटचा) * (वाटसरु)(आपला) who (व्हावा)
▷ (पदर)(सावरावा)(आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 71328
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
उभ्या मी गल्ली जातो खाली बघुनी माझी चाली
सया गल्लीच्या बोलत्यात कुण्या घरची ती लेक आली
ubhyā mī gallī jātō khālī baghunī mājhī cālī
sayā gallīcyā bōlatyāta kuṇyā gharacī tī lēka ālī
I go through the lane, I walk looking down
Friends from the lane say, from which (good) family does this daughter come
▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes (खाली)(बघुनी) my (चाली)
▷ (सया)(गल्लीच्या)(बोलत्यात)(कुण्या)(घरची)(ती)(लेक) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 71366
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[15] id = 72628
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा
माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा
rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā
mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well
▷  On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा)
▷  My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा)
pas de traduction en français
[16] id = 72629
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला
माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला
rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā
māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघाव)(भुईला)
▷ (माय) my (मावळणीला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 83536
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा
चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā
cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā
Father says, daughter, you keep up my reputation till the end
While going in front of the Chavadi, walk looking down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा)
▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा)
pas de traduction en français
[18] id = 88865
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नको म्हणु बाई तुझ असच चालन
आंब्याची सावली कधी एकदा कलन
nakō mhaṇu bāī tujha asaca cālana
āmbyācī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Shadow of the mango tree, you never know when it will lengthen
▷  Not say woman your (असच)(चालन)
▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[19] id = 97026
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव
कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या
ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava
kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā
While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my father, a reputed person
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  Who (लावितो)(आडव) Ravan father my
pas de traduction en français
[20] id = 97027
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला
धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā
dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
While going on the road, looking down at the ground
If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला)
▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[21] id = 97028
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
रस्त्यानी चालताना खाली बघते अंगुठ्याला
पाणी चढते पागुटयाला
rastyānī cālatānā khālī baghatē aṅguṭhyālā
pāṇī caḍhatē pāguṭayālā
While going on the road, I look at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघते)(अंगुठ्याला)
▷  Water, (चढते)(पागुटयाला)
pas de traduction en français
[22] id = 97029
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
वाटला चालली भल्या बापाची गुजर
वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर
vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara
vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara
Daughter of a good father is going on the road
The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring
▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर)
▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर)
pas de traduction en français
[23] id = 97030
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 97031
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी
नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी
jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī
nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī
I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of Nana, my father
▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी)
▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 97032
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे
पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ
rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē
pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha
I am going on the road, looking down at the ground
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे)
▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français
[26] id = 97033
कागणे लता - Kangane Lata
Village पळसे - Palase
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
नाना माझ्या पाटील बसा सभेला बिनघोरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
nānā mājhyā pāṭīla basā sabhēlā binaghōrī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Nana, Patil*, my father, an imporatant and reputed person, you sit in the meeting without worrying
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (नाना) my (पाटील)(बसा)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 109252
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला
पाणी चढत रस्त्याला
rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhata rastyālā
While going on the road, I don’t even let my hand move
The family feels proud of my conduct
▷  On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढत)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 109253
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला
पाणी चढत माईला
ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā
pāṇī caḍhata māīlā
While going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला)
▷  Water, (चढत)(माईला)
pas de traduction en français
[29] id = 110001
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जाताना हालु देईना हाताला
रावण बापाजीला पाणी चढत गलीला
ubhyā rastyāna jātānā hālu dēīnā hātālā
rāvaṇa bāpājīlā pāṇī caḍhata galīlā
While going on the road, I don’t let my hand move
In the lane, my dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Ravan (बापाजीला) water, (चढत)(गलीला)
pas de traduction en français
[30] id = 110419
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
रस्त्यानी जाताना हालु देईना हाताला
पित्या बापुजीच्या पाणी चढतो गोताला
rastyānī jātānā hālu dēīnā hātālā
pityā bāpujīcyā pāṇī caḍhatō gōtālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father’s kith and kin feel very proud of my conduct
▷  On_the_road (जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷ (पित्या)(बापुजीच्या) water, (चढतो)(गोताला)
pas de traduction en français
[31] id = 111162
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज
मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज
akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja
mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja
The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short
I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting
▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज)
▷  For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज)
pas de traduction en français
[32] id = 111177
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
नको मनु नारी माझ असच चालन
दुपारची सावली कधी एकदा कलन
nakō manu nārī mājha asaca cālana
dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Afternoon shadow, you never know when it will lengthen
▷  Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन)
▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[33] id = 112148
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी
बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो
ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī
basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō
I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move
Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives
▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी)
▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[34] id = 112149
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला
बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला
jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā
bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला)
▷  Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 112150
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
नको नारी म्हणु माझ असच चालल
पाठ यातील नाव एकका कळील
nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālala
pāṭha yātīla nāva ēkakā kaḷīla
Don’t say, woman, my behaviour is like this
People will call you names behind your back
▷  Not (नारी) say my (असच)(चालल)
▷ (पाठ)(यातील)(नाव)(एकका)(कळील)
pas de traduction en français
[36] id = 112151
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
नको नारी म्हणु माझ असच चालण
अन गंगावली नावु कधी एकदा कलण
nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālaṇa
ana gaṅgāvalī nāvu kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, woman, I will walk like this
The boat in the river, you never know when it will tilt
▷  Not (नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (अन)(गंगावली)(नावु)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français
[37] id = 112152
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात
बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक
vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta
bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka
While going on the road, I don’t let my hand move
People on the road say, from which good family does this daughter come
▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand
▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français
[38] id = 112364
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई रस्त्यान जाता नजर माझी अंगठ्याला
बापु माझ्या वडीलाला पाणी चढ पागोट्याला
bāī rastyāna jātā najara mājhī aṅgaṭhyālā
bāpu mājhyā vaḍīlālā pāṇī caḍha pāgōṭyālā
Woman, while going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Woman (रस्त्यान) class (नजर) my (अंगठ्याला)
▷ (बापु) my (वडीलाला) water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[39] id = 113344
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला
मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā
mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला)
▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While walking
⇑ Top of page ⇑