➡ Display songs in class at higher level (B06-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[1] id = 13541 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | विठू म्हण विठू तो ग विठू ना काळा किटू सांगते बाई तुला तुम्हा तान्ह्या बाळाची घेतो भेटू viṭhū mhaṇa viṭhū tō ga viṭhū nā kāḷā kiṭū sāṅgatē bāī tulā tumhā tānhyā bāḷācī ghētō bhēṭū | ✎ Vithu*, I say, that Vithu* is so dark I tell you, woman, he meets your children ▷ (विठू)(म्हण)(विठू)(तो) * (विठू) * (काळा)(किटू) ▷ I_tell woman to_you (तुम्हा)(तान्ह्या)(बाळाची)(घेतो)(भेटू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13542 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला देव विठ्ठल केवढा सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या येवढा sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala kēvaḍhā sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā yēvaḍhā | ✎ I tell you, woman, how big is God Vitthal* I tell you, woman, he is as big as my child ▷ I_tell woman to_you (देव) Vitthal (केवढा) ▷ I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(येवढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13543 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव विठ्ठल रुखमीण उभी सोन्याच्या इटवरी आता सांगते बाई तुला हात ठेवती कटीवरी dēva viṭhṭhala rukhamīṇa ubhī sōnyācyā iṭavarī ātā sāṅgatē bāī tulā hāta ṭhēvatī kaṭīvarī | ✎ God Vitthal* and Rukhmin* are standing on a gold brick Now I tell you, woman, he places his hands on his waste ▷ (देव) Vitthal (रुखमीण) standing of_gold (इटवरी) ▷ (आता) I_tell woman to_you hand (ठेवती)(कटीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14183 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा पंढगरीचा विठू हा दिसतो सावळा khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍhagarīcā viṭhū hā disatō sāvaḷā | ✎ Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned ▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (पंढगरीचा)(विठू)(हा)(दिसतो)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 30206 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा पंढरीचा वीठू दिसतो सावळा khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍharīcā vīṭhū disatō sāvaḷā | ✎ Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned ▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (पंढरीचा)(वीठू)(दिसतो)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 40842 ✓ घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीचा विठू किती गं काळा नऊ खंड पिरत मी पडते याच्या गळा paṇḍharīcā viṭhū kitī gaṁ kāḷā naū khaṇḍa pirata mī paḍatē yācyā gaḷā | ✎ How dark is this Vithu* of Pandhari Crossing the whole earth, I embrace him ▷ (पंढरीचा)(विठू)(किती)(गं)(काळा) ▷ (नऊ)(खंड)(पिरत) I (पडते) of_his_place (गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 40843 ✓ घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीचा विठ्ठल किती ग घट नऊ खंड पिरत मी उभ्यानं देतो भेट paṇḍharīcā viṭhṭhala kitī ga ghaṭa naū khaṇḍa pirata mī ubhyānaṁ dētō bhēṭa | ✎ How brave is this Vithu* of Pandhari Crossing the whole earth, I stand in front to meet him ▷ (पंढरीचा) Vitthal (किती) * (घट) ▷ (नऊ)(खंड)(पिरत) I (उभ्यानं)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 40928 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विटेवरी उभा कुणा रानचा मुलगा देव विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā kuṇā rānacā mulagā dēva viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ The boy from which forest is standing on the brick God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (कुणा)(रानचा)(मुलगा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 13811 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | विठ्ठल विटवरी कडुस्त्यावर सोगा आळवली पंढरी धन तुझी पांडुरंगा viṭhṭhala viṭavarī kaḍustyāvara sōgā āḷavalī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Vitthal* stands on the brick holding a length of dhoti* at the waist They sing praises of Pandhari, Pandurang*, you are great ▷ Vitthal (विटवरी)(कडुस्त्यावर)(सोगा) ▷ (आळवली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 13704 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | वीटवरी उभा टाचवरी सोगा सोन्याची पंढरी धन तुझी पांडुरंगा vīṭavarī ubhā ṭācavarī sōgā sōnyācī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, a length of dhoti* hanging at the heel Pandhari is made of gold, Pandurang*, you are great ▷ (वीटवरी) standing (टाचवरी)(सोगा) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 13762 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दुसरी माझी ओवी आठवरी पाठ देवा का विठ्ठलाची रंगल्यात बोट dusarī mājhī ōvī āṭhavarī pāṭha dēvā kā viṭhṭhalācī raṅgalyāta bōṭa | ✎ My second verse, eight short stools to sit My God Vitthal*’s fingers have got coloured ▷ (दुसरी) my verse (आठवरी)(पाठ) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (रंगल्यात)(बोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 43197 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | अंगात अंगरखा दोन्ही बाजूला दोन खिसं सावळा पांडुरंग मधी किर्तन गोड दिस aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bājūlā dōna khisaṁ sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī kirtana gōḍa disa | ✎ Wearing a robe with pockets on both sides The dark-complexioned Pandurang*, the kirtan* in the midst, it’s a sweet sight ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बाजूला) two (खिसं) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(किर्तन)(गोड)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 41338 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लाल गोंड्याचं पायताण काय चांभारा त्याचं मोल माझ्या त्या इठ्ठलाचं गोर पावल टाचा लाल lāla gōṇḍyācaṁ pāyatāṇa kāya cāmbhārā tyācaṁ mōla mājhyā tyā iṭhṭhalācaṁ gōra pāvala ṭācā lāla | ✎ Slippers with red tassels, what is its worth for a cobbler My Vitthal*’s feet are fair, the heels are red ▷ (लाल)(गोंड्याचं)(पायताण) why (चांभारा)(त्याचं)(मोल) ▷ My (त्या)(इठ्ठलाचं)(गोर)(पावल)(टाचा)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 48029 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram Village पाषाण - Pashan | पंढरीचा विठू बायांनो काळा काळा वरुन बुक्कयाचा धुराळा देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīcā viṭhū bāyānnō kāḷā kāḷā varuna bukkayācā dhurāḷā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Friends, Vithu* of Pandhari is so dark Bukka* powder is falling like dust on my God Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(विठू)(बायांनो)(काळा)(काळा) ▷ (वरुन)(बुक्कयाचा)(धुराळा)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92434 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | देवा विठ्ठलाला नको म्हणु काळा काळा सांगते बाई तुला त्याचा वाण मला आला dēvā viṭhṭhalālā nakō mhaṇu kāḷā kāḷā sāṅgatē bāī tulā tyācā vāṇa malā ālā | ✎ Don’t say, Vitthal* is so dark I tell you, woman, I have got my colour from him ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) not say (काळा)(काळा) ▷ I_tell woman to_you (त्याचा)(वाण)(मला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 58350 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | पंढरपुरचा विठू म्हणू ना काळा काळा त्याला कृष्णाचा वाणवळा paṇḍharapuracā viṭhū mhaṇū nā kāḷā kāḷā tyālā kṛṣṇācā vāṇavaḷā | ✎ Vithu* of Pandharpur, don’t call him dark He has got Krishna’s colour ▷ (पंढरपुरचा)(विठू) say * (काळा)(काळा) ▷ (त्याला)(कृष्णाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 60579 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पाचव्या पंगतीला कुणी वाढईल तुप राही बोले रुखमीण माझ्या सावळ्याचं रुप pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīla tupa rāhī bōlē rukhamīṇa mājhyā sāvaḷyācaṁ rupa | ✎ For the fifth round of meals, who served ghee* Rahi says to Rukhmin*, (this is) how my dark-complexioned looks ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईल)(तुप) ▷ Stays (बोले)(रुखमीण) my (सावळ्याचं) form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 60613 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठलाचा रथ आरणावतीच्या शिववरी धुरपतीनी वळखली देवा विठ्ठलाची स्वारी iṭhṭhalācā ratha āraṇāvatīcyā śivavarī dhurapatīnī vaḷakhalī dēvā viṭhṭhalācī svārī | ✎ The chariot of Vitthal* is on the outskirts of Aranavati Draupadi* recognised it, God Vitthal* is coming ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (धुरपतीनी)(वळखली)(देवा) of_Vitthal (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 92435 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सावळी ग सुरत आन म्या दिखीली मळ्यात पांडुरंगाच्या गळ्यात sāvaḷī ga surata āna myā dikhīlī maḷyāta pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ I saw the wheat-complexioned face in the plantation (tulasi* garlands) around the neck of Pandurang* ▷ Wheat-complexioned * (सुरत)(आन)(म्या)(दिखीली)(मळ्यात) ▷ (पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 93478 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई अशा विठ्ठलाच्या रुप घेतले धनगराची पाय धरला तुकारामाच्या आवडीच्या आवत bāī aśā viṭhṭhalācyā rupa ghētalē dhanagarācī pāya dharalā tukārāmācyā āvaḍīcyā āvata | ✎ Woman, this Vitthal* took the form of a shepherd And removed the thorn from Awadi’s (Tukaram*’s wife) foot ▷ Woman (अशा)(विठ्ठलाच्या) form (घेतले)(धनगराची) ▷ (पाय)(धरला)(तुकारामाच्या)(आवडीच्या)(आवत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 61228 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | सकाळी उठुनी धरणी माता पाय देती पांडुरंगा तुझ्या उठुनी रुप पहाती sakāḷī uṭhunī dharaṇī mātā pāya dētī pāṇḍuraṅgā tujhyā uṭhunī rupa pahātī | ✎ On getting up in the morning, I set my foot on mother earth Pandurang*, I get up and see your (divine) form ▷ Morning (उठुनी)(धरणी)(माता)(पाय)(देती) ▷ (पांडुरंगा) your (उठुनी) form (पहाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 62385 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | धावत पळत गेली पाऊतकाजवळी देवा विठ्ठलाची बहु सुरत सावळी dhāvata paḷata gēlī pāūtakājavaḷī dēvā viṭhṭhalācī bahu surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned face ▷ (धावत)(पळत) went (पाऊतकाजवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बहु)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 13528 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सहज गेले पंढरपुरी उभी राहिले मंदीरी पाहिल विठ्ठलाचा गळा कशा घातील्या तुळशीमाळ sahaja gēlē paṇḍharapurī ubhī rāhilē mandīrī pāhila viṭhṭhalācā gaḷā kaśā ghātīlyā tuḷaśīmāḷa | ✎ I casually went to Pandharpur, I stood near the temple I saw how the strings of tulasi* beads are put around Vitthal*’s neck ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी) standing (राहिले)(मंदीरी) ▷ (पाहिल)(विठ्ठलाचा)(गळा) how (घातील्या)(तुळशीमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 71050 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल नको करु येड्यावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी viṭhṭhala nakō karu yēḍyāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, don’t act like a fool His dark-complexioned form is like a linseed flower ▷ Vitthal not (करु)(येड्यावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 77345 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरीचा इठु इतका काय काळा इतका काय काळा गळा रुद्राक्षाच्या माळा paṇḍharīcā iṭhu itakā kāya kāḷā itakā kāya kāḷā gaḷā rudrākṣācyā māḷā | ✎ Pandhari’s Ithu*, why is he so dark Why so dark, Rudraksha strings (are) around his neck ▷ (पंढरीचा)(इठु)(इतका) why (काळा) ▷ (इतका) why (काळा)(गळा)(रुद्राक्षाच्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 78162 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | बाई पंढरीचा विठु येवढा कशीयाना काळा असी अवघीच सृष्टी येच्या पडली ग गळा bāī paṇḍharīcā viṭhu yēvaḍhā kaśīyānā kāḷā asī avaghīca sṛṣṭī yēcyā paḍalī ga gaḷā | ✎ Woman, Ithu* of Pandhari, with what has he become dark The whole world has fallen (in love) with him ▷ Woman (पंढरीचा)(विठु)(येवढा)(कशीयाना)(काळा) ▷ (असी)(अवघीच)(सृष्टी)(येच्या)(पडली) * (गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 93677 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी नाही कुणाची ओळख फोटो रथाला ठळक सावळ्या विठ्ठलाची paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha phōṭō rathālā ṭhaḷaka sāvaḷyā viṭhṭhalācī | ✎ I don’t know anyone in Pandhari The dark-complexioned Vitthal*’s photo adorns the chariot ▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रथाला)(ठळक)(सावळ्या) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 93691 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | संगत करावी करावी लहान थोर उच्च मोलाचा मोती खरा सावळा पांडुरंग saṅgata karāvī karāvī lahāna thōra ucca mōlācā mōtī kharā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ One should keep company with both, small and big Dark-complexioned Pandurang* is the real pearl of great value ▷ Tells (करावी)(करावी)(लहान) great ▷ (उच्च)(मोलाचा)(मोती)(खरा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 79838 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराच मला लागलं याडं रुप सावळं गुण गॉड paṇḍharapurāca malā lāgalaṁ yāḍaṁ rupa sāvaḷaṁ guṇa gŏḍa | ✎ I am driven by the desire (to go) of Pandharpur The dark-complexioned form, he has all virtues ▷ (पंढरपुराच)(मला)(लागलं)(याडं) ▷ Form (सावळं)(गुण)(गॉड) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 94228 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची रुप ध्यानामधी येती mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī rupa dhyānāmadhī yētī | ✎ For the last whole month, every night comes to my mind The form of dark-complexioned Vitthu ▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal ▷ Form (ध्यानामधी)(येती) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 97764 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सकाळी उठुनी माझ्या वटीला हायत केळ काकडा आरतीची झाली वेळ sakāḷī uṭhunī mājhyā vaṭīlā hāyata kēḷa kākaḍā āratīcī jhālī vēḷa | ✎ I get up early in the morning, I have bananas with me It is time for the early morning Arati* ▷ Morning (उठुनी) my (वटीला)(हायत) did ▷ (काकडा)(आरतीची) has_come (वेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79842 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सावळा विठ्ठल त्याच्या सावळ्या मुर्ती कुरुळे केस माझे त्याच्या चरणी लोळती sāvaḷā viṭhṭhala tyācyā sāvaḷyā murtī kuruḷē kēsa mājhē tyācyā caraṇī lōḷatī | ✎ Dark-complexioned Vitthal*, his statues are also dark My curly hair are touching his feet ▷ (सावळा) Vitthal (त्याच्या)(सावळ्या)(मुर्ती) ▷ (कुरुळे)(केस)(माझे)(त्याच्या)(चरणी)(लोळती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89727 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | सावळ्या सुरतीचे याड लावुनी गेल मला सावळ्या पांडुरंगा माझ्या वाड्याला चला sāvaḷyā suratīcē yāḍa lāvunī gēla malā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā mājhyā vāḍyālā calā | ✎ You have enamoured me with your dark-complexioned’s face Dark-complexioned Pandurang*, come to my house ▷ (सावळ्या)(सुरतीचे)(याड)(लावुनी) gone (मला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) my (वाड्याला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89725 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī | ✎ Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble His dark-complexioned’s form and colour is like linseed ▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 79845 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठलाच बाई रुप रुखमीण बघती न्याहाळुनी आल तालीम खेळुयानी viṭhṭhalāca bāī rupa rukhamīṇa baghatī nyāhāḷunī āla tālīma khēḷuyānī | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal* admiringly He has just come back from the gymnasium ▷ (विठ्ठलाच) woman form (रुखमीण)(बघती)(न्याहाळुनी) ▷ Here_comes (तालीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 79846 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | दलदलली सावळ्याची मुर्ती महाराची व्याध करुन कृष्ण गेले बेदरात daladalalī sāvaḷyācī murtī mahārācī vyādha karuna kṛṣṇa gēlē bēdarāta | ✎ The dark-complexioned’s statue is soiled with sweat and mud Krishna has just come back from the house of a Mahar* ▷ (दलदलली)(सावळ्याची)(मुर्ती) ▷ (महाराची)(व्याध)(करुन)(कृष्ण) has_gone (बेदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 13567 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | पंढरपुरामधी उभी राहिले मी विटवरी नदर माझी गेली इठलाची कटेवरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē mī viṭavarī nadara mājhī gēlī iṭhalācī kaṭēvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on a brick My eyes fell on Itthal*’s waist ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले) I (विटवरी) ▷ (नदर) my went (इठलाची)(कटेवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 80141 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa | ✎ Give a bowl of Panchamrut* in the house Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang* ▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड) ▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 80442 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | पंढरीचा ग पांडुरंग कशानी ग झाला काळा वरी बुक्क्याचा धुरुळा paṇḍharīcā ga pāṇḍuraṅga kaśānī ga jhālā kāḷā varī bukkyācā dhuruḷā | ✎ Pandurang* of Pandhari, with what has he become so dark Bukka* powder is falling like dust on him from above ▷ (पंढरीचा) * (पांडुरंग)(कशानी) * (झाला)(काळा) ▷ (वरी)(बुक्क्याचा)(धुरुळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 13570 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पंढरपुरामधी इठू देवाची किरत (किर्ती) उभी राहिले जोत्यावर दिस सोन्याची मूरत paṇḍharapurāmadhī iṭhū dēvācī kirata (kirtī) ubhī rāhilē jōtyāvara disa sōnyācī mūrata | ✎ Fame of God Vithu* fills the air of Pandharpur I stand on the front verandah*, I can see the golden statue ▷ (पंढरपुरामधी)(इठू) God (किरत) ( (किर्ती) ) ▷ Standing (राहिले)(जोत्यावर)(दिस)(सोन्याची)(मूरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 80445 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सडा सारवण रांगोळीचा परीपाठ माझ्या दारावरुन देव सावळ्याची वाट saḍā sāravaṇa rāṅgōḷīcā parīpāṭha mājhyā dārāvaruna dēva sāvaḷyācī vāṭa | ✎ Sprinkling of water, spreading cow dung, rangoli*, it’s all daily routine Dark-complexioned God passes in front of my house everyday ▷ (सडा)(सारवण)(रांगोळीचा)(परीपाठ) ▷ My (दारावरुन)(देव)(सावळ्याची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 80552 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरी पंढरी मला दिसती पिवळी पांडुरंग विठ्ठलाची मधी मुरत सावळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī pivaḷī pāṇḍuraṅga viṭhṭhalācī madhī murata sāvaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears yellow to me With wheat-complexioned’s Pandurang* Vitthal*’s statue in the centre ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(पिवळी) ▷ (पांडुरंग) of_Vitthal (मधी)(मुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 85773 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | धावत पळत पाऊतका जवळी देवा विठ्ठलाची बघू सुरत सावळी dhāvata paḷata pāūtakā javaḷī dēvā viṭhṭhalācī baghū surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned’s face ▷ (धावत)(पळत)(पाऊतका)(जवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बघू)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 85774 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | पंढरी जाऊनी काय पहिले लबाडा देवा रे विठ्ठलाचे डाव्या पायाले डोबळा (खड्डा) paṇḍharī jāūnī kāya pahilē labāḍā dēvā rē viṭhṭhalācē ḍāvyā pāyālē ḍōbaḷā (khaḍḍā) | ✎ You naughty one, what did you see in Pandhari That God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पहिले)(लबाडा) ▷ (देवा)(रे)(विठ्ठलाचे)(डाव्या)(पायाले)(डोबळा) ( (खड्डा) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 85775 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | पृथ्वीचा पांडूरंग दुरुन दिसती केवढा तन्ह्या लेकरा येवढा pṛthvīcā pāṇḍūraṅga duruna disatī kēvaḍhā tanhyā lēkarā yēvaḍhā | ✎ Pandurang* of this earth, how big does he look from far As big as the size of a small child ▷ (पृथ्वीचा)(पांडूरंग)(दुरुन)(दिसती)(केवढा) ▷ (तन्ह्या)(लेकरा)(येवढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 85776 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | नवखंड पृथ्वी दाहावा खंड काशीचा सावळा पांडूरंग मोती पहिल्या राशीचा navakhaṇḍa pṛthvī dāhāvā khaṇḍa kāśīcā sāvaḷā pāṇḍūraṅga mōtī pahilyā rāśīcā | ✎ Earth has nine continents, the tenth one is Kashi* (Banares) The pearl, the dark-complexioned’s Pandurang* falls in the first sign of the zodiac ▷ (नवखंड)(पृथ्वी)(दाहावा)(खंड)(काशीचा) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मोती)(पहिल्या)(राशीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 89728 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | सावळ्या सुरतीला नाही नटवा लागत देव विठ्ठलाच्या माझ्या उतर सुरुच्या बागेत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭavā lāgata dēva viṭhṭhalācyā mājhyā utara surucyā bāgēta | ✎ The dark-complexioned’s face does not need any make-up My God Vitthal* stays in the garden of cyprers - trees ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटवा)(लागत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) my (उतर)(सुरुच्या)(बागेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 86273 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात रुप पहिन सार्यारात paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta rupa pahina sāryārāta | ✎ I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur I shall look at the (divine) form all night ▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात) ▷ Form (पहिन)(सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 86274 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पंढरीचा पांडुरंग कोणी म्हणुन नका काळा आबीर बुक्कयाचा लावी दुरुळा paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kōṇī mhaṇuna nakā kāḷā ābīra bukkayācā lāvī duruḷā | ✎ Pandurang* of Pandhari, don’t call him dark He applies the dust of abir* and bukka* ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(कोणी)(म्हणुन)(नका)(काळा) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(लावी)(दुरुळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 89726 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरीची हवा सांगत आला रावा रुखमीणीच्या रावुळाला यंदा गिलावा दिला नवा paṇḍharīcī havā sāṅgata ālā rāvā rukhamīṇīcyā rāvuḷālā yandā gilāvā dilā navā | ✎ A parrot has come to give the news from Pandhari This year, Rukhmini*’s temple has been pained anew ▷ (पंढरीची)(हवा) tells here_comes (रावा) ▷ Of_Rukhmini (रावुळाला)(यंदा)(गिलावा)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 79963 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई दिवस निघता निघता लाल लाल देवा तुमची कवळी शीण आले रुप बदलुन विठ्ठल माझे bāī divasa nighatā nighatā lāla lāla dēvā tumacī kavaḷī śīṇa ālē rupa badaluna viṭhṭhala mājhē | ✎ Woman, after dawn, the sky starts looking red God, your figure is delicate, you have changed your form ▷ Woman (दिवस)(निघता)(निघता)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(तुमची)(कवळी)(शीण) here_comes form (बदलुन) Vitthal (माझे) | pas de traduction en français |