➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29297 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हण माझ बंधु बसाया टाकीते मेणा गादी बंधु राया इवाया बस मधी pāvhaṇa mājha bandhu basāyā ṭākītē mēṇā gādī bandhu rāyā ivāyā basa madhī | ✎ My brother has come as a guest, I give him a mattress to sit My dear brother, my Vyahi*, sit in the centre ▷ (पाव्हण) my brother come_and_sit (टाकीते)(मेणा)(गादी) ▷ Brother (राया)(इवाया)(बस)(मधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29298 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोईरा माझा म्हण माझ्या दारात धडक गळ्या पुतळ्याची माळ कसा दागीना भडक sōīrā mājhā mhaṇa mājhyā dārāta dhaḍaka gaḷyā putaḷyācī māḷa kasā dāgīnā bhaḍaka | ✎ My Vyahi* comes straight to my house A necklace with gold coins around the neck, it’s a very shining ornament ▷ (सोईरा) my (म्हण) my (दारात)(धडक) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) how (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 69885 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | तुझ्या वलणीला कोट सव्वाशेचा पाहुणा आला बाई मोहनीराज नेवाश्याचा tujhyā valaṇīlā kōṭa savvāśēcā pāhuṇā ālā bāī mōhanīrāja nēvāśyācā | ✎ A coat worth hundred and twenty-five rupees on your line Mohniraj from Nevasa has come as a guest ▷ Your (वलणीला)(कोट)(सव्वाशेचा) ▷ (पाहुणा) here_comes woman (मोहनीराज)(नेवाश्याचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 69886 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | माझ्या वलणीला काळा कोट सव्वाशेचा पाहुणा आला मला मोहनीराज नेवाशाचा mājhyā valaṇīlā kāḷā kōṭa savvāśēcā pāhuṇā ālā malā mōhanīrāja nēvāśācā | ✎ A blackcoat worth hundred and twenty-five rupees on my line Mohniraj from Nevasa has come as a guest to my house ▷ My (वलणीला)(काळा)(कोट)(सव्वाशेचा) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(मोहनीराज)(नेवाशाचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 75512 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | बंधु सोयरा करु गेले माझ्या पानाईवरी चाफा माझ्या जाईची वज राखा bandhu sōyarā karu gēlē mājhyā pānāīvarī cāphā mājhyā jāīcī vaja rākhā | ✎ I made my brother my Vyahi*, he is like a Champak* flower Take care of my daughter who is like a jasmine flower ▷ Brother (सोयरा)(करु) has_gone my (पानाईवरी)(चाफा) ▷ My (जाईची)(वज) ash | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 75566 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | बंधु सोईरा करीते गाव चिखलीचा दिगांबर येऊ द्या तांब्याची घागर वरी झाकती पितांबर bandhu sōīrā karītē gāva cikhalīcā digāmbara yēū dyā tāmbyācī ghāgara varī jhākatī pitāmbara | ✎ Digambar, my bother from Chikhali village, I make him my Vyahi* Let the copper water vessel come, covered with Pitambar* ▷ Brother (सोईरा) I_prepare (गाव)(चिखलीचा)(दिगांबर) ▷ (येऊ)(द्या)(तांब्याची)(घागर)(वरी)(झाकती)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 77202 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | आहेर आणीला आहेरावर मुदी सगळ्या सोईर्याच्या मधी माझा सोयीर्याला टाकी गादी āhēra āṇīlā āhērāvara mudī sagaḷyā sōīryācyā madhī mājhā sōyīryālā ṭākī gādī | ✎ He got me aher*, he got gold rings with the aher* Amongst all my relatives, I spread a mattress for my Vyahi* ▷ (आहेर)(आणीला)(आहेरावर)(मुदी) ▷ (सगळ्या)(सोईर्याच्या)(मधी) my (सोयीर्याला)(टाकी)(गादी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 77299 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठवरी बंधु माझ्या सोयर्याची त्याची बैठक वाटवरी gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhavarī bandhu mājhyā sōyaryācī tyācī baiṭhaka vāṭavarī | ✎ How much timidity can I have for my Vyahi* in the village My brother, my Vyahi*, his usual place of sitting is on my way ▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठवरी) ▷ Brother my (सोयर्याची)(त्याची)(बैठक)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 79858 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | बंधु सोईरा करते गाव चिखलाच्या माळी त्याच्या उसामधी केळी आणा मांडवाला डिळी bandhu sōīrā karatē gāva cikhalācyā māḷī tyācyā usāmadhī kēḷī āṇā māṇḍavālā ḍiḷī | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is a planter from Chikhali village He has planted bananas in his sugarcane, bring a lopping of banana tree for the open shed for marriage ▷ Brother (सोईरा)(करते)(गाव)(चिखलाच्या)(माळी) ▷ (त्याच्या)(उसामधी) shouted (आणा)(मांडवाला)(डिळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 81608 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल हासला बाई माझ्या सोयर्या बंधवाचा माल आवडलं दिसला jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla hāsalā bāī mājhyā sōyaryā bandhavācā māla āvaḍalaṁ disalā | ✎ In the market at Jamkhed, woman, the coolie smiled Woman, I think he liked the purchases made by my brother ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल)(हासला) ▷ Woman my (सोयर्या)(बंधवाचा)(माल)(आवडलं)(दिसला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 104500 ✓ शेडगे हिरा - Shedge Hira Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाई तुला मी त येगंते पायर्या सांगुनी तुला गेले मी पुण्याच्या सोयर्या sāṅgatē bāī tulā mī ta yēgantē pāyaryā sāṅgunī tulā gēlē mī puṇyācyā sōyaryā | ✎ I tell you, woman, I climb the steps I had told you, I am going to my Vyahi*’s house at Pune ▷ I_tell woman to_you I (त)(येगंते)(पायर्या) ▷ (सांगुनी) to_you has_gone I (पुण्याच्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 104579 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोयर्या सखा माझा उतरला अवघड विरीच्या पायर्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōyaryā sakhā mājhā utaralā avaghaḍa virīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, my Vyahi* is thirsty My brother got down the difficult steps of the well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोयर्या) ▷ (सखा) my (उतरला)(अवघड)(विरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 104844 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | पायातला वहाना वाजत्या जोड्यावाणी माझ्या सोयर्या बंधुला बाही दिली भावावाणी pāyātalā vahānā vājatyā jōḍyāvāṇī mājhyā sōyaryā bandhulā bāhī dilī bhāvāvāṇī | ✎ Slippers on the feet crackle like shoes I extended my hand to my brother, my Vyahi* ▷ (पायातला)(वहाना)(वाजत्या)(जोड्यावाणी) ▷ My (सोयर्या)(बंधुला)(बाही)(दिली)(भावावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 105059 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | दुरल्या सोईर्याची खबर येईना जाईना कंथ धाडीला पाव्हणा duralyā sōīryācī khabara yēīnā jāīnā kantha dhāḍīlā pāvhaṇā | ✎ There is no news from Vyahi* who lives far away I sent my husband to (his house) as a guest ▷ (दुरल्या)(सोईर्याची)(खबर)(येईना)(जाईना) ▷ (कंथ)(धाडीला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 105114 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | भुक लागली पोटा तहान लागलीय वटा जवळ केलय म्या उंबरठा सोईर्या बंधवाचा bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalīya vaṭā javaḷa kēlaya myā umbaraṭhā sōīryā bandhavācā | ✎ I am hungry, my lips are thirsty I went to my brother’s, my Vyahi*’s house ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागलीय)(वटा) ▷ (जवळ)(केलय)(म्या)(उंबरठा)(सोईर्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 113383 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात शेण्यापाण्याच माझ हात झारी बुडविते रांजणात bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta śēṇyāpāṇyāca mājha hāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta | ✎ Brother has come as a guest, I recognised him in the door My hands are covered with cow dung mixture, I dip the watering can in the big vessel ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात) ▷ (शेण्यापाण्याच) my hand (झारी)(बुडविते)(रांजणात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 113384 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात दिली बंधुच्या तळहात पायी धुवील अंगणात bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta dilī bandhucyā taḷahāta pāyī dhuvīla aṅgaṇāta | ✎ Brother has come as a guest, I recognised him in the door I gave the (jug) in his hand for him to wash his feet in the courtyard ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात) ▷ (दिली)(बंधुच्या)(तळहात)(पायी)(धुवील)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 113385 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बंधुजी पाव्हणा म्या वळखीला दरवाज्यात जोत चढुनी आला आत आधी रांगोळी मग पाट bandhujī pāvhaṇā myā vaḷakhīlā daravājyāta jōta caḍhunī ālā āta ādhī rāṅgōḷī maga pāṭa | ✎ Brother has come as a guest, I recognised him in the door He climbed up the veranda, first I draw a rangoli* and then I give him a low stool to sit ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(म्या)(वळखीला)(दरवाज्यात) ▷ (जोत)(चढुनी) here_comes (आत) before (रांगोळी)(मग)(पाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 113386 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | सोयरा पाव्हणा बोलला शहरात हाती हुंड्याची परात sōyarā pāvhaṇā bōlalā śaharāta hātī huṇḍyācī parāta | ✎ My guest, my Vyahi* promised in the city He has a big round plate with dowry in his hand ▷ (सोयरा)(पाव्हणा)(बोलला)(शहरात) ▷ (हाती)(हुंड्याची)(परात) | pas de traduction en français | ||
|