Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105114
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105114 by Jadhav Parvati Ambadas

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[15] id = 105114
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
भुक लागली पोटा तहान लागलीय वटा
जवळ केलय म्या उंबरठा सोईर्या बंधवाचा
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalīya vaṭā
javaḷa kēlaya myā umbaraṭhā sōīryā bandhavācā
I am hungry, my lips are thirsty
I went to my brother’s, my Vyahi*’s house
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागलीय)(वटा)
▷ (जवळ)(केलय)(म्या)(उंबरठा)(सोईर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. My brother - vyāhī - comes as a guest