Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-21
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.21 (F17-01-21)
(19 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[1] id = 29297
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हण माझ बंधु बसाया टाकीते मेणा गादी
बंधु राया इवाया बस मधी
pāvhaṇa mājha bandhu basāyā ṭākītē mēṇā gādī
bandhu rāyā ivāyā basa madhī
My brother has come as a guest, I give him a mattress to sit
My dear brother, my Vyahi*, sit in the centre
▷ (पाव्हण) my brother come_and_sit (टाकीते)(मेणा)(गादी)
▷  Brother (राया)(इवाया)(बस)(मधी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29298
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोईरा माझा म्हण माझ्या दारात धडक
गळ्या पुतळ्याची माळ कसा दागीना भडक
sōīrā mājhā mhaṇa mājhyā dārāta dhaḍaka
gaḷyā putaḷyācī māḷa kasā dāgīnā bhaḍaka
My Vyahi* comes straight to my house
A necklace with gold coins around the neck, it’s a very shining ornament
▷ (सोईरा) my (म्हण) my (दारात)(धडक)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) how (दागीना)(भडक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 69885
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
तुझ्या वलणीला कोट सव्वाशेचा
पाहुणा आला बाई मोहनीराज नेवाश्याचा
tujhyā valaṇīlā kōṭa savvāśēcā
pāhuṇā ālā bāī mōhanīrāja nēvāśyācā
A coat worth hundred and twenty-five rupees on your line
Mohniraj from Nevasa has come as a guest
▷  Your (वलणीला)(कोट)(सव्वाशेचा)
▷ (पाहुणा) here_comes woman (मोहनीराज)(नेवाश्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 69886
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
माझ्या वलणीला काळा कोट सव्वाशेचा
पाहुणा आला मला मोहनीराज नेवाशाचा
mājhyā valaṇīlā kāḷā kōṭa savvāśēcā
pāhuṇā ālā malā mōhanīrāja nēvāśācā
A blackcoat worth hundred and twenty-five rupees on my line
Mohniraj from Nevasa has come as a guest to my house
▷  My (वलणीला)(काळा)(कोट)(सव्वाशेचा)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(मोहनीराज)(नेवाशाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 75512
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
बंधु सोयरा करु गेले माझ्या पानाईवरी चाफा
माझ्या जाईची वज राखा
bandhu sōyarā karu gēlē mājhyā pānāīvarī cāphā
mājhyā jāīcī vaja rākhā
I made my brother my Vyahi*, he is like a Champak* flower
Take care of my daughter who is like a jasmine flower
▷  Brother (सोयरा)(करु) has_gone my (पानाईवरी)(चाफा)
▷  My (जाईची)(वज) ash
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 75566
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बंधु सोईरा करीते गाव चिखलीचा दिगांबर
येऊ द्या तांब्याची घागर वरी झाकती पितांबर
bandhu sōīrā karītē gāva cikhalīcā digāmbara
yēū dyā tāmbyācī ghāgara varī jhākatī pitāmbara
Digambar, my bother from Chikhali village, I make him my Vyahi*
Let the copper water vessel come, covered with Pitambar*
▷  Brother (सोईरा) I_prepare (गाव)(चिखलीचा)(दिगांबर)
▷ (येऊ)(द्या)(तांब्याची)(घागर)(वरी)(झाकती)(पितांबर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PitambarA yellow dhotar
[7] id = 77202
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
आहेर आणीला आहेरावर मुदी
सगळ्या सोईर्याच्या मधी माझा सोयीर्याला टाकी गादी
āhēra āṇīlā āhērāvara mudī
sagaḷyā sōīryācyā madhī mājhā sōyīryālā ṭākī gādī
He got me aher*, he got gold rings with the aher*
Amongst all my relatives, I spread a mattress for my Vyahi*
▷ (आहेर)(आणीला)(आहेरावर)(मुदी)
▷ (सगळ्या)(सोईर्याच्या)(मधी) my (सोयीर्याला)(टाकी)(गादी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 77299
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठवरी
बंधु माझ्या सोयर्याची त्याची बैठक वाटवरी
gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhavarī
bandhu mājhyā sōyaryācī tyācī baiṭhaka vāṭavarī
How much timidity can I have for my Vyahi* in the village
My brother, my Vyahi*, his usual place of sitting is on my way
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठवरी)
▷  Brother my (सोयर्याची)(त्याची)(बैठक)(वाटवरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 79858
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बंधु सोईरा करते गाव चिखलाच्या माळी
त्याच्या उसामधी केळी आणा मांडवाला डिळी
bandhu sōīrā karatē gāva cikhalācyā māḷī
tyācyā usāmadhī kēḷī āṇā māṇḍavālā ḍiḷī
I make my brother my Vyahi*, he is a planter from Chikhali village
He has planted bananas in his sugarcane, bring a lopping of banana tree for the open shed for marriage
▷  Brother (सोईरा)(करते)(गाव)(चिखलाच्या)(माळी)
▷ (त्याच्या)(उसामधी) shouted (आणा)(मांडवाला)(डिळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 81608
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल हासला
बाई माझ्या सोयर्या बंधवाचा माल आवडलं दिसला
jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla hāsalā
bāī mājhyā sōyaryā bandhavācā māla āvaḍalaṁ disalā
In the market at Jamkhed, woman, the coolie smiled
Woman, I think he liked the purchases made by my brother
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल)(हासला)
▷  Woman my (सोयर्या)(बंधवाचा)(माल)(आवडलं)(दिसला)
pas de traduction en français
[11] id = 104500
शेडगे हिरा - Shedge Hira
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाई तुला मी त येगंते पायर्या
सांगुनी तुला गेले मी पुण्याच्या सोयर्या
sāṅgatē bāī tulā mī ta yēgantē pāyaryā
sāṅgunī tulā gēlē mī puṇyācyā sōyaryā
I tell you, woman, I climb the steps
I had told you, I am going to my Vyahi*’s house at Pune
▷  I_tell woman to_you I (त)(येगंते)(पायर्या)
▷ (सांगुनी) to_you has_gone I (पुण्याच्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[12] id = 104579
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोयर्या
सखा माझा उतरला अवघड विरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōyaryā
sakhā mājhā utaralā avaghaḍa virīcyā pāyaryā
I am hungry, my Vyahi* is thirsty
My brother got down the difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोयर्या)
▷ (सखा) my (उतरला)(अवघड)(विरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 104844
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पायातला वहाना वाजत्या जोड्यावाणी
माझ्या सोयर्या बंधुला बाही दिली भावावाणी
pāyātalā vahānā vājatyā jōḍyāvāṇī
mājhyā sōyaryā bandhulā bāhī dilī bhāvāvāṇī
Slippers on the feet crackle like shoes
I extended my hand to my brother, my Vyahi*
▷ (पायातला)(वहाना)(वाजत्या)(जोड्यावाणी)
▷  My (सोयर्या)(बंधुला)(बाही)(दिली)(भावावाणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 105059
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
दुरल्या सोईर्याची खबर येईना जाईना
कंथ धाडीला पाव्हणा
duralyā sōīryācī khabara yēīnā jāīnā
kantha dhāḍīlā pāvhaṇā
There is no news from Vyahi* who lives far away
I sent my husband to (his house) as a guest
▷ (दुरल्या)(सोईर्याची)(खबर)(येईना)(जाईना)
▷ (कंथ)(धाडीला)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 105114
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुक लागली पोटा तहान लागलीय वटा
जवळ केलय म्या उंबरठा सोईर्या बंधवाचा
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalīya vaṭā
javaḷa kēlaya myā umbaraṭhā sōīryā bandhavācā
I am hungry, my lips are thirsty
I went to my brother’s, my Vyahi*’s house
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागलीय)(वटा)
▷ (जवळ)(केलय)(म्या)(उंबरठा)(सोईर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[16] id = 113383
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात
शेण्यापाण्याच माझ हात झारी बुडविते रांजणात
bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta
śēṇyāpāṇyāca mājha hāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta
Brother has come as a guest, I recognised him in the door
My hands are covered with cow dung mixture, I dip the watering can in the big vessel
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात)
▷ (शेण्यापाण्याच) my hand (झारी)(बुडविते)(रांजणात)
pas de traduction en français
[17] id = 113384
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात
दिली बंधुच्या तळहात पायी धुवील अंगणात
bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta
dilī bandhucyā taḷahāta pāyī dhuvīla aṅgaṇāta
Brother has come as a guest, I recognised him in the door
I gave the (jug) in his hand for him to wash his feet in the courtyard
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात)
▷ (दिली)(बंधुच्या)(तळहात)(पायी)(धुवील)(अंगणात)
pas de traduction en français
[18] id = 113385
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात
जोत चढुनी आला आत आधी रांगोळी मग पाट
bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta
jōta caḍhunī ālā āta ādhī rāṅgōḷī maga pāṭa
Brother has come as a guest, I recognised him in the door
He climbed up the veranda, first I draw a rangoli* and then I give him a low stool to sit
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात)
▷ (जोत)(चढुनी) here_comes (आत) before (रांगोळी)(मग)(पाट)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[19] id = 113386
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सोयरा पाव्हणा बोलला शहरात
हाती हुंड्याची परात
sōyarā pāvhaṇā bōlalā śaharāta
hātī huṇḍyācī parāta
My guest, my Vyahi* promised in the city
He has a big round plate with dowry in his hand
▷ (सोयरा)(पाव्हणा)(बोलला)(शहरात)
▷ (हाती)(हुंड्याची)(परात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. My brother - vyāhī - comes as a guest
⇑ Top of page ⇑