Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-05-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-5.2 (F18-05-02)
(18 records)

Display songs in class at higher level (F18-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[1] id = 30694
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
विस मावळीला कडया कपाच झाल लाल
पाव्हण मला आल मला बहिणीच बाळ
visa māvaḷīlā kaḍayā kapāca jhāla lāla
pāvhaṇa malā āla malā bahiṇīca bāḷa
The sun has set, the sky has become red behind the hills
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (विस)(मावळीला)(कडया)(कपाच)(झाल)(लाल)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français
[2] id = 30695
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजारीण बाई मला उसन घाल राळ
पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ
śējārīṇa bāī malā usana ghāla rāḷa
pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some grains
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(राळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
[3] id = 30696
कदम अंजना - Kadam Anjana
Village बार्पे - Barpe
साखरच लाडू दुधा तुपात ढळमळ
कोण पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ
sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa
kōṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa
Sweet sugar balls are floating in milk and ghee*
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ)
▷  Who (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 30697
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ
पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ
sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa
Sweet sugar balls are floating in milk and ghee*
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 31008
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
Village माले - Male
शेजारणी साळु मला उसणी घाल डाळ
पाव्हणी मला आली बहिणीची बाळ
śējāraṇī sāḷu malā usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇī malā ālī bahiṇīcī bāḷa
Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बहिणीची) son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 37616
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section
धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच
माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच
dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca
mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
My child is jumping and playing on the roof
He is my younger sister’s child
▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच)
▷  My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français
[7] id = 96846
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
शेजारीन बाई मला उसनी घाल डाळ
पाहुणा मला आला माझ्या बहिणीच बाळ
śējārīna bāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāhuṇā malā ālā mājhyā bahiṇīca bāḷa
My neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français
[8] id = 42357
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
पायामध्ये बुट वाड्यामध्ये आला नीट
सयाला सांगुनी माझ्या बहिणीचा पोपट
pāyāmadhyē buṭa vāḍyāmadhyē ālā nīṭa
sayālā sāṅgunī mājhyā bahiṇīcā pōpaṭa
Shoes on his feet, he came straight to the house
I tell my friends, he is my sister’s son
▷ (पायामध्ये)(बुट)(वाड्यामध्ये) here_comes (नीट)
▷ (सयाला)(सांगुनी) my of_sister (पोपट)
pas de traduction en français
[9] id = 64857
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा सांगते
हिरा चौरंगी नांदते
mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā sāṅgatē
hirā cauraṅgī nāndatē
Woman, he is not mine, he is my sister’s
He goes and plays anywhere
▷  My not woman my of_sister I_tell
▷ (हिरा)(चौरंगी)(नांदते)
pas de traduction en français
[10] id = 64892
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाव्हणा माझ्या सखीचा हरी
बोलण्याची ढब न्यारी मावशी म्हणुन हाक मारी
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhyā sakhīcā harī
bōlaṇyācī ḍhaba nyārī māvaśī mhaṇuna hāka mārī
Hari*, my sister’s son, has come as a guest to my house
He has a special style of speaking, he calls me maternal aunt
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (सखीचा)(हरी)
▷ (बोलण्याची)(ढब)(न्यारी) maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 74252
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
शेजारणी बाई उसनी घाल डाळ
पाहुणे आल मला बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī usanī ghāla ḍāḷa
pāhuṇē āla malā bahiṇīca bāḷa
My neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुणे) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français
[13] id = 82340
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अंगड टोपडं खण बाळाच्या आईला
आता माझ्या बाईला जाते भेटाया सईला
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ khaṇa bāḷācyā āīlā
ātā mājhyā bāīlā jātē bhēṭāyā saīlā
Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother
Now, I will go to meet my sister
▷ (अंगड)(टोपडं)(खण)(बाळाच्या)(आईला)
▷ (आता) my (बाईला) am_going (भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français
[14] id = 96662
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
शेजारणी साळु मला उसनी घाल डाळ
पाव्हयण आल मला बहिणीच बाळ
śējāraṇī sāḷu malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhayaṇa āla malā bahiṇīca bāḷa
Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हयण) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 96663
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला
मईनाला माझ्या जाते भेटायला सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā
maīnālā mājhyā jātē bhēṭāyalā saīlā
Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother
Now, I will go to meet my sister
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷  For_Mina my am_going (भेटायला)(सईला)
pas de traduction en français
[16] id = 3736
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुतार पीढ काढ माझ्या मनाची भावना
बहिणीच बाळ येईन लाडका पाव्हणा
sutāra pīḍha kāḍha mājhyā manācī bhāvanā
bahiṇīca bāḷa yēīna lāḍakā pāvhaṇā
Carpenter, it is my wish that you make a small stool
My sister’s child will come as a dear guest
▷ (सुतार)(पीढ)(काढ) my (मनाची)(भावना)
▷  Of_sister son (येईन)(लाडका)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[17] id = 96665
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा
म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा
bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā
mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā
Sister’s son, summer heat is very strong
Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child
▷  Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा)
▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child
pas de traduction en français
[18] id = 96845
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेजारीण सखु उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ
śējārīṇa sakhu usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारीण)(सखु)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français
[19] id = 107043
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
शेजारीन सखु ऊसन घाल दाळ
मजला पाहुन आल बहिणीचे बाळ
śējārīna sakhu ūsana ghāla dāḷa
majalā pāhuna āla bahiṇīcē bāḷa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारीन)(सखु)(ऊसन)(घाल)(दाळ)
▷ (मजला)(पाहुन) here_comes (बहिणीचे) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children come as guest
⇑ Top of page ⇑