Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5ei (A02-03-05e01)
(6 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[1] id = 5305
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Village कातरखडक - Katar Khadak
जाते मी उभ्या गली हालून देईना पापणी
भरताराची मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā pāpaṇī
bharatārācī malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My husband is like a tiger, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(पापणी)
▷ (भरताराची)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[2] id = 5306
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती
सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of your eyes
I tell you, dear husband, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 54016
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी
चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी
jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī
cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my husband for my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी)
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी)
pas de traduction en français
[4] id = 26192
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जाईन सभेतूनी दंडभुजा झाकूनी
मपल्या लालाची जाईल महिमा राखूनी
jāīna sabhētūnī daṇḍabhujā jhākūnī
mapalyā lālācī jāīla mahimā rākhūnī
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of my dear husband
▷ (जाईन)(सभेतूनी)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (मपल्या)(लालाची) will_go (महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 71331
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Nana, my father, feels very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 5303
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जाईन उभ्या गल्ली दंडभूजा झाकूयानी
बाळगयाची माझ्या ह्यांची माहिमा राखूयनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍabhūjā jhākūyānī
bāḷagayācī mājhyā hyāñcī māhimā rākhūyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up the reputation of my son
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंडभूजा)(झाकूयानी)
▷ (बाळगयाची) my (ह्यांची)(माहिमा)(राखूयनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of husband’s anger