Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-07-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-7.3 (F17-07-03)
(39 records)

Display songs in class at higher level (F17-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[1] id = 35620
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-13 start 00:03 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात पिकल्या व पेरुच्या पडल्या व राशी
पेरुच्या पडल्या राशी गुरु व भावाला एकादशी
bharalyā bājārāta pikalyā va pērucyā paḍalyā va rāśī
pērucyā paḍalyā rāśī guru va bhāvālā ēkādaśī
On the market day, there are heaps of ripe guavas
Gurubhau* has Ekadashi* fast
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पिकल्या)(व)(पेरुच्या)(पडल्या)(व)(राशी)
▷ (पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)(गुरु)(व)(भावाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[2] id = 30181
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
गुरुभाऊ केला त्याचा वाडा कुणीकडे
दिवाळीची चोळी हक माझा त्याच्याकडे
gurubhāū kēlā tyācā vāḍā kuṇīkaḍē
divāḷīcī cōḷī haka mājhā tyācyākaḍē
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याचा)(वाडा)(कुणीकडे)
▷ (दिवाळीची) blouse (हक) my (त्याच्याकडे)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 30182
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गुरुभाऊ मी करते मत मपल्या पासून
खाते मी दूधभात एका ताटात बसून
gurubhāū mī karatē mata mapalyā pāsūna
khātē mī dūdhabhāta ēkā tāṭāta basūna
I make a gurubhau*, on my own
I eat milk and rice from the same plate, with him
▷ (गुरुभाऊ) I (करते)(मत)(मपल्या)(पासून)
▷ (खाते) I (दूधभात)(एका)(ताटात)(बसून)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[4] id = 30183
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गुरुभावाच्या घरी आले मी पाव्हणी
दुधाभाताच ताट आले मी जेऊनी
gurubhāvācyā gharī ālē mī pāvhaṇī
dudhābhātāca tāṭa ālē mī jēūnī
I have come as a guest to my gurubhau*’s house
I ate milk and rice for my meal
▷ (गुरुभावाच्या)(घरी) here_comes I (पाव्हणी)
▷ (दुधाभाताच)(ताट) here_comes I (जेऊनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[5] id = 30184
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
गावाच्या गावामधी मी तर जोडीते प्राणसखा
सांगते बाळा तुला मामा त्याला म्हणा
gāvācyā gāvāmadhī mī tara jōḍītē prāṇasakhā
sāṅgatē bāḷā tulā māmā tyālā mhaṇā
In the same village, I adopt a dear brother
I tell you, son, call him maternal uncle
▷ (गावाच्या)(गावामधी) I wires (जोडीते)(प्राणसखा)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (त्याला)(म्हणा)
pas de traduction en français
[6] id = 30185
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला तळ कोकणी येढील
जोडील गुरुभाऊ भाऊ बहिणीन जोडील
sāṅgatē bāī tulā taḷa kōkaṇī yēḍhīla
jōḍīla gurubhāū bhāū bahiṇīna jōḍīla
I tell you, woman, in Tal Kokan area
Brother and sister made a Guru bhau*
▷  I_tell woman to_you (तळ)(कोकणी)(येढील)
▷ (जोडील)(गुरुभाऊ) brother (बहिणीन)(जोडील)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[7] id = 30186
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
साखरच लाडू केल होत सात
सखा भाऊ जेवला गुरुभावाला झाली रात
sākharaca lāḍū kēla hōta sāta
sakhā bhāū jēvalā gurubhāvālā jhālī rāta
Seven sweet sugar balls were made
Real brother ate, gurubhau* was late in coming at night
▷ (साखरच)(लाडू) did (होत)(सात)
▷ (सखा) brother (जेवला)(गुरुभावाला) has_come (रात)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[8] id = 30187
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
गुरु मी भाऊ केला मागेल ते खाऊ देतो
शिमग्याची चोळी मला दिवाळीला नेतो
guru mī bhāū kēlā māgēla tē khāū dētō
śimagyācī cōḷī malā divāḷīlā nētō
I made a gurubhau*, he gives whatever I ask for to eat
A blouse for Shimaga* festival, he gives me for Diwali*
▷ (गुरु) I brother did (मागेल)(ते)(खाऊ)(देतो)
▷ (शिमग्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(नेतो)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 30188
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
बाळपट्टी चोळी गुरुभावानी घेतली
ठेवली ठेवणीला आण गळ्याची घातली
bāḷapaṭṭī cōḷī gurubhāvānī ghētalī
ṭhēvalī ṭhēvaṇīlā āṇa gaḷyācī ghātalī
A blouse with a high neck, my gurubhau* bought it for me
I kept it aside for special occasion, I bought one with a normal neck
▷ (बाळपट्टी) blouse (गुरुभावानी)(घेतली)
▷ (ठेवली)(ठेवणीला)(आण)(गळ्याची)(घातली)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[10] id = 30189
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीला नाही बंधु मी मावचा जोडीन
हातातली आंगठी त्याच्या जिवाला मोडीन
jīlā nāhī bandhu mī māvacā jōḍīna
hātātalī āṅgaṭhī tyācyā jivālā mōḍīna
The one who does not have a brother, I shall adopt one
I shall sell the ring on my finger for his sake
▷ (जीला) not brother I (मावचा)(जोडीन)
▷ (हातातली)(आंगठी)(त्याच्या)(जिवाला)(मोडीन)
pas de traduction en français
[11] id = 30190
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुरुभाऊ बोल गुरु बहिण येगळी
पिकल्या पानामधी घाली लवंग सगळी
gurubhāū bōla guru bahiṇa yēgaḷī
pikalyā pānāmadhī ghālī lavaṅga sagaḷī
Gurubhau* says, gurubahin is different
She puts all the cloves in a ripe betel-leaf vida*
▷ (गुरुभाऊ) says (गुरु) sister (येगळी)
▷ (पिकल्या)(पानामधी)(घाली)(लवंग)(सगळी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[12] id = 30191
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सख्या बहिणी परास गुरु बहिण आगळी
पाची पानाचा इडा देती लवंग सगळी
sakhyā bahiṇī parāsa guru bahiṇa āgaḷī
pācī pānācā iḍā dētī lavaṅga sagaḷī
More than my real sister, Guru bahin* is different
She puts all the cloves in a vida* with five betel-leaves
▷ (सख्या)(बहिणी)(परास)(गुरु) sister (आगळी)
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देती)(लवंग)(सगळी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[13] id = 30192
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
धुरपदाबाई बोल नाही मला सख्खा भाऊ
गवळणीन माझ्या तोंडामांडीत नामदेऊ
dhurapadābāī bōla nāhī malā sakhkhā bhāū
gavaḷaṇīna mājhyā tōṇḍāmāṇḍīta nāmadēū
Dhrupadabai says, I don’t have a real brother
My mother asked me to make someone my brother for the name sake
▷ (धुरपदाबाई) says not (मला)(सख्खा) brother
▷ (गवळणीन) my (तोंडामांडीत)(नामदेऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 30193
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
धुरपदाबाई बोल नाही मला सख्खा बंधू
बाईनी माझ्या तोंडी मांडीला गोविंदू
dhurapadābāī bōla nāhī malā sakhkhā bandhū
bāīnī mājhyā tōṇḍī māṇḍīlā gōvindū
Dhrupadabai says, I don’t have a real brother
My mother asked me to make someone my brother for the name sake
▷ (धुरपदाबाई) says not (मला)(सख्खा) brother
▷ (बाईनी) my (तोंडी)(मांडीला)(गोविंदू)
pas de traduction en français
[15] id = 30194
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई तुला गोसावी केला भाऊ
अशोकाला याला मामाच नात लावु
bāī tulā gōsāvī kēlā bhāū
aśōkālā yālā māmāca nāta lāvu
Sister, you made a Gosavi* your brother
I tell Ashok, my son, to call him maternal uncle
▷  Woman to_you (गोसावी) did brother
▷ (अशोकाला)(याला) of_maternal_uncle (नात) apply
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 30195
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-09 start 07:42 ➡ listen to section
भाची नेतो काशीला बहिण नेतो यारगावा
सांगते भाऊराया गाडी जुपाव गुरुभावा
bhācī nētō kāśīlā bahiṇa nētō yāragāvā
sāṅgatē bhāūrāyā gāḍī jupāva gurubhāvā
He takes his niece to Kashi*, sister to Yargaon
I tell my Guru bhau*, harness the bullock-cart
▷ (भाची)(नेतो)(काशीला) sister (नेतो)(यारगावा)
▷  I_tell (भाऊराया)(गाडी)(जुपाव)(गुरुभावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[17] id = 30196
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गुरुभाऊ केला वाडा त्याचा कुणीकड
दिवाळीची चोळी हाक माझी तुझ्याकड
gurubhāū kēlā vāḍā tyācā kuṇīkaḍa
divāḷīcī cōḷī hāka mājhī tujhyākaḍa
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him
▷ (गुरुभाऊ) did (वाडा)(त्याचा)(कुणीकड)
▷ (दिवाळीची) blouse (हाक) my (तुझ्याकड)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[18] id = 30197
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जोडीला गुरुभाऊ कणच्या जातीचा
उपयोगी मला आला काळ्या मध्यान रातीचा
jōḍīlā gurubhāū kaṇacyā jātīcā
upayōgī malā ālā kāḷyā madhyāna rātīcā
I made a gurubhau*, I don’t know his caste
He comes to my help in the middle of the night
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(कणच्या)(जातीचा)
▷ (उपयोगी)(मला) here_comes (काळ्या)(मध्यान)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[19] id = 37828
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 09:24 ➡ listen to section
चला जाऊ देवायला गुरुभावासंग सोइर्या
अशा ध्यानात नाही राहिल्या गंगव्दाराच्या पाहिर्या
calā jāū dēvāyalā gurubhāvāsaṅga sōiryā
aśā dhyānāta nāhī rāhilyā gaṅgavdārācyā pāhiryā
Let me go to the temple with my gurubhau*
I did not remember the steps of the sacred river
▷  Let_us_go (जाऊ)(देवायला)(गुरुभावासंग)(सोइर्या)
▷ (अशा)(ध्यानात) not (राहिल्या)(गंगव्दाराच्या)(पाहिर्या)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[20] id = 30180
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुरुभाऊ केला माझ्या सख्याहूनी सख्खा
माझ्या चोळीवरी त्याच्या खुशीलीचा शिक्का
gurubhāū kēlā mājhyā sakhyāhūnī sakhkhā
mājhyā cōḷīvarī tyācyā khuśīlīcā śikkā
I made a gurubhau*, he is more real than the real one
The blouse he gave me is a reflection of his joy and happiness
▷ (गुरुभाऊ) did my (सख्याहूनी)(सख्खा)
▷  My (चोळीवरी)(त्याच्या)(खुशीलीचा)(शिक्का)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[21] id = 38575
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
गुरु भाऊ केला मी मठात जाउन
गुज बोलायला आला कंदील लावून
guru bhāū kēlā mī maṭhāta jāuna
guja bōlāyalā ālā kandīla lāvūna
I made a gurubhau* in the hermitage
He came to have a heart to heart talk, lighting a lantern
▷ (गुरु) brother did I (मठात)(जाउन)
▷ (गुज)(बोलायला) here_comes (कंदील)(लावून)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[22] id = 38673
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
गुरु भाऊ केला मी पराया जातीचा
गुज बोलाया आला चांदव्या रातीचा
guru bhāū kēlā mī parāyā jātīcā
guja bōlāyā ālā cāndavyā rātīcā
I made a gurubhau* from a different caste
He came to have a heart to heart talk, on a starry night
▷ (गुरु) brother did I (पराया)(जातीचा)
▷ (गुज)(बोलाया) here_comes (चांदव्या)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[23] id = 41554
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
गुरुच्या भंडार्या एकली कशी जावू
संग नेती गुरु भावू
gurucyā bhaṇḍāryā ēkalī kaśī jāvū
saṅga nētī guru bhāvū
How can I go alone for Guru’s bhandara*
I take my Guru bhau* along with me
▷ (गुरुच्या)(भंडार्या) alone how (जावू)
▷  With (नेती)(गुरु)(भावू)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[24] id = 43345
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
गुरुभाव केला मधल्या आळीचा
गुज बोलायाला हाती खंदील जाळीचा
gurubhāva kēlā madhalyā āḷīcā
guja bōlāyālā hātī khandīla jāḷīcā
I made a gurubhau* from the lane in the middle
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरुभाव) did (मधल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(खंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[25] id = 43346
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
गुरुभाव केला बाई म्या गडावर जाऊनी
फुकीलेत कान टाळ पकवाद लाऊनी
gurubhāva kēlā bāī myā gaḍāvara jāūnī
phukīlēta kāna ṭāḷa pakavāda lāūnī
Woman, I made a gurubhau*, I went to the Fort
He gave me a mantra*, with cymbals and drum playing
▷ (गुरुभाव) did woman (म्या)(गडावर)(जाऊनी)
▷ (फुकीलेत)(कान)(टाळ)(पकवाद)(लाऊनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
mantraAn incantation; a secret formula
[26] id = 43347
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
काय सांगू बाई गुरुभावाची करणी
गंगा द्वाराच्या पायर्या यंघ हाताला धरुनी
kāya sāṅgū bāī gurubhāvācī karaṇī
gaṅgā dvārācyā pāyaryā yaṅgha hātālā dharunī
What can I tell you how much my gurubhau* does for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷  Why (सांगू) woman (गुरुभावाची) doing
▷  The_Ganges (द्वाराच्या)(पायर्या)(यंघ)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[27] id = 43348
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
गुरुभाऊ केला त्याच वरत मानीला
सांगू नही बाई गाय पडली धनाला
gurubhāū kēlā tyāca varata mānīlā
sāṅgū nahī bāī gāya paḍalī dhanālā
I made a gurubhau*, I respected his behaviour
You should not feel, woman, that I was tempted by his riches
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याच)(वरत)(मानीला)
▷ (सांगू) not woman (गाय)(पडली)(धनाला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[28] id = 47510
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गुरु मी भाऊ केला दादा वचनी गुतला
साठीचा पिंताबर त्यानी उशाला घातला मरणाच्या वेळी
guru mī bhāū kēlā dādā vacanī gutalā
sāṭhīcā pintābara tyānī uśālā ghātalā maraṇācyā vēḷī
I made a Guru bhau*, he had given me a word
A Pitambar* worth sixty rupees, he kept near the pillow at the time of my death
▷ (गुरु) I brother did (दादा)(वचनी)(गुतला)
▷ (साठीचा)(पिंताबर)(त्यानी)(उशाला)(घातला)(मरणाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
PitambarA yellow dhotar
[29] id = 63703
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गुरु भाऊ केला खाल्ल्या आळीचा
गुज बोलायाला हाती कंदील जाळीचा
guru bhāū kēlā khāllyā āḷīcā
guja bōlāyālā hātī kandīla jāḷīcā
I made a Guru bhau* from the lane below
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरु) brother did (खाल्ल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[30] id = 64532
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गुरुच्या मठाच्या जाया रात्र झाली बहु
हावशे माझे गुरुभाऊ दिवे लावुन पाहु
gurucyā maṭhācyā jāyā rātra jhālī bahu
hāvaśē mājhē gurubhāū divē lāvuna pāhu
It is late in the night to go to Guru’s hermitage
My Guru bhau* is enthusiastic, we shall go in lamp light
▷ (गुरुच्या)(मठाच्या)(जाया)(रात्र) has_come (बहु)
▷ (हावशे)(माझे)(गुरुभाऊ)(दिवे)(लावुन)(पाहु)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[31] id = 64559
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
स्वामीला जाया मला वाटते भ्याव
गुरु बंधु माझ्या संग येऊ वाट महाराजाची दावू
svāmīlā jāyā malā vāṭatē bhyāva
guru bandhu mājhyā saṅga yēū vāṭa mahārājācī dāvū
I am scared to to Swami Maharaj
Let my gurubhau* come and show me the way
▷ (स्वामीला)(जाया)(मला)(वाटते)(भ्याव)
▷ (गुरु) brother my with (येऊ)(वाट)(महाराजाची)(दावू)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[32] id = 67170
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
मपल्या घरी मी हालन मालन
बंधवा तुझी चोळी भडक्या मारीती वलन
mapalyā gharī mī hālana mālana
bandhavā tujhī cōḷī bhaḍakyā mārītī valana
In my own house, I shall do as I like
Brother, your blouse is shining on the line
▷ (मपल्या)(घरी) I (हालन)(मालन)
▷ (बंधवा)(तुझी) blouse (भडक्या)(मारीती)(वलन)
pas de traduction en français
[33] id = 71489
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गुरुभाऊ केला हो फिरयेला जागला
याचा जरीचा रुमाल माझ्या चोळीचा लागाला
gurubhāū kēlā hō phirayēlā jāgalā
yācā jarīcā rumāla mājhyā cōḷīcā lāgālā
I made a gurubhau*, one place to go to
His brocade head scarf, I made a blouse from it
▷ (गुरुभाऊ) did (हो)(फिरयेला)(जागला)
▷ (याचा)(जरीचा)(रुमाल) my (चोळीचा)(लागाला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[34] id = 73834
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जोडीला गुरु भाऊ वाडा त्याचा कुणीकडं
दिवाळीची चोळी हक्क माझा त्याच्याकड
jōḍīlā guru bhāū vāḍā tyācā kuṇīkaḍaṁ
divāḷīcī cōḷī hakka mājhā tyācyākaḍa
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him
▷ (जोडीला)(गुरु) brother (वाडा)(त्याचा)(कुणीकडं)
▷ (दिवाळीची) blouse (हक्क) my (त्याच्याकड)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[35] id = 75175
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गुरु मी भाऊ केला कायी देतो
बाई म्हणुनी बोलाईतो
guru mī bhāū kēlā kāyī dētō
bāī mhaṇunī bōlāītō
I made a Guru bhau*, what does he give
He calls me sister
▷ (गुरु) I brother did (कायी)(देतो)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलाईतो)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[36] id = 91140
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
इथुन तुथुन गुरु बंधवाची आळी
शिवली चोळी अंब्या मोहराची जाळी
ithuna tuthuna guru bandhavācī āḷī
śivalī cōḷī ambyā mōharācī jāḷī
From here or there, it is gurubhau*’s lane
I stitched a blouse with a lacy design
▷ (इथुन)(तुथुन)(गुरु)(बंधवाची) has_come
▷ (शिवली) blouse (अंब्या)(मोहराची)(जाळी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[37] id = 91141
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
गुरुभाऊ केला मीत मधल्या आळीचा
गुज बोलायला हाती कंदील जाळीचा
gurubhāū kēlā mīta madhalyā āḷīcā
guja bōlāyalā hātī kandīla jāḷīcā
I made a gurubhau* from the lane in the middle
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मधल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[38] id = 104994
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
जन जात जतरला आपण जावु नारायण देवा
गाडी जुपावा गुरु भावा
jana jāta jataralā āpaṇa jāvu nārāyaṇa dēvā
gāḍī jupāvā guru bhāvā
People go to the fair, we shall go to God Narayan’s temple
Gurubhau*, harness the bullock-cart
▷ (जन) class (जतरला)(आपण)(जावु)(नारायण)(देवा)
▷ (गाडी)(जुपावा)(गुरु) brother
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[39] id = 82951
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गुरुभाव करते नग म्हणते कशाला
अटासाच्यावेळी ऐणे मांडी तो उशाला
gurubhāva karatē naga mhaṇatē kaśālā
aṭāsācyāvēḷī aiṇē māṇḍī tō uśālā
I make a gurubhau*, why should I say no
When you are being obstinate, he shows you the way
▷ (गुरुभाव)(करते)(नग)(म्हणते)(कशाला)
▷ (अटासाच्यावेळी)(ऐणे)(मांडी)(तो)(उशाला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Close rapports
⇑ Top of page ⇑