Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-06b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.6b (B06-01-06b)
(14 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[1] id = 12560
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळ मळवट भरी
बाळायाच्या मपल्या टोपीइला नक्षा काढी
dasaryācyā diśī bāḷa maḷavaṭa bharī
bāḷāyācyā mapalyā ṭōpīilā nakṣā kāḍhī
On Dassera* day, my son will daub kunku* on his forehead
I shall embroider a design on my child’s cap
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (मळवट)(भरी)
▷ (बाळायाच्या)(मपल्या)(टोपीइला)(नक्षा)(काढी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 12561
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळा टोपीइला माळा
बाळायाच्या संग झाल मैतर गोळा
dasaryācyā diśī bāḷā ṭōpīilā māḷā
bāḷāyācyā saṅga jhāla maitara gōḷā
On Dassera* day, my son has strings of flowers to his cap
Along with my son, all his friends have gathered
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (टोपीइला)(माळा)
▷ (बाळायाच्या) with (झाल)(मैतर)(गोळा)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12562
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी तुझ्या टोपीईला माळा
सांगते बाळा तुला बाळ गावातली कर गोळा
dasaryācyā diśī tujhyā ṭōpīīlā māḷā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa gāvātalī kara gōḷā
On Dassera* day, your cap has strings of flowers
I tell you, my son, gather everyone from the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) your (टोपीईला)(माळा)
▷  I_tell child to_you son (गावातली) doing (गोळा)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12563
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी घाली डोई पटका
देवळी नाचताना मला बाळ दिसतो नेटका
dasaryācyā diśī ghālī ḍōī paṭakā
dēvaḷī nācatānā malā bāḷa disatō nēṭakā
On Dassera* day, tie a turban on your head
My son looks trim and proper while dancing in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घाली)(डोई)(पटका)
▷ (देवळी)(नाचताना)(मला) son (दिसतो)(नेटका)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12564
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी बाळा डोईला मंदील
वाणीच माझ बाळ जसा दिसतो सोजीर
dasaryācyā diśī bāḷā ḍōīlā mandīla
vāṇīca mājha bāḷa jasā disatō sōjīra
On Dassera* day, my son is wearing a turban
My dear son is looking so handsome
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (डोईला)(मंदील)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(दिसतो)(सोजीर)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12565
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळ मोठा हुजीर (चलाख)
बाळायाला माझ्या बसत सयांची नदर
dasaryācyā diśī bāḷa mōṭhā hujīra (calākha)
bāḷāyālā mājhyā basata sayāñcī nadara
On Dassera* day, my son is so clever
He comes under the influence of the evil eye of my friends
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (मोठा)(हुजीर) ( (चलाख) )
▷ (बाळायाला) my (बसत)(सयांची)(नदर)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12566
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
डोईला मंदील हाये बाळाच्या खिडक्या दार
ताईत माझा राघु बाळ दिसतो अनिवार
ḍōīlā mandīla hāyē bāḷācyā khiḍakyā dāra
tāīta mājhā rāghu bāḷa disatō anivāra
My son has a turban on his head, (he stands near) windows and door
Raghu*, my darling son, looks extremely handsome
▷ (डोईला)(मंदील)(हाये)(बाळाच्या)(खिडक्या) door
▷ (ताईत) my (राघु) son (दिसतो)(अनिवार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12567
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुलना तोडीतो बाळ दिसतो सोजीर
गवळण माझी बाई घाली बंधूच्या कानात गजर
phulanā tōḍītō bāḷa disatō sōjīra
gavaḷaṇa mājhī bāī ghālī bandhūcyā kānāta gajara
While plucking flowers, my son looks handsome
My daughter puts a string of flowers around her brother’s ear
▷ (फुलना)(तोडीतो) son (दिसतो)(सोजीर)
▷ (गवळण) my daughter (घाली)(बंधूच्या)(कानात)(गजर)
pas de traduction en français
[9] id = 12568
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी बाळ पहिठाण खेळ
बाळायाच्या माझ्या गजरा कानावरी लोळ
dasaryācyā diśī bāḷa pahiṭhāṇa khēḷa
bāḷāyācyā mājhyā gajarā kānāvarī lōḷa
On Dassera* day, my son plays with a broad piece of flat tile
My son’s string of flowers is falling on his ears
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (पहिठाण)(खेळ)
▷ (बाळायाच्या) my (गजरा)(कानावरी)(लोळ)
pas de traduction en français
Dassera
[10] id = 12569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळ खेळत मानाचा
बाळा तुझ्या गजर्याचा थोडा अंतर कानाचा
dasaryācyā diśī bāḷa khēḷata mānācā
bāḷā tujhyā gajaryācā thōḍā antara kānācā
On Dassera* day, my son has the honour of playing
Son, your string of flowers is at a little distance from the ear
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (खेळत)(मानाचा)
▷  Child your (गजर्याचा)(थोडा)(अंतर)(कानाचा)
pas de traduction en français
Dassera
[11] id = 12570
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माझा बोलवा मानकरी
गवळण माझी बाई त्याच्या कानावरी गजरा करी
dasaryācyā diśī mājhā bōlavā mānakarī
gavaḷaṇa mājhī bāī tyācyā kānāvarī gajarā karī
On Dassera* day, call my Mankari* (son)
My dear daughter places the string of flowers on his ears
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (बोलवा)(मानकरी)
▷ (गवळण) my daughter (त्याच्या)(कानावरी)(गजरा)(करी)
pas de traduction en français
Dassera
MankariAn important person in the village who has the first honour
[12] id = 12571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झेंडूच्या फुलाच बाई तू कर तूर
सोनया वाटाईला टोपीला घाल हार
jhēṇḍūcyā phulāca bāī tū kara tūra
sōnayā vāṭāīlā ṭōpīlā ghāla hāra
Woman, you make a string of marigold flowers
(Son), put the string around the cap when you will go to offer sone*
▷ (झेंडूच्या)(फुलाच) woman you doing (तूर)
▷ (सोनया)(वाटाईला)(टोपीला)(घाल)(हार)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 12572
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दसर्याच्या दिशी गाईच्या आखरी केला साट
धोतर नेसूनी बाळा लवकरी तू तर नट
dasaryācyā diśī gāīcyā ākharī kēlā sāṭa
dhōtara nēsūnī bāḷā lavakarī tū tara naṭa
On Dassera* day, a frame with slit bamboo was made for the cow’s forehead
Wear a dhotar* soon, son, and get ready soon
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) of_cows (आखरी) did (साट)
▷ (धोतर)(नेसूनी) child (लवकरी) you wires (नट)
pas de traduction en français
Dassera
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 12559
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला
खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला
dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā
khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā
On Dassera* day, my son was playing in full swing
Playing this game, my brother’s son became tired
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला)
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Handsome appearance
⇑ Top of page ⇑