➡ Display songs in class at higher level (F18-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30694 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | विस मावळीला कडया कपाच झाल लाल पाव्हण मला आल मला बहिणीच बाळ visa māvaḷīlā kaḍayā kapāca jhāla lāla pāvhaṇa malā āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ The sun has set, the sky has become red behind the hills My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (विस)(मावळीला)(कडया)(कपाच)(झाल)(लाल) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
[2] id = 30695 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारीण बाई मला उसन घाल राळ पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ śējārīṇa bāī malā usana ghāla rāḷa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some grains My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(राळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
[3] id = 30696 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana Village बार्पे - Barpe | साखरच लाडू दुधा तुपात ढळमळ कोण पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa kōṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ Who (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30697 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 31008 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | शेजारणी साळु मला उसणी घाल डाळ पाव्हणी मला आली बहिणीची बाळ śējāraṇī sāḷu malā usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇī malā ālī bahiṇīcī bāḷa | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 37616 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section | धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca | ✎ My child is jumping and playing on the roof He is my younger sister’s child ▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच) ▷ My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
[7] id = 96846 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीन बाई मला उसनी घाल डाळ पाहुणा मला आला माझ्या बहिणीच बाळ śējārīna bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇā malā ālā mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ My neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
[8] id = 42357 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पायामध्ये बुट वाड्यामध्ये आला नीट सयाला सांगुनी माझ्या बहिणीचा पोपट pāyāmadhyē buṭa vāḍyāmadhyē ālā nīṭa sayālā sāṅgunī mājhyā bahiṇīcā pōpaṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house I tell my friends, he is my sister’s son ▷ (पायामध्ये)(बुट)(वाड्यामध्ये) here_comes (नीट) ▷ (सयाला)(सांगुनी) my of_sister (पोपट) | pas de traduction en français |
[9] id = 64857 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा सांगते हिरा चौरंगी नांदते mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā sāṅgatē hirā cauraṅgī nāndatē | ✎ Woman, he is not mine, he is my sister’s He goes and plays anywhere ▷ My not woman my of_sister I_tell ▷ (हिरा)(चौरंगी)(नांदते) | pas de traduction en français |
[10] id = 64892 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणा माझ्या सखीचा हरी बोलण्याची ढब न्यारी मावशी म्हणुन हाक मारी mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhyā sakhīcā harī bōlaṇyācī ḍhaba nyārī māvaśī mhaṇuna hāka mārī | ✎ Hari*, my sister’s son, has come as a guest to my house He has a special style of speaking, he calls me maternal aunt ▷ My (घरला)(पाव्हणा) my (सखीचा)(हरी) ▷ (बोलण्याची)(ढब)(न्यारी) maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 74252 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | शेजारणी बाई उसनी घाल डाळ पाहुणे आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇē āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ My neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुणे) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
[13] id = 82340 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | अंगड टोपडं खण बाळाच्या आईला आता माझ्या बाईला जाते भेटाया सईला aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ khaṇa bāḷācyā āīlā ātā mājhyā bāīlā jātē bhēṭāyā saīlā | ✎ Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother Now, I will go to meet my sister ▷ (अंगड)(टोपडं)(खण)(बाळाच्या)(आईला) ▷ (आता) my (बाईला) am_going (भेटाया)(सईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 96662 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | शेजारणी साळु मला उसनी घाल डाळ पाव्हयण आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī sāḷu malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhayaṇa āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हयण) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 96663 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला मईनाला माझ्या जाते भेटायला सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā maīnālā mājhyā jātē bhēṭāyalā saīlā | ✎ Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother Now, I will go to meet my sister ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ For_Mina my am_going (भेटायला)(सईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 3736 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतार पीढ काढ माझ्या मनाची भावना बहिणीच बाळ येईन लाडका पाव्हणा sutāra pīḍha kāḍha mājhyā manācī bhāvanā bahiṇīca bāḷa yēīna lāḍakā pāvhaṇā | ✎ Carpenter, it is my wish that you make a small stool My sister’s child will come as a dear guest ▷ (सुतार)(पीढ)(काढ) my (मनाची)(भावना) ▷ Of_sister son (येईन)(लाडका)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 96665 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā | ✎ Sister’s son, summer heat is very strong Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child ▷ Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा) ▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child | pas de traduction en français |
[18] id = 96845 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजारीण सखु उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ śējārīṇa sakhu usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीण)(सखु)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
[19] id = 107043 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शेजारीन सखु ऊसन घाल दाळ मजला पाहुन आल बहिणीचे बाळ śējārīna sakhu ūsana ghāla dāḷa majalā pāhuna āla bahiṇīcē bāḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीन)(सखु)(ऊसन)(घाल)(दाळ) ▷ (मजला)(पाहुन) here_comes (बहिणीचे) son | pas de traduction en français |