Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-02k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.2k (A02-03-02k)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[1] id = 4325
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको
सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको
lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō
sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō
Darling daughter, don’t pamper her too much
I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not
▷  I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not
pas de traduction en français
[2] id = 88854
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
तुझ्या जोडव्याच पायी हळु टाक वच्छाबाई
तुझ्या वडीलांच्या वटीवर बसल होत दादाबाही
tujhyā jōḍavyāca pāyī haḷu ṭāka vacchābāī
tujhyā vaḍīlāñcyā vaṭīvara basala hōta dādābāhī
Vacchabai, step slowly with your foot with toe-ring
Dadabhai was sitting in your father’s veranda
▷  Your (जोडव्याच)(पायी)(हळु)(टाक)(वच्छाबाई)
▷  Your (वडीलांच्या)(वटीवर)(बसल)(होत)(दादाबाही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5b (A02-03-05b) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father
[3] id = 103119
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटान चालली कोण्या हौशीची नादर
बाईचा माझ्या पाट भरुनी पदर
vāṭāna cālalī kōṇyā hauśīcī nādara
bāīcā mājhyā pāṭa bharunī padara
Who is this enthusiastic mother’s daughter going on the road
My daughter covers her back properly with the end of her sari
▷ (वाटान)(चालली)(कोण्या)(हौशीची)(नादर)
▷ (बाईचा) my (पाट)(भरुनी)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 112104
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
येते जाते ना ऊभ्या गली पदर माझ्या उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते पाटील पारावरी
yētē jātē nā ūbhyā galī padara mājhyā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē pāṭīla pārāvarī
I go to and fro in the lane, the end of my sari covers my chest
Father’s cousin, an important person, is on the platform around the tree
▷ (येते) am_going * (ऊभ्या)(गली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(पाटील)(पारावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 112109
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
भरल्या सभमधी बघाया लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t get pampered too much
In the meeting, don’t become too obvious
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Keep father’s respect