[32] id = 54384 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सीतेच्या ग दारी कशाच वन सितेच्या ग दारी आंब्याच वन sītēcyā ga dārī kaśāca vana sitēcyā ga dārī āmbyāca vana | ✎ What is that grove in front of Sita’s house In front of Sita’s house, there is a mango grove ▷ (सीतेच्या) * (दारी)(कशाच)(वन) ▷ (सितेच्या) * (दारी)(आंब्याच)(वन) | pas de traduction en français |
[27] id = 55958 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | देवामधी देव मारुती धाकला गेला लंकेला एकला dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā gēlā laṅkēlā ēkalā | ✎ Among the Gods, God Maravati is the youngest He went alone in search of Sita ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Has_gone (लंकेला)(एकला) | pas de traduction en français |
[70] id = 57883 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाटयण चालली हिग कोनाची सेना आली पुढ राघू माग मैना vāṭayaṇa cālalī higa kōnācī sēnā ālī puḍha rāghū māga mainā | ✎ She is walking on the road, whose army has come Raghu* in the front, Mina behind him ▷ (वाटयण)(चालली)(हिग)(कोनाची)(सेना) has_come ▷ (पुढ)(राघू)(माग) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 70230 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तीन्ह माझ राघु तीन मालायाच हंड मैना माझी बिबाबाई त्यात हंड्याला चरवी दंड tīnha mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa mainā mājhī bibābāī tyāta haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ All my three sons are like big costly vessels Bibabai, my daughter, the little vessel looks nice among the three ▷ (तीन्ह) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड) ▷ Mina my (बिबाबाई)(त्यात)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[114] id = 70233 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाटयण चालली हि ग कोणाची सैना आली पुढ राघु माग मैना vāṭayaṇa cālalī hi ga kōṇācī sainā ālī puḍha rāghu māga mainā | ✎ Whose Mina is walking on the road Raghu* comes ahead, Mina follows behind ▷ (वाटयण)(चालली)(हि) * (कोणाची)(सैना) ▷ Has_come (पुढ)(राघु)(माग) Mina | pas de traduction en français |
|
[88] id = 112976 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला बाळीच्या नशीबान मिळे पालखी बसायाला bāpāna dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā bāḷīcyā naśībāna miḷē pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But my daughter’s fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला) ▷ (बाळीच्या)(नशीबान)(मिळे)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[125] id = 81128 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लेकीयच जन्मयल जशी हरबर्याची डाळीयल सुयगर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ lēkīyaca janmayala jaśī harabaryācī ḍāḷīyala suyagaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram In your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लेकीयच)(जन्मयल)(जशी)(हरबर्याची)(डाळीयल) ▷ (सुयगर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[253] id = 112731 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या जन्म जशी हरबर्याची डाळ सुयर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ lēkācyā janma jaśī harabaryācī ḍāḷa suyaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s birth is like split gram In your in-laws’ family, daughter, your life will be ruined ▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (सुयर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[32] id = 76996 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पाया ग पडुयनी नाही कपाळ झिजत जात कुळीच्या नारीला नाही सांगाव लागत pāyā ga paḍuyanī nāhī kapāḷa jhijata jāta kuḷīcyā nārīlā nāhī sāṅgāva lāgata | ✎ The forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet A woman with a good kul* doesn’t have to be told (to touch elder’s feet) ▷ (पाया) * (पडुयनी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ Class (कुळीच्या)(नारीला) not (सांगाव)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 49974 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जातीय मधी जात जात वैराळाची खर भरल्या बाजारात धरी गरतीचा हात jātīya madhī jāta jāta vairāḷācī khara bharalyā bājārāta dharī garatīcā hāta | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीय)(मधी) class class (वैराळाची)(खर) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरी)(गरतीचा) hand | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 88966 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जातीय मधी जात जात वैर्याची खरी भरल्या बाजाराच दरी गरतीचा हात jātīya madhī jāta jāta vairyācī kharī bharalyā bājārāca darī garatīcā hāta | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीय)(मधी) class class (वैर्याची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजाराच)(दरी)(गरतीचा) hand | pas de traduction en français |
|
[34] id = 71655 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई तान्या का राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī tānyā kā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 81197 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणात खड तान्याका राघुबाच वर बुटाच पाय पड śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāta khaḍa tānyākā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son steps on them with his shoes ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणात)(खड) ▷ (तान्याका)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[37] id = 81198 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई तान्याका राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī tānyākā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman ▷ (तान्याका)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 81199 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाची आघारी śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācī āghārī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी) ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाची)(आघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 81200 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी कडु लिंबाला टेकुयनी śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī kaḍu limbālā ṭēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem tree ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 88980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी कडु लिंबाला टेकुयनी śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī kaḍu limbālā ṭēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem tree ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 88981 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाचा आघारी śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācā āghārī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी) ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाचा)(आघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 88982 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणाच खड तान्या का राघुबाच वर बुटाच पाय पड śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāca khaḍa tānyā kā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son Raghoba steps on them with his shoes ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणाच)(खड) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[45] id = 82366 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपगत्तीची नार कुनी पुसाना मालाईला महिन किती झालं तुझ्या कड्या लालाईला dhanasampagattīcī nāra kunī pusānā mālāīlā mahina kitī jhālaṁ tujhyā kaḍyā lālāīlā | ✎ The rich and prosperous woman, nobody cares about her wealth The little daughter you are carrying, how many months old is she ▷ (धनसंपगत्तीची)(नार)(कुनी)(पुसाना)(मालाईला) ▷ (महिन)(किती)(झालं) your (कड्या)(लालाईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 100722 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्तीची नार कुणी पुसाना मालाईला महिन किती झाला तुझ्या कुडच्या लालाईला dhanasampattīcī nāra kuṇī pusānā mālāīlā mahina kitī jhālā tujhyā kuḍacyā lālāīlā | ✎ Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches People will ask about your son whom you are carrying on your waist ▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(कुणी)(पुसाना)(मालाईला) ▷ (महिन)(किती)(झाला) your (कुडच्या)(लालाईला) | pas de traduction en français |
[25] id = 76824 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायला तान्याला राघुबानी जोडी अंगणी खेळायला āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyalā tānyālā rāghubānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son To play with my little Raghu* (son) as a companion ▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायला) ▷ (तान्याला)(राघुबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 87191 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायाला तान्या का राघीबानी जोडी अंगणी खेळायला āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyālā tānyā kā rāghībānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son My little Raghu* (son) likes to play in the courtyard ▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायाला) ▷ (तान्या)(का)(राघीबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[33] id = 56871 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुख दुःखाच्या हुरदी मी ग बांधियल्या पुड्या भेटली बयाबाई सोडीते थोड थोड्या sukha duḥkhācyā huradī mī ga bāndhiyalyā puḍyā bhēṭalī bayābāī sōḍītē thōḍa thōḍyā | ✎ I tied my joys and sorrows in small packets in my mind When I meet my mother, I open them in bits ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी) I * (बांधियल्या)(पुड्या) ▷ (भेटली)(बयाबाई)(सोडीते)(थोड)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 76815 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बोरयगीची बोर कोन तोडीतो मोठी मोठी आपल्या ग गरव्या नारीसाठी bōrayagīcī bōra kōna tōḍītō mōṭhī mōṭhī āpalyā ga garavyā nārīsāṭhī | ✎ Who is plucking big jujube fruit from the tree For his own pregnant wife ▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीतो)(मोठी)(मोठी) ▷ (आपल्या) * (गरव्या)(नारीसाठी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[9] id = 89261 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गरतीच्या नारी गरती शेजारी बसावा केळी ग शेजारी झाड बोरीच नसावा garatīcyā nārī garatī śējārī basāvā kēḷī ga śējārī jhāḍa bōrīca nasāvā | ✎ A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family Jujube tree should not be near a Banana tree ▷ (गरतीच्या)(नारी)(गरती)(शेजारी)(बसावा) ▷ Shouted * (शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 41821 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात नाव त्याच हातीरती बया माझ्या माऊलीच्या सूना दळत्या भागीरथी thōrala mājha jāta nāva tyāca hātīratī bayā mājhyā māūlīcyā sūnā daḷatyā bhāgīrathī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (नाव)(त्याच)(हातीरती) ▷ (बया) my (माऊलीच्या)(सूना)(दळत्या)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[26] id = 41822 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात जस हरण पळत बया माझ्या गवळणीच दूध मनगटी खेळत thōrala mājha jāta jasa haraṇa paḷata bayā mājhyā gavaḷaṇīca dūdha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (जस)(हरण)(पळत) ▷ (बया) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[73] id = 83464 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरलं माझ जात नाव त्याच हाती रती बया माझ्या माऊलीच्या सुना दळत्या भागरती thōralaṁ mājha jāta nāva tyāca hātī ratī bayā mājhyā māūlīcyā sunā daḷatyā bhāgaratī | ✎ no translation in English ▷ (थोरलं) my class (नाव)(त्याच)(हाती)(रती) ▷ (बया) my (माऊलीच्या)(सुना)(दळत्या)(भागरती) | pas de traduction en français |
[75] id = 83466 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात जस हराण पळत बया माझ्या गवळणीच दुध मनगटी खेळत thōrala mājha jāta jasa harāṇa paḷata bayā mājhyā gavaḷaṇīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (जस)(हराण)(पळत) ▷ (बया) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[25] id = 41821 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात नाव त्याच हातीरती बया माझ्या माऊलीच्या सूना दळत्या भागीरथी thōrala mājha jāta nāva tyāca hātīratī bayā mājhyā māūlīcyā sūnā daḷatyā bhāgīrathī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (नाव)(त्याच)(हातीरती) ▷ (बया) my (माऊलीच्या)(सूना)(दळत्या)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[26] id = 41822 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात जस हरण पळत बया माझ्या गवळणीच दूध मनगटी खेळत thōrala mājha jāta jasa haraṇa paḷata bayā mājhyā gavaḷaṇīca dūdha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (जस)(हरण)(पळत) ▷ (बया) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[73] id = 83464 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरलं माझ जात नाव त्याच हाती रती बया माझ्या माऊलीच्या सुना दळत्या भागरती thōralaṁ mājha jāta nāva tyāca hātī ratī bayā mājhyā māūlīcyā sunā daḷatyā bhāgaratī | ✎ no translation in English ▷ (थोरलं) my class (नाव)(त्याच)(हाती)(रती) ▷ (बया) my (माऊलीच्या)(सुना)(दळत्या)(भागरती) | pas de traduction en français |
[75] id = 83466 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात जस हराण पळत बया माझ्या गवळणीच दुध मनगटी खेळत thōrala mājha jāta jasa harāṇa paḷata bayā mājhyā gavaḷaṇīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (जस)(हराण)(पळत) ▷ (बया) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[90] id = 54068 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण रावड सोन्याच्या हारायण भागीवंताच्या जातीयाण sarala daḷāyaṇa rāvaḍa sōnyācyā hārāyaṇa bhāgīvantācyā jātīyāṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण)(रावड) of_gold (हारायण) ▷ (भागीवंताच्या)(जातीयाण) | pas de traduction en français |
[91] id = 54075 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण एवढ सोन्याच्या हातायाण भागीवंताच्या जातीयाण sarala daḷāyaṇa ēvaḍha sōnyācyā hātāyāṇa bhāgīvantācyā jātīyāṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण)(एवढ) of_gold (हातायाण) ▷ (भागीवंताच्या)(जातीयाण) | pas de traduction en français |
[7] id = 63072 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळायण घातीयल कोन नार उभी होती शंभु देवाची पारबती daḷāyaṇa ghātīyala kōna nāra ubhī hōtī śambhu dēvācī pārabatī | ✎ no translation in English ▷ (दळायण)(घातीयल) who (नार) standing (होती) ▷ (शंभु) God Parvati | pas de traduction en français |
[12] id = 83802 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण सरती आरती कापराची हाळदी कुंकवासाठी सेवा केली मी शंकराची sarala daḷāyaṇa saratī āratī kāparācī hāḷadī kuṅkavāsāṭhī sēvā kēlī mī śaṅkarācī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण)(सरती) Arati (कापराची) ▷ Turmeric (कुंकवासाठी)(सेवा) shouted I (शंकराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 108558 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण सरवी आरती कापराची हालदी कुंकवाची सेवा केली मी शंकराची sarala daḷāyaṇa saravī āratī kāparācī hāladī kuṅkavācī sēvā kēlī mī śaṅkarācī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण)(सरवी) Arati (कापराची) ▷ Turmeric (कुंकवाची)(सेवा) shouted I (शंकराची) | pas de traduction en français |
[6] id = 54066 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळयण माझ्या सरल पाता पाता श्रीकिसनाच्या ओव्या गाता गाता sarala daḷayaṇa mājhyā sarala pātā pātā śrīkisanācyā ōvyā gātā gātā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयण) my (सरल)(पाता)(पाता) ▷ (श्रीकिसनाच्या)(ओव्या)(गाता)(गाता) | pas de traduction en français |
[8] id = 83805 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळयण सरल पाहता पाहता शिरी किसनाच्या ओव्या गाता गाता sarala daḷayaṇa sarala pāhatā pāhatā śirī kisanācyā ōvyā gātā gātā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयण)(सरल)(पाहता)(पाहता) ▷ (शिरी)(किसनाच्या)(ओव्या)(गाता)(गाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[46] id = 54065 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळयण माझी राहीली पायीयली जाई शेवंताची फुल तुकारामाला वाईयली sarala daḷayaṇa mājhī rāhīlī pāyīyalī jāī śēvantācī fula tukārāmālā vāīyalī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयण) my (राहीली)(पायीयली) ▷ (जाई)(शेवंताची) flowers (तुकारामाला)(वाईयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 54076 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण माझ सरल सरतेनी आई अंबेकिणी हात लावीयला गरतीनी sarala daḷāyaṇa mājha sarala saratēnī āī ambēkiṇī hāta lāvīyalā garatīnī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) my (सरल)(सरतेनी) ▷ (आई)(अंबेकिणी) hand (लावीयला)(गरतीनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 54080 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळाण माझ उरल पाच पसं देवान दिल भाच डोरल्याच घस sarala daḷāṇa mājha urala pāca pasaṁ dēvāna dila bhāca ḍōralyāca ghasa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(पसं) ▷ (देवान)(दिल)(भाच)(डोरल्याच)(घस) | pas de traduction en français |
[56] id = 54172 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळयण माझी राहीली पायीयली जाई शेवंताची फुल तुकारामाची वाईयली sarala daḷayaṇa mājhī rāhīlī pāyīyalī jāī śēvantācī fula tukārāmācī vāīyalī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयण) my (राहीली)(पायीयली) ▷ (जाई)(शेवंताची) flowers (तुकारामाची)(वाईयली) | pas de traduction en français |
[67] id = 54183 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहू देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahū dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[108] id = 108572 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळयण माझ सराल सरतेनी आई अंबेकिनी हात लावीयला गरतीनी sarala daḷayaṇa mājha sarāla saratēnī āī ambēkinī hāta lāvīyalā garatīnī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयण) my (सराल)(सरतेनी) ▷ (आई)(अंबेकिनी) hand (लावीयला)(गरतीनी) | pas de traduction en français |
[109] id = 108573 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळयण माझ उरल पाच पस देवान दिल भाच डोरलाच धस sarala daḷayaṇa mājha urala pāca pasa dēvāna dila bhāca ḍōralāca dhasa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयण) my (उरल)(पाच)(पस) ▷ (देवान)(दिल)(भाच)(डोरलाच)(धस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[35] id = 83810 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरलं दळण नाही सरल्या माझ्या ओव्या गाईल भाव भाचं माझ्या राहिल्या भावजया saralaṁ daḷaṇa nāhī saralyā mājhyā ōvyā gāīla bhāva bhācaṁ mājhyā rāhilyā bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (सरलं)(दळण) not (सरल्या) my (ओव्या) ▷ (गाईल) brother (भाचं) my (राहिल्या)(भावजया) | pas de traduction en français |
[44] id = 54069 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण नाही सरल्या माझ्या ओव्या गाईल भाव भाचं राहिल्या भाऊजया sarala daḷāyaṇa nāhī saralyā mājhyā ōvyā gāīla bhāva bhācaṁ rāhilyā bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) not (सरल्या) my (ओव्या) ▷ (गाईल) brother (भाचं)(राहिल्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[55] id = 83800 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु देवानं दिलं भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu dēvānaṁ dilaṁ bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु) ▷ (देवानं)(दिलं) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[24] id = 83498 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळायण देव गेल्यात पुण्यायाला आवक देते जातीयाच्या धन्याला sarala daḷāyaṇa dēva gēlyāta puṇyāyālā āvaka dētē jātīyācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण)(देव)(गेल्यात)(पुण्यायाला) ▷ (आवक) give (जातीयाच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[88] id = 56333 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळायण घातीयल शंभु देवाला सुपायरी पिट भरायला शंभु देवान गिरजा दाडावी लवकरी daḷāyaṇa ghātīyala śambhu dēvālā supāyarī piṭa bharāyalā śambhu dēvāna girajā dāḍāvī lavakarī | ✎ no translation in English ▷ (दळायण)(घातीयल)(शंभु)(देवाला)(सुपायरी) ▷ (पिट)(भरायला)(शंभु)(देवान)(गिरजा)(दाडावी)(लवकरी) | pas de traduction en français |
[402] id = 97829 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळायन घातियल कोण नार उभी होती शंभु देवाची पारबती daḷāyana ghātiyala kōṇa nāra ubhī hōtī śambhu dēvācī pārabatī | ✎ no translation in English ▷ (दळायन)(घातियल) who (नार) standing (होती) ▷ (शंभु) God Parvati | pas de traduction en français |
[494] id = 83506 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळायण घातीयल शंभु देवाला सुपायरी पिठ भरायाला शंभु देवान गिरजा धाडावी लवकरी daḷāyaṇa ghātīyala śambhu dēvālā supāyarī piṭha bharāyālā śambhu dēvāna girajā dhāḍāvī lavakarī | ✎ no translation in English ▷ (दळायण)(घातीयल)(शंभु)(देवाला)(सुपायरी) ▷ (पिठ)(भरायाला)(शंभु)(देवान)(गिरजा)(धाडावी)(लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[41] id = 52254 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी मी त गाते रामाला तान्ह्या राघूच्या मामाला pahilī mājhī ōvī mī ta gātē rāmālā tānhyā rāghūcyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I (त)(गाते) Ram ▷ (तान्ह्या)(राघूच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 66705 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दोघया माझ दिर तिसरा माझा धनी सयाला सांगियती राजु माझा ग देवावानी dōghayā mājha dira tisarā mājhā dhanī sayālā sāṅgiyatī rāju mājhā ga dēvāvānī | ✎ no translation in English ▷ (दोघया) my (दिर)(तिसरा) my (धनी) ▷ (सयाला)(सांगियती)(राजु) my * (देवावानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 109991 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी मीत गातीय ज्याची त्याला जन्म दिलेल्या दोघा तिघाला pahilī mājhī ōvī mīta gātīya jyācī tyālā janma dilēlyā dōghā tighālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गातीय)(ज्याची)(त्याला) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(दोघा)(तिघाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[98] id = 83758 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी अोवी मीत गाते रामाला तान्या राघुच्या मामाला pahilī mājhī aōvī mīta gātē rāmālā tānyā rāghucyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(मीत)(गाते) Ram ▷ (तान्या)(राघुच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[132] id = 97929 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दोघया माझ दिर आहे तिसरा माझा धनी सयानला सांगयती राजु माझा ग देवावानी dōghayā mājha dira āhē tisarā mājhā dhanī sayānalā sāṅgayatī rāju mājhā ga dēvāvānī | ✎ no translation in English ▷ (दोघया) my (दिर)(आहे)(तिसरा) my (धनी) ▷ (सयानला)(सांगयती)(राजु) my * (देवावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[302] id = 113061 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | घामय मला आला चोळी भिजुनी पदर वला बया माझ्या माउलीच्या निरसा दुधाला कड आला ghāmaya malā ālā cōḷī bhijunī padara valā bayā mājhyā māulīcyā nirasā dudhālā kaḍa ālā | ✎ no translation in English ▷ (घामय)(मला) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला) ▷ (बया) my (माउलीच्या)(निरसा)(दुधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
[16] id = 56339 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळु ग नको लागु बस माझ्या जवयळी तान्या का मैनाची मनगट कवयळी daḷu ga nakō lāgu basa mājhyā javayaḷī tānyā kā mainācī managaṭa kavayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळु) * not (लागु)(बस) my (जवयळी) ▷ (तान्या)(का)(मैनाची)(मनगट)(कवयळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 97876 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळु ग नको लागु मला उगीच हात लावु तान्या का मैनाचा तुझ्या मयाचा अंत पाहु daḷu ga nakō lāgu malā ugīca hāta lāvu tānyā kā mainācā tujhyā mayācā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ (दळु) * not (लागु)(मला)(उगीच) hand apply ▷ (तान्या)(का) of_Mina your (मयाचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
[32] id = 109857 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळु नको ग लागु बस माझ्या दवयळी तान्ह्याका मैनाची मनगट कवयळी daḷu nakō ga lāgu basa mājhyā davayaḷī tānhyākā mainācī managaṭa kavayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळु) not * (लागु)(बस) my (दवयळी) ▷ (तान्ह्याका)(मैनाची)(मनगट)(कवयळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[43] id = 109846 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळु ग नको लागु मला उगीच हात लावु तान्याका मैनाचा तुझ्या मनाचा अंत पाहु daḷu ga nakō lāgu malā ugīca hāta lāvu tānyākā mainācā tujhyā manācā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ (दळु) * not (लागु)(मला)(उगीच) hand apply ▷ (तान्याका) of_Mina your (मनाचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[22] id = 111842 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी प्रहारी हाती खराटा जाईचा वाडा खिल्लार्या गाईचा sakāḷī prahārī hātī kharāṭā jāīcā vāḍā khillāryā gāīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (प्रहारी)(हाती)(खराटा)(जाईचा) ▷ (वाडा)(खिल्लार्या)(गाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[70] id = 59106 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पहरी आदी रामाच नाव घ्यावा मग चितल्या कामा जावा sakāḷacyā paharī ādī rāmāca nāva ghyāvā maga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहरी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 61867 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी दत्त महाराजांची स्वारी नांदुरटीच्या झाडाखाली pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī datta mahārājāñcī svārī nānduraṭīcyā jhāḍākhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी) ▷ (दत्त)(महाराजांची)(स्वारी)(नांदुरटीच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français |
[28] id = 61750 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | हातात बेल तांब्या नार नंदीला घाल माळ पोटी मागती तान्हं बाळ hātāta bēla tāmbyā nāra nandīlā ghāla māḷa pōṭī māgatī tānhaṁ bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(नंदीला)(घाल)(माळ) ▷ (पोटी)(मागती)(तान्हं) son | pas de traduction en français |
[57] id = 84421 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | हातात बेल तांब्या नार नंदीला घाल माळ पोटी मागती तान्ह बाळ hātāta bēla tāmbyā nāra nandīlā ghāla māḷa pōṭī māgatī tānha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(नंदीला)(घाल)(माळ) ▷ (पोटी)(मागती)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[45] id = 57619 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शंभू देवाची दाढी लोळती भुईला कुणी वर पाहिला śambhū dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā kuṇī vara pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभू) God (दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (कुणी)(वर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[54] id = 94049 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला गेल माझ्या संगतीच्या घडनी तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडनी paṇḍharīlā gēla mājhyā saṅgatīcyā ghaḍanī tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, in the company of my friends There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) gone my (संगतीच्या)(घडनी) ▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[225] id = 61178 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Friends ask, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[31] id = 91774 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीन आवघ्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काई rusalī rukmīna āvaghyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[20] id = 90054 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण धुण धुती देव डगरीला उभा दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा rukmīṇa dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them ▷ (रुक्मीण)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[229] id = 80460 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बोलीतात सोड रुक्मीणी माझा जोडा साधुसंताचा आला घोडा dēva viṭhṭhala bōlītāta sōḍa rukmīṇī mājhā jōḍā sādhusantācā ālā ghōḍā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris*’ horse has come ▷ (देव) Vitthal (बोलीतात)(सोड)(रुक्मीणी) my (जोडा) ▷ (साधुसंताचा) here_comes (घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 80461 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बोलीतात सोड रुक्मीनी माझी बंडी साधु संताची आली दिंडी dēva viṭhṭhala bōlītāta sōḍa rukmīnī mājhī baṇḍī sādhu santācī ālī diṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris*’ Dindi* has come ▷ (देव) Vitthal (बोलीतात)(सोड)(रुक्मीनी) my (बंडी) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[231] id = 80462 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बोलीतात सोड रुक्मीणी धोतर माझ्या कथंला झाला उशीर dēva viṭhṭhala bōlītāta sōḍa rukmīṇī dhōtara mājhyā kathanlā jhālā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* It is late for my katha* ▷ (देव) Vitthal (बोलीतात)(सोड)(रुक्मीणी)(धोतर) ▷ My (कथंला)(झाला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[77] id = 61476 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देव बसल भोजनाला लाडु ठेवयीला मांडीआड रुक्मीन बोल देव जनीच लई याड dēva basala bhōjanālā lāḍu ṭhēvayīlā māṇḍīāḍa rukmīna bōla dēva janīca laī yāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(लाडु)(ठेवयीला)(मांडीआड) ▷ (रुक्मीन) says (देव)(जनीच)(लई)(याड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 61477 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देव बसले भोजनाला पोळी ठेवीयली काढुयनी रुक्मीन बाई बोल न्यावा जनीला वाढुयीनी dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvīyalī kāḍhuyanī rukmīna bāī bōla nyāvā janīlā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and give it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीयली)(काढुयनी) ▷ (रुक्मीन) woman says (न्यावा)(जनीला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[117] id = 61247 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची हवा मला पुसात्या नंदा जावा तुळशीची रोप दिर सर्वानी तुम्ही लावा paṇḍharīcī havā malā pusātyā nandā jāvā tuḷaśīcī rōpa dira sarvānī tumhī lāvā | ✎ (I go to Pandhari), my sisters-in-law ask me about Pandhari Brothers-in-law, there you all go and plant tulasi* ▷ (पंढरीची)(हवा)(मला)(पुसात्या)(नंदा)(जावा) ▷ (तुळशीची)(रोप)(दिर)(सर्वानी)(तुम्ही) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[254] id = 80399 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरी दुरुन दिसत लाली लाल देव का विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurī duruna disata lālī lāla dēva kā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरी)(दुरुन)(दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[117] id = 61247 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची हवा मला पुसात्या नंदा जावा तुळशीची रोप दिर सर्वानी तुम्ही लावा paṇḍharīcī havā malā pusātyā nandā jāvā tuḷaśīcī rōpa dira sarvānī tumhī lāvā | ✎ (I go to Pandhari), my sisters-in-law ask me about Pandhari Brothers-in-law, there you all go and plant tulasi* ▷ (पंढरीची)(हवा)(मला)(पुसात्या)(नंदा)(जावा) ▷ (तुळशीची)(रोप)(दिर)(सर्वानी)(तुम्ही) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[254] id = 80399 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरी दुरुन दिसत लाली लाल देव का विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurī duruna disata lālī lāla dēva kā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरी)(दुरुन)(दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[12] id = 52942 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | संक्रातीच्या दिसी कुंभाराला दिली गाई आवा लुटीती माझी आई saṅkrātīcyā disī kumbhārālā dilī gāī āvā luṭītī mājhī āī | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिसी)(कुंभाराला)(दिली)(गाई) ▷ (आवा)(लुटीती) my (आई) | pas de traduction en français |
[22] id = 90391 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | संक्रातीच्या दिसी कुंभाराला दिली गाई आवा लुटती माझी आई saṅkrātīcyā disī kumbhārālā dilī gāī āvā luṭatī mājhī āī | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिसी)(कुंभाराला)(दिली)(गाई) ▷ (आवा)(लुटती) my (आई) | pas de traduction en français |
[120] id = 82539 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या प्रहरी माझी कामाची घाईघाई पाऊशा केरावरी देव टाकी नात पाई sakāḷacyā praharī mājhī kāmācī ghāīghāī pāūśā kērāvarī dēva ṭākī nāta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) my (कामाची)(घाईघाई) ▷ Rain (केरावरी)(देव)(टाकी)(नात)(पाई) | pas de traduction en français |
[139] id = 113205 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पहारी माझी कामाची घाई घाई पारुशा केरावरी देव टाकीनात पाई sakāḷacyā pahārī mājhī kāmācī ghāī ghāī pāruśā kērāvarī dēva ṭākīnāta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (कामाची)(घाई)(घाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(टाकीनात)(पाई) | pas de traduction en français |
[94] id = 43393 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुर्यनारायणा नित नेमाने उगव मह्या कपाळीचं कुंकू साता जन्मा टिकव suryanārāyaṇā nita nēmānē ugava mahyā kapāḷīcaṁ kuṅkū sātā janmā ṭikava | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यनारायणा)(नित)(नेमाने)(उगव) ▷ (मह्या)(कपाळीचं) kunku (साता)(जन्मा)(टिकव) | pas de traduction en français |
[31] id = 61989 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाई नको हिंडु तु रानवना जागा देते मी वृंदावना tuḷaśībāī nakō hiṇḍu tu rānavanā jāgā dētē mī vṛndāvanā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु) you (रानवना) ▷ (जागा) give I (वृंदावना) | pas de traduction en français |
[24] id = 43729 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला घाली पाणी तुळशीच्या झाल्या मेडी चुड्या सांगियती राजसाला पतीवर्तीची बांधा माडी tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷaśīcyā jhālyā mēḍī cuḍyā sāṅgiyatī rājasālā patīvartīcī bāndhā māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळशीच्या)(झाल्या)(मेडी) ▷ (चुड्या)(सांगियती)(राजसाला)(पतीवर्तीची)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français |
[41] id = 70174 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला घाली पाणी तुळसीचा झाल्या मेढी चुड्या सांगयती राजसाला पतीव्रतीची बांधा माडी tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷasīcā jhālyā mēḍhī cuḍyā sāṅgayatī rājasālā patīvratīcī bāndhā māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळसीचा)(झाल्या)(मेढी) ▷ (चुड्या)(सांगयती)(राजसाला)(पतीव्रतीची)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[32] id = 98105 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नार जावा जावा मधी गुलाब तुझी हवा maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāra jāvā jāvā madhī gulāba tujhī havā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted (नार)(जावा)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा) | pas de traduction en français |
[37] id = 111254 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नार जावा जावा मधी गुलाब तुझी हवा maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāra jāvā jāvā madhī gulāba tujhī havā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted (नार)(जावा)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 69850 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईयची मुंबादेवी सोन्याचा येल झुबा बंधु ग माझे चार साच्या चंद्र उभा mumbīyacī mumbādēvī sōnyācā yēla jhubā bandhu ga mājhē cāra sācyā candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईयची)(मुंबादेवी) of_gold (येल)(झुबा) ▷ Brother * (माझे)(चार)(साच्या)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[21] id = 88102 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईची मुंम्बादेवी सोन्याचा येल झुबा बंधु ग माझे चार साच्या चंद्र उभा mumbaīcī mummbādēvī sōnyācā yēla jhubā bandhu ga mājhē cāra sācyā candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(मुंम्बादेवी) of_gold (येल)(झुबा) ▷ Brother * (माझे)(चार)(साच्या)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[15] id = 46001 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मेघराजा नवरदेव विजबाई कलवरी बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली mēgharājā navaradēva vijabāī kalavarī bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजा)(नवरदेव)(विजबाई)(कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[11] id = 42746 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात नव महिने तुत देवाच्या कानी लाग किल्ली कुलूपाची माग jhālyāta nava mahinē tuta dēvācyā kānī lāga killī kulūpācī māga | ✎ Nine months are over, you whisper in God’s ear Ask God for the keys of the lock ▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुत)(देवाच्या)(कानी)(लाग) ▷ (किल्ली)(कुलूपाची)(माग) | pas de traduction en français |
[21] id = 69668 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात नव महिने तुन देवाच्या कानी लाग किल्ली कुलुपाची माग jhālyāta nava mahinē tuna dēvācyā kānī lāga killī kulupācī māga | ✎ Nine months are over, you whisper in God’s ear Ask God for the keys of the lock ▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुन)(देवाच्या)(कानी)(लाग) ▷ (किल्ली)(कुलुपाची)(माग) | pas de traduction en français |
[35] id = 69740 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या घराशेजारी शेजी लेती तिच्या ग चढावर बया गवळण मला घेती mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā gharāśējārī śējī lētī ticyā ga caḍhāvara bayā gavaḷaṇa malā ghētī | ✎ My neighbour woman keeps buying expensive blouses My daughter buys better ones than hers for me ▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(घराशेजारी)(शेजी)(लेती) ▷ (तिच्या) * (चढावर)(बया)(गवळण)(मला)(घेती) | pas de traduction en français |
[23] id = 43062 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (शेजारीण)(पुसती) your (पोटी) son (किती) ▷ (सयाला) I_tell (एक)(पुतळा)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français |
[33] id = 69689 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजागरीन पुसयती तुझ्या पोटी बाळ किती सयानला सांगयीती एक पुतळा तीन मोती śējāgarīna pusayatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayānalā sāṅgayītī ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (शेजागरीन)(पुसयती) your (पोटी) son (किती) ▷ (सयानला)(सांगयीती)(एक)(पुतळा)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français |
[78] id = 96278 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तीन माझ राघु तीन मालायाच हंड मैना माझी बबाबाई त्याच हंड्याला चरवी दंड tīna mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa mainā mājhī babābāī tyāca haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My three sons are like my three big round vessels filled with wealth My dear daughter Bababai looks nice as a small vessel kept on the same big ones ▷ (तीन) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड) ▷ Mina my (बबाबाई)(त्याच)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 42954 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आई ग म्हणू आई आई केवढी जिन्नस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस āī ga mhaṇū āī āī kēvaḍhī jinnasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) * say (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस) | pas de traduction en français |
[15] id = 87472 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु ग आई आई केवढी जिन्नस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस āī mhaṇu ga āī āī kēvaḍhī jinnasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) say * (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस) | pas de traduction en français |
[1] id = 42765 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 42992 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाडा मधी झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍā madhī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडा)(मधी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[13] id = 43081 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामंधी सये माझी माऊली अधिक माझी मायबायी शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandhī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māyabāyī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंधी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (मायबायी) purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[11] id = 42853 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दुध माऊलीच सये गोड आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[23] id = 106051 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | घाम मला आला चोळी भिजुनी पदर वला बया माझ्या माऊलीच्या निरशा दुधाला कड आला ghāma malā ālā cōḷī bhijunī padara valā bayā mājhyā māūlīcyā niraśā dudhālā kaḍa ālā | ✎ I was sweating, her blouse was wet as also the end of her sari My mother’s unheated milk was flowing unrestrained ▷ (घाम)(मला) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला) ▷ (बया) my (माऊलीच्या)(निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
[14] id = 42393 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजीयच उसयण माझ्या उंबर्या पतवर आईच उसयण माझ्या जलम पतवर śējīyaca usayaṇa mājhyā umbaryā patavara āīca usayaṇa mājhyā jalama patavara | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीयच)(उसयण) my (उंबर्या)(पतवर) ▷ (आईच)(उसयण) my (जलम)(पतवर) | pas de traduction en français |
[46] id = 96374 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देऊनी घेऊनी पाणी पुराना नईचं बया माझ्या माऊलीचं गोड बोलण राहीचं dēūnī ghēūnī pāṇī purānā nīcaṁ bayā mājhyā māūlīcaṁ gōḍa bōlaṇa rāhīcaṁ | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my dear mother has a very sweet tongue ▷ (देऊनी)(घेऊनी) water, (पुराना)(नईचं) ▷ (बया) my (माऊलीचं)(गोड) say (राहीचं) | pas de traduction en français |
[62] id = 86727 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पतवर आईच उसयन माझ्या जलम पतवर śējārīca usayana mājhyā ubaryā patavara āīca usayana mājhyā jalama patavara | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पतवर) ▷ (आईच)(उसयन) my (जलम)(पतवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[18] id = 42893 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आई ग म्हणू आई माझ्या तोंडाला येतं लई काटा मोडला होती सही āī ga mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā yētaṁ laī kāṭā mōḍalā hōtī sahī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येतं)(लई) ▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही) | pas de traduction en français |
[70] id = 105105 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आई ग म्हणु आई माझ्या तोंडाला येती लई काटा मोडला होती सही (आठवण) āī ga mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā yētī laī kāṭā mōḍalā hōtī sahī (āṭhavaṇa) | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही) ( (आठवण) ) | pas de traduction en français |
[3] id = 43124 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[4] id = 106115 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देऊनी घेऊनी पाणी पुराना नईच बया माझ्या माऊलीच गोड बोलन सईच dēūnī ghēūnī pāṇī purānā nīca bayā mājhyā māūlīca gōḍa bōlana sīca | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my dear mother has a very sweet tongue ▷ (देऊनी)(घेऊनी) water, (पुराना)(नईच) ▷ (बया) my (माऊलीच)(गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[13] id = 106122 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदुयळ हि ग रुपाया हाय शोर (किलो) पाहुणा आला मला जन्म दिलेला साऊकर sāḷīcyā tānduyaḷa hi ga rupāyā hāya śōra (kilō) pāhuṇā ālā malā janma dilēlā sāūkara | ✎ Sali variety of rice is one rupee a kilo My rich father who has given me birth has come as a guest ▷ (साळीच्या)(तांदुयळ)(हि) * (रुपाया)(हाय)(शोर) ( (किलो) ) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(जन्म)(दिलेला)(साऊकर) | pas de traduction en français |
[25] id = 45750 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आंगड हळूयच घेती कोणचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गो-यापनाला मिळवण āṅgaḍa haḷūyaca ghētī kōṇacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gō-yāpanālā miḷavaṇa | ✎ Material for the dress that will suit him, a black khan* material for the cape It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आंगड)(हळूयच)(घेती)(कोणचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गो-यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[65] id = 45751 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī | ✎ Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son ▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी) ▷ Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français |
[77] id = 45901 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तु खेळ बाळा तुला कुण्या केली मनाया बाळा माझ्या विनायका तुझ्या आज्याचा परगणा khēḷa tu khēḷa bāḷā tulā kuṇyā kēlī manāyā bāḷā mājhyā vināyakā tujhyā ājyācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing Vinayak, dear son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (कुण्या) shouted (मनाया) ▷ Child my (विनायका) your (आज्याचा)(परगणा) | pas de traduction en français |
[78] id = 45902 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | परगणा खेळवूनी बाळ आलं इसाव्याला तान्ह्या राघुबाला मांडी देते बसायाला paragaṇā khēḷavūnī bāḷa ālaṁ isāvyālā tānhyā rāghubālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing all over, my little child has come to take rest I give my little Raghoba my lap to sit ▷ (परगणा)(खेळवूनी) son (आलं)(इसाव्याला) ▷ (तान्ह्या)(राघुबाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[117] id = 69680 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तु खेळ बाळा रंगी भवरा सुलतानी बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी khēḷa tu khēḷa bāḷā raṅgī bhavarā sulatānī bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī | ✎ Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son ▷ (खेळ) you (खेळ) child (रंगी)(भवरा)(सुलतानी) ▷ Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français |
[118] id = 69681 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तु खेळ बाळा तुला कुन्या केली मनाया बाळा माझ्या विनायका तुझ्या आज्याचा परगणा khēḷa tu khēḷa bāḷā tulā kunyā kēlī manāyā bāḷā mājhyā vināyakā tujhyā ājyācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing Vinayak, my dear son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (कुन्या) shouted (मनाया) ▷ Child my (विनायका) your (आज्याचा)(परगणा) | pas de traduction en français |
[119] id = 69682 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका संदेश बाळाचा पायतोड्यांचा ओळखा aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā sandēśa bāḷācā pāyatōḍyāñcā ōḷakhā | ✎ A big group of children is playing in the courtyard Identify which one is my son Sandesh’s foot with tode* (type of anklets) ▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका) ▷ (संदेश)(बाळाचा)(पायतोड्यांचा)(ओळखा) | pas de traduction en français |
| |||
[156] id = 85086 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पराधन खेळवुनी बाळ आलय इसव्याला तान्ह्या राघुबाला मांडी देते बसायाला parādhana khēḷavunī bāḷa ālaya isavyālā tānhyā rāghubālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ My child has come back from hunting he wants to take rest I make my little son Raghoba sit on my lap ▷ (पराधन)(खेळवुनी) son (आलय)(इसव्याला) ▷ (तान्ह्या)(राघुबाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[162] id = 106037 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आघाड टोपयड चोळी बाळाच्या आईयला तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला āghāḍa ṭōpayaḍa cōḷī bāḷācyā āīyalā tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā | ✎ Taking a new dress, bonnet and a blouse for the baby’s mother Mother goes to meet her daughter ▷ (आघाड)(टोपयड) blouse (बाळाच्या)(आईयला) ▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला) | pas de traduction en français |
[1] id = 107908 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | उचकी लागयली उचकीला देती पाणी तान्या राघु वानी सही केली कुण्या रानी ucakī lāgayalī ucakīlā dētī pāṇī tānyā rāghu vānī sahī kēlī kuṇyā rānī | ✎ He has hiccups, he has water for his hiccups to subside Who remembered me in some field like little Raghu* ▷ (उचकी)(लागयली)(उचकीला)(देती) water, ▷ (तान्या)(राघु)(वानी)(सही) shouted (कुण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 100202 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My dear son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी) ▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 102272 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुनावली तात्याबा राघुबानी सखी मेव्हणी रानी केली bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī dunāvalī tātyābā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rānī kēlī | ✎ Son got married in the same place where father had his in-laws, doubling the in-law families My son Raghoba made his own sister-in-law his wife ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुनावली) ▷ (तात्याबा)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted | pas de traduction en français |
[39] id = 100309 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला जाता जाता भाचा मामाच्या संग व्हता vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā jātā jātā bhācā māmācyā saṅga vhatā | ✎ Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed by the way Nephew was with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला) class class ▷ (भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता) | pas de traduction en français |
[40] id = 100310 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारी मामा भाच्याची जोड शिकारीला vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārī māmā bhācyācī jōḍa śikārīlā | ✎ Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed on the edge of the hill Nephew and his maternal were hunting together ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारी) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(जोड)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[104] id = 79108 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी तान्या राघुबानी गडी जोकीयला चेंडुवानी kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī tānyā rāghubānī gaḍī jōkīyalā cēṇḍuvānī | ✎ In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy My son Raghuba threw his opponent like a ball ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी) ▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(जोकीयला)(चेंडुवानी) | pas de traduction en français |
Notes => | Hanuman ploy- Defeating an adversary by using intellect rather than physical strength according to the ideas in Puran, the originator of this strategy in wrestling is Hanuman from the Ramayan era. The principle of use of intellect is more important than physical strength is highlighted in this type of wrestling. | ||
[105] id = 79109 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीची फडावरी पैलवानाचा ताटवा तान्याका राघुबाला सिन बंधुयची उठवावा kustīcī phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā tānyākā rāghubālā sina bandhuyacī uṭhavāvā | ✎ In the wrestling arena, many wrestlers have gathered Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba ▷ (कुस्तीची)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा) ▷ (तान्याका)(राघुबाला)(सिन)(बंधुयची)(उठवावा) | pas de traduction en français |
[106] id = 79110 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळी आहे फोडा तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷī āhē phōḍā tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Then send my son Raghua, tiger from the thicket ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब) coconut (आहे)(फोडा) ▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 71774 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल ओझ बाळ गिन्यान हुर्द तुझ pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla ōjha bāḷa ginyāna hurda tujha | ✎ Books and slate have become heavy for your lap Son, you have so much knowledge ▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ Son (गिन्यान)(हुर्द) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[154] id = 101049 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दौडच्या पेटईला कोर कागद मागयल तान्या का राघुबाच लिहन चढाला लागयल dauḍacyā pēṭaīlā kōra kāgada māgayala tānyā kā rāghubāca lihana caḍhālā lāgayala | ✎ I asked for blank papers from Daund market My little son Raghu*’s writing is improving ▷ (दौडच्या)(पेटईला)(कोर)(कागद)(मागयल) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(लिहन)(चढाला)(लागयल) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 100670 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊल वाट तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी रानी केली bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūla vāṭa tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rānī kēlī | ✎ Father’s in-laws’house, son comes and goes there often Tanya sys, Raghuba has married his sister-in-law ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊल)(वाट) ▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted | pas de traduction en français |
[106] id = 100963 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna | ✎ Who is this nice looking person who passed in front of my door A wristwatch on his fair hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान) ▷ (हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français |
[24] id = 100461 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa | ✎ Who is wearing a black blouse-piece with an expensive stiching style It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français |
[19] id = 97491 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मन्हाची हावईस सांगी सेजच्या धन्याईला सोन्यागईची पोत आणा जाळईयच्या मण्याईला manhācī hāvaīsa sāṅgī sējacyā dhanyāīlā sōnyāgaīcī pōta āṇā jāḷaīyacyā maṇyāīlā | ✎ I tell what I earnestly desire to my husband Bring a gold chain with beads with lattice me ▷ (मन्हाची)(हावईस)(सांगी)(सेजच्या)(धन्याईला) ▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आणा)(जाळईयच्या)(मण्याईला) | pas de traduction en français |
[50] id = 101218 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी खुडया आली दाट पान मळ्याला नाही वाट maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī khuḍayā ālī dāṭa pāna maḷyālā nāhī vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable has grown thick There is no space for betel leaf plantation ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(खुडया) has_come (दाट) ▷ (पान)(मळ्याला) not (वाट) | pas de traduction en français |
[31] id = 101415 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | इंजिनाच पाणी पलानी माईना कोण दारुळ्या होईना iñjināca pāṇī palānī māīnā kōṇa dāruḷyā hōīnā | ✎ Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well No one is ready to distribute water to the furrows ▷ (इंजिनाच) water, (पलानी) Mina ▷ Who (दारुळ्या)(होईना) | pas de traduction en français |
[45] id = 101429 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इंजिनाच पाणी उसावर जाईला सुख बाळाच्या आईला māḷyācyā maḷyāmadhī iñjināca pāṇī usāvara jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ In the gardener’s plantation, water pumped by an electric engine flows to Jasmine along with sugarcane Son’s mother is happy ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इंजिनाच) water, (उसावर) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[61] id = 101667 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाल्या ग तिन्ही सांजा गायी म्हशीची वेळ वाटं निराळं बाळा खेळ jhālyā ga tinhī sāñjā gāyī mhaśīcī vēḷa vāṭaṁ nirāḷaṁ bāḷā khēḷa | ✎ It is dusk, time for cows and buffaloes to return home My son, play away from their path ▷ (झाल्या) * (तिन्ही)(सांजा) cows (म्हशीची)(वेळ) ▷ (वाटं)(निराळं) child (खेळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 48847 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण झाली उसाची लागण gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa jhālī usācī lāgaṇa | ✎ In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied (My son) has finished planting sugarcane ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण) ▷ Has_come (उसाची)(लागण) | pas de traduction en français |
[49] id = 97061 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाल्या ग तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाना म्हणु नका लक्ष्मीच्या येरझरा तिचे पाऊल मोडु नका jhālyā ga tinhīsāñjā tinhīsāñjānā mhaṇu nakā lakṣmīcyā yērajharā ticē pāūla mōḍu nakā | ✎ It is dusk now, do not speak of bad things Goddess Lakshmi is expected, do not obstruct her way ▷ (झाल्या) * twilight (तिन्हीसांजाना) say (नका) ▷ (लक्ष्मीच्या)(येरझरा)(तिचे)(पाऊल)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[38] id = 99029 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सणायामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग तान्या माझा राघु सखा माडीला देतो रंग saṇāyāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga tānyā mājhā rāghu sakhā māḍīlā dētō raṅga | ✎ Among the festivals, Diwali* festival is the biggest My dear son Raghu* is paining his storeyed house ▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग) ▷ (तान्या) my (राघु)(सखा)(माडीला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 100782 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वांजत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिरीतिरी आजी नेसती आजचिर वरमाई नेसती पिंताबर vāñjatrī vājatyāta tumhī vājavā tirītirī ājī nēsatī ājacira varamāī nēsatī pintābara | ✎ The band is playing, you play your tune Grandmother is wearing the sari given as a special gift to honour her, and bridegroom’s mother is wearing a yellow silk sari ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरीतिरी) ▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 79154 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी पाया पडीतो बासिंगानी navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī pāyā paḍītō bāsiṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 100781 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या तान्या माझ्या राघोबाची सिंगी बंगाल्याखाली नाच vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā tānyā mājhyā rāghōbācī siṅgī baṅgālyākhālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are riding a mare My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या) ▷ (तान्या) my (राघोबाची)(सिंगी)(बंगाल्याखाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[5] id = 78267 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात तान तळच्या माडीवर आक्षदा पडीयत इंदलकराच्या बाळावर vājantrī vājatyāta tāna taḷacyā māḍīvara ākṣadā paḍīyata indalakarācyā bāḷāvara | ✎ The band is playing in a house with three floors Akshata* are being thrown on Indalkar’s son ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तान)(तळच्या)(माडीवर) ▷ (आक्षदा)(पडीयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 98942 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात तीन तळच्या माडीवर अक्षदा पडोयत इंदलकराच्या बाळावर vājantrī vājatyāta tīna taḷacyā māḍīvara akṣadā paḍōyata indalakarācyā bāḷāvara | ✎ The band is playing in a house with three floors Akshata* are being thrown on Indalkar’s son ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तीन)(तळच्या)(माडीवर) ▷ (अक्षदा)(पडोयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 98943 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या तान्या माझ्या राघुबाची सिंगी बंगाळ्याखाली नाच vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā tānyā mājhyā rāghubācī siṅgī baṅgāḷyākhālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या) ▷ (तान्या) my (राघुबाची)(सिंगी)(बंगाळ्याखाली)(नाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[22] id = 78093 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी पाया पडीतो बासिंगानी navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī pāyā paḍītō bāsiṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 42438 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा सेस भरितो तुझा मामा mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā sēsa bharitō tujhā māmā | ✎ Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram ▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 110003 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा सेस भरीतो तुझा मामा mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā sēsa bharītō tujhā māmā | ✎ Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram ▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 78083 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवगला मेडी नका लाऊ जांभळीच्या केळी आणावा कमळाच्या māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū jāmbhaḷīcyā kēḷī āṇāvā kamaḷācyā | ✎ Don’t fix Jambhul* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(जांभळीच्या) ▷ Shouted (आणावा)(कमळाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 78084 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवगला मेडी नका लाऊ वडाच्या केळी आणावा घडाच्या māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū vaḍācyā kēḷī āṇāvā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणावा)(घडाच्या) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 65212 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराच्या नवयर बहिणी गुतल्या कामाईला भाच्या कलवर्या मामायाला thōrācyā navayara bahiṇī gutalyā kāmāīlā bhācyā kalavaryā māmāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, his sisters have got busy in work His nieces act as Kalavaris for their maternal uncle ▷ (थोराच्या)(नवयर)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाईला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 97136 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिर तिर आजी नेसती आजीचिर वरमाई नेसती पिंताबर vājantrī vājatyāta tumhī vājavā tira tira ājī nēsatī ājīcira varamāī nēsatī pintābara | ✎ The band is playing, you keep playing it softly (Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari, Varmai* is wearing a yellow silk sari ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिर)(तिर) ▷ (आजी)(नेसती)(आजीचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 49968 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नव-या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī nava-yā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[9] id = 49967 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन नव-या बाळाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna nava-yā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन) ▷ (नव-या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[42] id = 67980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई माम मंडाळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not | pas de traduction en français |
[64] id = 79155 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français |
[18] id = 42431 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरायचा नवयरा ही ग वराड का ग थोडं मामा मंडाळ गंल पुढं thōrāyacā navayarā hī ga varāḍa kā ga thōḍaṁ māmā maṇḍāḷa ganla puḍhaṁ | ✎ Bridegroom, why is his marriage party so small His maternal uncles have gone ahead ▷ (थोरायचा)(नवयरा)(ही) * (वराड)(का) * (थोडं) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ)(गंल)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 66025 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा परण्या निघाला झाडातुनी सया बघतात माडीतुनी thōrācā navayarā paraṇyā nighālā jhāḍātunī sayā baghatāta māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage Friends are watching from the first floor ▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(झाडातुनी) ▷ (सया)(बघतात)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 66026 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरायाचा नवयरा त्याच्या बाशिंगी मोगईरा परण्या मामाच्या नगईरा thōrāyācā navayarā tyācyā bāśiṅgī mōgīrā paraṇyā māmācyā nagīrā | ✎ Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers He is going to his maternal uncle’s village for his wedding ▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बाशिंगी)(मोगईरा) ▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 66027 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा दुबळ्या पनानी यडीयला परण्या मामानं काढीयला thōrācā navayarā dubaḷyā panānī yaḍīyalā paraṇyā māmānaṁ kāḍhīyalā | ✎ Bridegroom a rich family, he has some handicap His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride) ▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्या)(पनानी)(यडीयला) ▷ (परण्या)(मामानं)(काढीयला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 66028 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार हावस त्याच बंधु करी उखळयाचा बार thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra hāvasa tyāca bandhu karī ukhaḷayācā bāra | ✎ Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple His brother is enthusiastic, he lights fireworks ▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार) ▷ (हावस)(त्याच) brother (करी)(उखळयाचा)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 66029 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार हावस्या कलवर्या लिंब नारळ उतईर thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra hāvasyā kalavaryā limba nāraḷa utīra | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार) ▷ (हावस्या)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतईर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 66030 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई कलवरी भावजई thōrācā navarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī kalavarī bhāvajaī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा)(नवरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई) ▷ (कलवरी)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 66037 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरायाचा नवरा जाईखाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा thōrāyācā navarā jāīkhālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand ▷ (थोरायाचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 67983 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी मोगईरा परण्या मामाच्या नगईरा thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī mōgīrā paraṇyā māmācyā nagīrā | ✎ Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers He is going to his maternal uncle’s village for his wedding ▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(मोगईरा) ▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 67984 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई कलवरी भाऊजई thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī kalavarī bhāūjaī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई) ▷ (कलवरी)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 67985 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा बहिणी गुतल्या कामायाला भाच्या कलवर्या मामायाला thōrācā navayarā bahiṇī gutalyā kāmāyālā bhācyā kalavaryā māmāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, sisters have got busy in work Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle ▷ (थोराचा)(नवयरा)(बहिणी)(गुतल्या)(कामायाला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 67986 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार हावस कलवर्या लिंब नारळ डवईर्या thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra hāvasa kalavaryā limba nāraḷa ḍavīryā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are enthusiastic, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार) ▷ (हावस)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(डवईर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 67987 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार हावस त्यास बंधु करी उखळायाच बार thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra hāvasa tyāsa bandhu karī ukhaḷāyāca bāra | ✎ Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple His brother is enthusiastic, he lights fireworks ▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार) ▷ (हावस)(त्यास) brother (करी)(उखळायाच)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 67988 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरायाचा नवयरा जाईखाली उभी करा कलवरीला चुडा भरा thōrāyācā navayarā jāīkhālī ubhī karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand ▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 68736 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोराचा नवयरा दुबळ्यापनानी यडीयला परण्या मामान काढीयला thōrācā navayarā dubaḷyāpanānī yaḍīyalā paraṇyā māmāna kāḍhīyalā | ✎ Bridegroom a rich family, he has some handicap His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride) ▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्यापनानी)(यडीयला) ▷ (परण्या)(मामान)(काढीयला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 82230 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | थोरायाचा नवयरा हि ग वराड का ग थोड मामा मंडाळ गेल पुढ thōrāyācā navayarā hi ga varāḍa kā ga thōḍa māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small His maternal uncles have gone ahead ▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(हि) * (वराड)(का) * (थोड) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français |
[14] id = 98974 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल येवढं कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varāḍa utarala yēvaḍhaṁ kundyācyā paḍīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वराड)(उतरल)(येवढं)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[53] id = 46909 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीयचं तोंड भाजलं भाजीयण सारखी तुपायची सवय लावीयली आजीयण lāḍakyā lēkīyacaṁ tōṇḍa bhājalaṁ bhājīyaṇa sārakhī tupāyacī savaya lāvīyalī ājīyaṇa | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीयचं)(तोंड)(भाजलं)(भाजीयण) ▷ (सारखी)(तुपायची)(सवय)(लावीयली)(आजीयण) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 74032 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेकीयला लाडाजोग काम सांगा देव पुंजा पाणी मागा lāḍakī lēkīyalā lāḍājōga kāma sāṅgā dēva puñjā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी)(लेकीयला)(लाडाजोग)(काम) with ▷ (देव)(पुंजा) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[132] id = 65340 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीयला काटा मोडला भोपळीचा पाय लाडक्या साखळीयचा lāḍakyā lēkīyalā kāṭā mōḍalā bhōpaḷīcā pāya lāḍakyā sākhaḷīyacā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीयला)(काटा)(मोडला)(भोपळीचा) ▷ (पाय)(लाडक्या)(साखळीयचा) | pas de traduction en français |
[190] id = 91348 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीयला काटा मोटला भोपळीचा पाय लाडक्या साखळीयचा lāḍakyā lēkīyalā kāṭā mōṭalā bhōpaḷīcā pāya lāḍakyā sākhaḷīyacā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीयला)(काटा)(मोटला)(भोपळीचा) ▷ (पाय)(लाडक्या)(साखळीयचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 101256 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का अंगणात झेंडु मकमली रांगती तान्ही का मैना माझी मामा आलेला सांगियती mājhyā kā aṅgaṇāta jhēṇḍu makamalī rāṅgatī tānhī kā mainā mājhī māmā ālēlā sāṅgiyatī | ✎ In my courtyard, my Marigold, my makhmal*, is crawling My little Maina* comes and tells me, her maternal uncle has come ▷ My (का)(अंगणात)(झेंडु)(मकमली)(रांगती) ▷ (तान्ही)(का) Mina my maternal_uncle (आलेला)(सांगियती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 65366 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | साळु माझ्या मैनाच कुकू लावन गव्हावानी रुप सावळं देवावाणी sāḷu mājhyā maināca kukū lāvana gavhāvānī rupa sāvaḷaṁ dēvāvāṇī | ✎ Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain She is wheat-complexioned, like god ▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावानी) ▷ Form (सावळं)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 105596 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बोरयगीची बोर कोण तोडीती मोठी मोठी आपल्या ग गरण्या (गरोदर) नारीसाठी bōrayagīcī bōra kōṇa tōḍītī mōṭhī mōṭhī āpalyā ga garaṇyā (garōdara) nārīsāṭhī | ✎ Who is plucking big Jujube fruit from the Jujube tree For our pregnant woman ▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीती)(मोठी)(मोठी) ▷ (आपल्या) * (गरण्या) ( (गरोदर) ) (नारीसाठी) | pas de traduction en français |
[126] id = 105698 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बाळंतीण बाई हिचा रडतो लालवा तान्या का मैनाला धुया गेलेली बोलावा bāḷantīṇa bāī hicā raḍatō lālavā tānyā kā mainālā dhuyā gēlēlī bōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman (हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (तान्या)(का) for_Mina (धुया)(गेलेली)(बोलावा) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[28] id = 60224 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला बाप म्हणीतो जा ग बया आईची यडी मया लांब जाती घालवया lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇītō jā ga bayā āīcī yaḍī mayā lāmba jātī ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणीतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(यडी)(मया)(लांब) caste (घालवया) | pas de traduction en français |
[17] id = 74489 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सासरीच्या वाटीयण येत शेंदराच गोट तान्या मानाला मुराळी लहान मोठ sāsarīcyā vāṭīyaṇa yēta śēndarāca gōṭa tānyā mānālā murāḷī lahāna mōṭha | ✎ On the way to her in-laws, there are small and big stones painted with red lead Muralis* for my little daughter are small and big ▷ (सासरीच्या)(वाटीयण)(येत)(शेंदराच)(गोट) ▷ (तान्या)(मानाला)(मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Stones painted with red lead are worshipped as Gods. There are big and small family members in the in-laws’family. They are all have to be addressed respectfully. |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[69] id = 91393 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सासरीच्या वाटीयन येत शेंदाराच गोट तान्या मैनाला मुराळी लाहान मोठ sāsarīcyā vāṭīyana yēta śēndārāca gōṭa tānyā mainālā murāḷī lāhāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (सासरीच्या)(वाटीयन)(येत)(शेंदाराच)(गोट) ▷ (तान्या) for_Mina (मुराळी)(लाहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
[62] id = 62677 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला हाती दुधाची सिकाळी बहिण भावाची लेकरवाळी lēka cālalī sāsaryālā hātī dudhācī sikāḷī bahiṇa bhāvācī lēkaravāḷī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she carries a can of milk in hand Brother’s sister has children ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हाती)(दुधाची)(सिकाळी) ▷ Sister (भावाची)(लेकरवाळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 63938 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आगडं टोपयडं चोळी बाळाच्या आईयला तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला āgaḍaṁ ṭōpayaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīyalā tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā | ✎ A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother I go to meet my daughter, my Maina* ▷ (आगडं)(टोपयडं) blouse (बाळाच्या)(आईयला) ▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 69225 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीयाला हिला रुपाया वर आना चोळी येईना माझ्या मना बया लेल्यात माझ्या सुना hiravyā cōḷīyālā hilā rupāyā vara ānā cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lēlyāta mājhyā sunā | ✎ Green blouse costs a rupee and one anna* My daughter did not like the blouse, my daughter-in-law wore it ▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(हिला)(रुपाया)(वर)(आना) ▷ Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेल्यात) my (सुना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 105234 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकीवान नाही सळत आई तुला हिरा माणिक भर मला lōkācyā lēkīvāna nāhī saḷata āī tulā hirā māṇika bhara malā | ✎ I don’t trouble you like other people’s daughters Give me diamonds and rubies ▷ (लोकाच्या)(लेकीवान) not (सळत)(आई) to_you ▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला) | pas de traduction en français |
[53] id = 107476 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकायच्या लेकीवान नाही सळत (छळत) आई तुला हिरा माणिक भर मला lōkāyacyā lēkīvāna nāhī saḷata (chaḷata) āī tulā hirā māṇika bhara malā | ✎ I won’t trouble you like other people’s daughters Give me diamond and ruby coloured bangles ▷ (लोकायच्या)(लेकीवान) not (सळत) ( (छळत) ) (आई) to_you ▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला) | pas de traduction en français |
[86] id = 107295 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी भरुन आलीया यसीपासी बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापासी bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yasīpāsī bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāsī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(यसीपासी) ▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापासी) | pas de traduction en français |
[33] id = 74482 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | कासाईर दादा तुझ्या हातात देती हात माझ पुर्वीच माय बाप kāsāīra dādā tujhyā hātāta dētī hāta mājha purvīca māya bāpa | ✎ Brother bangle seller, I give my hand in yours You are like my father from last birth ▷ (कासाईर)(दादा) your (हातात)(देती) hand ▷ My (पुर्वीच)(माय) father | pas de traduction en français |
[60] id = 42970 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[61] id = 42971 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[63] id = 42973 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am not well, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother came at midnight ▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[65] id = 42975 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 107368 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वुचकी (उचकी) लागली देती उचकीला गुळ तान्याला मैनानी सही केली कशा मुळ vucakī (ucakī) lāgalī dētī ucakīlā guḷa tānyālā mainānī sahī kēlī kaśā muḷa | ✎ no translation in English ▷ (वुचकी) ( (उचकी) ) (लागली)(देती)(उचकीला)(गुळ) ▷ (तान्याला)(मैनानी)(सही) shouted how children | pas de traduction en français |
[57] id = 107379 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड माता भोजन वाढ थोड māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa mātā bhōjana vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me Mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड) ▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 107381 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड माता भोजन वाढ थोड māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa mātā bhōjana vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me Mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड) ▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[48] id = 46256 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हितगुज गेली वाटण फिरत पाटीची मायबहीण संग साठ्याची गरत manīcī hitaguja gēlī vāṭaṇa phirata pāṭīcī māyabahīṇa saṅga sāṭhyācī garata | ✎ If we talk about our joys and sorrows to anyone, it spreads everywhere But if I confide in my younger sister, she is always with me, she keeps it to herself ▷ (मनीची)(हितगुज) went (वाटण)(फिरत) ▷ (पाटीची)(मायबहीण) with (साठ्याची)(गरत) | pas de traduction en français |
[49] id = 46257 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मनीची गुज मला बोलूशी वाटाना बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना manīcī guja malā bōlūśī vāṭānā bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (मनीची)(गुज)(मला)(बोलूशी)(वाटाना) ▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[105] id = 99811 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला मायलेकीच गुज गोड गेली चांदणी सोप्या आड guja bōlāyalā māyalēkīca guja gōḍa gēlī cāndaṇī sōpyā āḍa | ✎ Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking, they didn’t realise that the stars have set ▷ (गुज)(बोलायला)(मायलेकीच)(गुज)(गोड) ▷ Went (चांदणी)(सोप्या)(आड) | pas de traduction en français |
[115] id = 101254 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हितगुज मला बोलुशी वाटना बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना manīcī hitaguja malā bōluśī vāṭanā bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (मनीची)(हितगुज)(मला)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[166] id = 107676 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | ह्यारा गुज बोला मला कशाला व्होवा लेक हिता जोगीव एक लेक hyārā guja bōlā malā kaśālā vhōvā lēka hitā jōgīva ēka lēka | ✎ Why do need a son for sharing my joys an sorrows She should be a daughter who will guard my interest ▷ (ह्यारा)(गुज) says (मला)(कशाला)(व्होवा)(लेक) ▷ (हिता)(जोगीव)(एक)(लेक) | pas de traduction en français |
[174] id = 87215 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | हाथरा गुजबोला मला कशाला व्हावा ल्योक हिता जोगीय एक लेक hātharā gujabōlā malā kaśālā vhāvā lyōka hitā jōgīya ēka lēka | ✎ no translation in English ▷ (हाथरा)(गुजबोला)(मला)(कशाला)(व्हावा)(ल्योक) ▷ (हिता)(जोगीय)(एक)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[13] id = 46296 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुनाला सासुरवास जिन आला तिने केला बया माझ्या माऊलीचा बोळ्यापनात जन्म गेला sunālā sāsuravāsa jina ālā tinē kēlā bayā mājhyā māūlīcā bōḷyāpanāta janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिने) did ▷ (बया) my (माऊलीचा)(बोळ्यापनात)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[60] id = 77527 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लई लाडकी होऊ नको मामाची बागशेई कवळी डाळींब तोडु नको lāḍakī lēka laī lāḍakī hōū nakō māmācī bāgaśēī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशेई)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[36] id = 110600 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ओवाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā ōvāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français |
[64] id = 46294 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसरीला कोण पाहुणा टेकीयचा कंत लाडक्या लेकीयच्या mājhyā vasarīlā kōṇa pāhuṇā ṭēkīyacā kanta lāḍakyā lēkīyacyā | ✎ no translation in English ▷ My (वसरीला) who (पाहुणा)(टेकीयचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीयच्या) | pas de traduction en français |
[220] id = 110812 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्याचा पाय हळुच टाकावा तान्या का मैनाचा कंत हसतो मनात jōḍavyācā pāya haḷuca ṭākāvā tānyā kā mainācā kanta hasatō manāta | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाकावा) ▷ (तान्या)(का) of_Mina (कंत)(हसतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[226] id = 110818 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसरीला कोण पाहुणा टेचियचा कंथ लाडक्या लेकीयचा mājhyā vasarīlā kōṇa pāhuṇā ṭēciyacā kantha lāḍakyā lēkīyacā | ✎ no translation in English ▷ My (वसरीला) who (पाहुणा)(टेचियचा) ▷ (कंथ)(लाडक्या)(लेकीयचा) | pas de traduction en français |
[229] id = 110821 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी फिरक्या फिरक्या चौरंग अंघोळ करीत्यात भाग्य जावई श्रीरंग mājhyā dārāmadhī phirakyā phirakyā cauraṅga aṅghōḷa karītyāta bhāgya jāvaī śrīraṅga | ✎ no translation in English ▷ My (दारामधी)(फिरक्या)(फिरक्या)(चौरंग) ▷ (अंघोळ)(करीत्यात)(भाग्य)(जावई)(श्रीरंग) | pas de traduction en français |
[30] id = 77214 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जावय राजस माझ्या वाड्याचं कठीपाड तान्ही का मैना माझी ऐनाची चौकट jāvaya rājasa mājhyā vāḍyācaṁ kaṭhīpāḍa tānhī kā mainā mājhī ainācī caukaṭa | ✎ My good son-in-law is like the beam of my house My little Maina* is like the frame made of Ain wood ▷ (जावय)(राजस) my (वाड्याचं)(कठीपाड) ▷ (तान्ही)(का) Mina my (ऐनाची)(चौकट) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 77215 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जावयी राजस माझ्या वाड्याच कडीपाट तान्ही का मैना माझी मानाची चौकट jāvayī rājasa mājhyā vāḍyāca kaḍīpāṭa tānhī kā mainā mājhī mānācī caukaṭa | ✎ My handsome son-in-law is like the bolt of my house My little Maina* is my respectable door frame ▷ (जावयी)(राजस) my (वाड्याच)(कडीपाट) ▷ (तान्ही)(का) Mina my (मानाची)(चौकट) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 82087 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागण पुण्याचे पुणेकर तिला शिवले जरीचे परकर बंधु माझ्या रायाने sāḷulā ga māgaṇa puṇyācē puṇēkara tilā śivalē jarīcē parakara bandhu mājhyā rāyānē | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune My dear brother got brocade skirts stitched for her ▷ (साळुला) * (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर) ▷ (तिला)(शिवले)(जरीचे)(परकर) brother my (रायाने) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 64006 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका लावू जांबळीचा केळी आणावा कमळाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū jāmbaḷīcā kēḷī āṇāvā kamaḷācyā | ✎ Don’t fix poles of Jambhul* wood to the shed for marriage Bring banana stems with a bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (जांबळीचा) ▷ Shouted (आणावा)(कमळाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 64014 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका लावू वडाच्या केळी आणावा घडाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū vaḍācyā kēḷī āṇāvā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix poles of Banyan* wood to the shed for marriage You should get banana stems with bunches of banana ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (वडाच्या) ▷ Shouted (आणावा)(घडाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 64015 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी नका रवू त्या लांब लांब पोटच्या माझ्या हारी एक्या वसरीचं खांब māṇḍavācyā mēḍī nakā ravū tyā lāmba lāmba pōṭacyā mājhyā hārī ēkyā vasarīcaṁ khāmba | ✎ Don’t fix the poles of the shed for marriage at a distance My sons are like pilars of the same veranda (they all take care of the household) ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवू)(त्या)(लांब)(लांब) ▷ (पोटच्या) my (हारी)(एक्या)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français |
[61] id = 107914 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांड ग वाला मेढी मेढी कशाला बाभळीच्या मेढी रवाव्या जांबळीच्या केळी खवाव्या कंबळाच्या māṇḍa ga vālā mēḍhī mēḍhī kaśālā bābhaḷīcyā mēḍhī ravāvyā jāmbaḷīcyā kēḷī khavāvyā kambaḷācyā | ✎ Why should you have poles of acacia wood for the shed for marriage Fix poles of Jambhul* wood and of banana stems with bunches of bananas ▷ (मांड) * (वाला)(मेढी)(मेढी)(कशाला)(बाभळीच्या) ▷ (मेढी)(रवाव्या)(जांबळीच्या) shouted (खवाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 107915 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी नको बामणा करु घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī nakō bāmaṇā karu ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, don’t make haste Her maternal uncles have not come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) not Brahmin (करु)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
[11] id = 64013 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भवल्याला माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा नवरीला मामा सोळा bhavalyālā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā navarīlā māmā sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar, you all put a lump each Bride has sixteen maternal uncles ▷ (भवल्याला)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 82234 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भोवल्याल्या माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा नवरीला माम सोळा bhōvalyālyā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā navarīlā māma sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar, you all put a lump each Bride has sixteen maternal uncles ▷ (भोवल्याल्या)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[34] id = 110540 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काही बाम्हणा तुझी घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī kāhī bāmhaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you in a haste Maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(बाम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
[35] id = 110541 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी नवरी कापती थराथरा सईच्या पाटीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī tharātharā sīcyā pāṭīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind my daughter (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(थराथरा) ▷ (सईच्या)(पाटीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[13] id = 91432 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई गरज करावी नारळाची बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची śējāraṇībāī garaja karāvī nāraḷācī bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī | ✎ Neighbour woman, please lend me coconut My brother has Ekadashi*, and I am worried as to what to make for his special meal ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(नारळाची) ▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[30] id = 64473 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā | ✎ Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee* ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका) ▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 73514 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français |
[55] id = 91438 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पाहुना आल मला बया माझीया लाडका साळीयाचा भाताला देते तुपाचा सडका pāhunā āla malā bayā mājhīyā lāḍakā sāḷīyācā bhātālā dētē tupācā saḍakā | ✎ My mother’s most favourite has come as a guest to my house I put plenty of ghee* in sali variety of rice ▷ (पाहुना) here_comes (मला)(बया)(माझीया)(लाडका) ▷ (साळीयाचा)(भाताला) give (तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 59496 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजागरीन बाई मला उसण घाल गहु पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ śējāgarīna bāī malā usaṇa ghāla gahu pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजागरीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[42] id = 91445 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणबाई मला उसन घाल गहु पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ śējārīṇabāī malā usana ghāla gahu pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[59] id = 97400 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई उसन घाल दही पाहुणी आली मला भावा सकट भाऊजई śējārīṇa bāī usana ghāla dahī pāhuṇī ālī malā bhāvā sakaṭa bhāūjaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (मला) brother (सकट)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
[4] id = 63886 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन गरज करावी नारळाची बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची śējārīna garaja karāvī nāraḷācī bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me a coconut My brother has Ekadashi* fast, I am worried about the special meal ▷ (शेजारीन)(गरज)(करावी)(नारळाची) ▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 66170 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई मला उसण घाल दही पाहुणी आली मला भावासंग भावजयी śējārīṇa bāī malā usaṇa ghāla dahī pāhuṇī ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (मला)(भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[73] id = 64735 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[74] id = 66180 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामदी ओटी सांडली गव्हाची वाट पहाते भावाची maḷyācyā maḷyāmadī ōṭī sāṇḍalī gavhācī vāṭa pahātē bhāvācī | ✎ In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground Now, my daughter, she was waiting for her brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (वाट)(पहाते)(भावाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 104684 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या पराईस तुला पाठीत काय देत ताईत बंधु माझा बाई म्हणुनी बोलयत pōṭīcyā parāīsa tulā pāṭhīta kāya dēta tāīta bandhu mājhā bāī mhaṇunī bōlayata | ✎ What more does your younger brother give you than your own son My dear brother when he calls me, addresses me as mother ▷ (पोटीच्या)(पराईस) to_you (पाठीत) why (देत) ▷ (ताईत) brother my woman (म्हणुनी)(बोलयत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[41] id = 50409 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला मपल्या भावासाठी नवस केल्यात देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlyāta dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस)(केल्यात)(देवाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 91192 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाईला मपल्या भावासाठी नवस केला देवाईला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvāīlā mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlā dēvāīlā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाईला) ▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस) did (देवाईला) | pas de traduction en français |
[38] id = 79500 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलतात ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlatāta tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My dear brother is walking on the road like a prince ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलतात) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français |
[68] id = 50408 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही चौघी बहिणी चारी गावीच्या वनगाया बंधवाची माझ्या मंदी बारव पानी पिया āmhī caughī bahiṇī cārī gāvīcyā vanagāyā bandhavācī mājhyā mandī bārava pānī piyā | ✎ We, four sisters, we are wild cows from four villages My brother is like a well in our midst for drinking water ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया) ▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (पिया) | pas de traduction en français |
[58] id = 65297 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाची पोटामधी माया जशी सिताफळ अन साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā jaśī sitāphaḷa ana sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया) ▷ (जशी)(सिताफळ)(अन)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[117] id = 91269 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दौंडमधी चांदी घेतीय गलासाला बंधु माझा लाला पाणी देते पोलीसाला dauṇḍamadhī cāndī ghētīya galāsālā bandhu mājhā lālā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In at Daund, shop I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (दौंडमधी)(चांदी)(घेतीय)(गलासाला) ▷ Brother my (लाला) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 104096 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या पराईस मला पाठीची लई गोडी सांगते बंधु तुला बाळपणाची जोडी pōṭīcyā parāīsa malā pāṭhīcī laī gōḍī sāṅgatē bandhu tulā bāḷapaṇācī jōḍī | ✎ I am more fond of my younger brother than my son I tell you, brother, we are companions since childhood ▷ (पोटीच्या)(पराईस)(मला)(पाठीची)(लई)(गोडी) ▷ I_tell brother to_you (बाळपणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 104671 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परास मला पाटीची लई गोडी सांगते बंधु तुला बाळपणाची जोडी pōṭīcyā parāsa malā pāṭīcī laī gōḍī sāṅgatē bandhu tulā bāḷapaṇācī jōḍī | ✎ I am more fond of my younger brother than my son My brother and me, we are companions since childhood ▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाटीची)(लई)(गोडी) ▷ I_tell brother to_you (बाळपणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[244] id = 104640 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठे ग मोठे डोळे जशा बटाटाच्या फोडी माझ्या बंधुला देखील्यान रंभा पातर झाली वेडी mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭācyā phōḍī mājhyā bandhulā dēkhīlyāna rambhā pātara jhālī vēḍī | ✎ Big, big eyes like slices of potato Seeing by brother, that woman Rambha* became mad ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाटाच्या)(फोडी) ▷ My (बंधुला)(देखील्यान)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 64540 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाटन चालली बहिण भावंड लोभायाची बया माऊली बगी बंधु आपल्या दोघायाची vāṭana cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhāyācī bayā māūlī bagī bandhu āpalyā dōghāyācī | ✎ Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other Brother, mother is waiting for us both ▷ (वाटन)(चालली) sister brother (लोभायाची) ▷ (बया)(माऊली)(बगी) brother (आपल्या)(दोघायाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 97444 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाटयन चालली बहिण भावंड लोभायाची बया माऊली बगी वाट बंधु आपल्या दोघायाची vāṭayana cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhāyācī bayā māūlī bagī vāṭa bandhu āpalyā dōghāyācī | ✎ Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other Brother, mother is waiting for us both ▷ (वाटयन)(चालली) sister brother (लोभायाची) ▷ (बया)(माऊली)(बगी)(वाट) brother (आपल्या)(दोघायाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 83278 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण सया म्हणती जुन जुन सयानला किती सांगु मीत वाटन केल धुण bandhucī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī juna juna sayānalā kitī sāṅgu mīta vāṭana kēla dhuṇa | ✎ Friends say, brother has given you an old sari (while sending her back to her in-laws) What can I tell my friends, I told them I washed it on my way ▷ (बंधुची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जुन)(जुन) ▷ (सयानला)(किती)(सांगु)(मीत)(वाटन) did (धुण) | pas de traduction en français |
[39] id = 66609 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पडयत पाऊयस तोत पडुनी बर केल बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पिलं paḍayata pāūyasa tōta paḍunī bara kēla bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pilaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडयत)(पाऊयस)(तोत)(पडुनी)(बर) did ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पिलं) | pas de traduction en français |
[117] id = 67700 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजीरी झोक खाती बहिण भावाचं मन पाहती śimpyācyā dukānāta cōḷī añjīrī jhōka khātī bahiṇa bhāvācaṁ mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister tries to see what her brother feels ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजीरी)(झोक) eat ▷ Sister (भावाचं)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[157] id = 87806 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानात चोळी अंजेरी झोक खाती बहिण भावाची मन पाहती śipyācyā dukānāta cōḷī añjērī jhōka khātī bahiṇa bhāvācī mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (दुकानात) blouse (अंजेरी)(झोक) eat ▷ Sister (भावाची)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[79] id = 112499 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी पुसीती बंधुजी आला रिता जरीचा खण त्याच्या खिशामधी होता śējī pusītī bandhujī ālā ritā jarīcā khaṇa tyācyā khiśāmadhī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(पुसीती)(बंधुजी) here_comes (रिता) ▷ (जरीचा)(खण)(त्याच्या)(खिशामधी)(होता) | pas de traduction en français |
[18] id = 50248 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा दिवाळीची चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā divāḷīcī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor A blouse for Diwali*, it’s just a pretence, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 63546 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[21] id = 63684 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरीतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharītō bāramāī | ✎ These are delicate bangles My younger brother gets them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरीतो)(बारमाई) | pas de traduction en français |
[138] id = 52136 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधूयाची बोळवण त्याचा पदर ढोबला सयानला सांगियती बंधू माझा दुबला bandhūyācī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbalā sayānalā sāṅgiyatī bandhū mājhā dubalā | ✎ Brother’s send-off gift (of Chandrakala* sari), its outer end is coarse I tell my friends, my brother is poor ▷ (बंधूयाची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबला) ▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[121] id = 50252 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old How much can I tell my friends, I washed it on the way ▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून) ▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण) | pas de traduction en français |
[191] id = 62850 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show a sari to suit my sister ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[192] id = 62851 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā | ✎ Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita Father has paid for it, mother says, you wear it ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता) | pas de traduction en français |
[279] id = 65329 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ धाकाला बोलयत काढा पातळ बहिणीजोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha dhākālā bōlayata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show us a sari that will suit our sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकाला)(बोलयत)(काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[280] id = 65330 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधुयची बोळवण त्याचा पदर ढोबयळा सयानला सांगियती बंधु माझा दुबयळा bandhuyacī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbayaḷā sayānalā sāṅgiyatī bandhu mājhā dubayaḷā | ✎ Brother bought m a send-off gift, the outer end of the sari is coarse and rough I tell my friends, my brother is poor ▷ (बंधुयची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबयळा) ▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबयळा) | pas de traduction en français |
[426] id = 82137 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता मोल दियाला आहे पिता म्हणती माझी माता bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā mōla diyālā āhē pitā mhaṇatī mājhī mātā | ✎ Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita My mother says, your father is here to pay the price ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (मोल)(दियाला)(आहे)(पिता)(म्हणती) my (माता) | pas de traduction en français |
[28] id = 75501 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परास तुला पाठीचं काय देत ताईत बंधु माझा बया म्हणुनी बोलायत pōṭīcyā parāsa tulā pāṭhīcaṁ kāya dēta tāīta bandhu mājhā bayā mhaṇunī bōlāyata | ✎ More than your son, what does your younger brother give My younger brother calls me Baya (mother) ▷ (पोटीच्या)(परास) to_you (पाठीचं) why (देत) ▷ (ताईत) brother my (बया)(म्हणुनी)(बोलायत) | pas de traduction en français |
[62] id = 110437 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पाहुणा घोड बांधा डाहीला आधी मेहुण्याला रामराम मग भेटायला बाईला bandhujī pāhuṇā ghōḍa bāndhā ḍāhīlā ādhī mēhuṇyālā rāmarāma maga bhēṭāyalā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(घोड)(बांधा)(डाहीला) ▷ Before (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(भेटायला)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[153] id = 52137 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पाहून आल मला शेजी म्हणती कोन राजा आहे धाकला बंधू माझा pāhūna āla malā śējī mhaṇatī kōna rājā āhē dhākalā bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पाहून) here_comes (मला)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ (आहे)(धाकला) brother my | pas de traduction en français |
[263] id = 65289 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पाहुना घोड बांधा झाडीला आदी मेव्हण्याला रामराम मग भेटायला बाईला bandhujī pāhunā ghōḍa bāndhā jhāḍīlā ādī mēvhaṇyālā rāmarāma maga bhēṭāyalā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाहुना)(घोड)(बांधा)(झाडीला) ▷ (आदी)(मेव्हण्याला)(रामराम)(मग)(भेटायला)(बाईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 65720 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास माझी असुद्या माझी मला तुम्ही सोईरे गोड बोला bahiṇīlā sāsaravāsa mājhī asudyā mājhī malā tumhī sōīrē gōḍa bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, let it be, I will suffer it myself You both, brother and brother-in-law be nice to each other ▷ To_sister (सासरवास) my (असुद्या) my (मला) ▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says | pas de traduction en français |
|
[27] id = 65732 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata valyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it near the well It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत) ▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 78876 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला नाही रांजणी पाणी प्याला त्याने नदीला झरा केला bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā tyānē nadīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it and went ahead He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(त्याने)(नदीला) Jhara did | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 78877 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata valyā jhāḍālā karavata | ✎ no translation in English ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत) ▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
[25] id = 65738 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बाहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला नाही रांजणी पाणी पेला त्याने नदीला झरा केला bāhiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā tyānē nadīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it and went ahead He didn’t have water from the earthern vessel, he went to the river to drink water ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone ▷ Not (रांजणी) water, (पेला)(त्याने)(नदीला) Jhara did | pas de traduction en français |
|
[78] id = 65282 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला यसीपर्यत आयाबाया घरा पतुर बंधुराया lēka cālalī sāsaryālā yasīparyata āyābāyā gharā patura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till her in-laws’ home ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(यसीपर्यत)(आयाबाया) ▷ House (पतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[68] id = 59242 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड कंता शेजारी पाट मांड nēṇatyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa kantā śējārī pāṭa māṇḍa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेणत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड) ▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 59421 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सणायामधी सण सण पंचमी खेळायची तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायळीची saṇāyāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyaḷīcī | ✎ Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami* My little Mina, my daughter is waiting for murali* ▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायळीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 66598 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सनायामंधी सन सन पंचमी खेळायाची तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायाळीची sanāyāmandhī sana sana pañcamī khēḷāyācī tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyāḷīcī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play My little Mina, my daughter is waiting for murali* ▷ (सनायामंधी)(सन)(सन)(पंचमी)(खेळायाची) ▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायाळीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 59420 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली काराळ्याची वाट बघते मुराळ्याची māḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa baghatē murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 59428 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठं आत्या बाईच दैव मोठ bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭhaṁ ātyā bāīca daiva mōṭha | ✎ Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare Paternal aunt is very fortunate ▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठं) ▷ (आत्या)(बाईच)(दैव)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 59430 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठ आत्या बाईचं दैव मोठ bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭha ātyā bāīcaṁ daiva mōṭha | ✎ Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare Paternal aunt is very fortunate ▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठ) ▷ (आत्या)(बाईचं)(दैव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 104828 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुणावली तान्याका राघुबानी सखी मेव्हणी राणी केली bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī duṇāvalī tānyākā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family My son Raghoba marries his brother’s wife’s sister ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुणावली) ▷ (तान्याका)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[7] id = 63730 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुरायळी हे ग दोघीच्या दारी उभा बंधूजी बोलत्यात उन्ह होईल बिगी बिगी चला ēkīcā murāyaḷī hē ga dōghīcyā dārī ubhā bandhūjī bōlatyāta unha hōīla bigī bigī calā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुरायळी)(हे) * (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(बिगी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 68076 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी यगी दोघीच्या दारी उभा बंधुजी बोलतात उन्ह होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī yagī dōghīcyā dārī ubhā bandhujī bōlatāta unha hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(यगी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (बंधुजी)(बोलतात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 91923 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊलवाट तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी राणी घाट bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūlavāṭa tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rāṇī ghāṭa | ✎ Son also gets married in father’s in-law family Younger brother tells his elder brother, ask your wife’s sister to be my bride ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊलवाट) ▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(राणी)(घाट) | pas de traduction en français |
[6] id = 75164 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरलं सडक सोडुन वावरी गावात वर्दी झाली बहिण भावाची येहीन झाली varāḍa utaralaṁ saḍaka sōḍuna vāvarī gāvāta vardī jhālī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī | ✎ The marriage party got down in the field instead of the road News spread in the village, sister has become brother’s Vihin* ▷ (वराड)(उतरलं)(सडक)(सोडुन)(वावरी) ▷ (गावात)(वर्दी) has_come sister (भावाची)(येहीन) has_come | pas de traduction en français |
|
[19] id = 113471 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल सडक सोडुन वावरी गावात वर्धी गेली बहिण भावाची येहीन झाली varāḍa utarala saḍaka sōḍuna vāvarī gāvāta vardhī gēlī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī | ✎ The marriage party got down in the fields instead of the road News reached the village, sister has become brother’s Vihin* ▷ (वराड)(उतरल)(सडक)(सोडुन)(वावरी) ▷ (गावात)(वर्धी) went sister (भावाची)(येहीन) has_come | pas de traduction en français |
|
[36] id = 65747 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ म्हणतो आली बहिण भेटायला भावजय म्हणे आली नंणद लुटायला bhāū mhaṇatō ālī bahiṇa bhēṭāyalā bhāvajaya mhaṇē ālī naṇṇada luṭāyalā | ✎ Brother says, sister, come to meet me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother (म्हणतो) has_come sister (भेटायला) ▷ (भावजय)(म्हणे) has_come (नंणद)(लुटायला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[113] id = 59330 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजई नारी पाया पडण चांगल तिच्या का कुंकवानी माझ जोडवं रंगल bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇa cāṅgala ticyā kā kuṅkavānī mājha jōḍavaṁ raṅgala | ✎ Sister-in-law bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with her kunku* ▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तिच्या)(का)(कुंकवानी) my (जोडवं)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 59337 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजई नारी पाया पडणं चांगल तुझ्या का कुकवानी माझ जोडव रंगल bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala tujhyā kā kukavānī mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडणं)(चांगल) ▷ Your (का)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[130] id = 65707 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नंनद भाऊजया चला पाण्याला आपण जाऊ हंड्याला हात लाऊ तुझ्या भरतार माझा भाऊ nannada bhāūjayā calā pāṇyālā āpaṇa jāū haṇḍyālā hāta lāū tujhyā bharatāra mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water Your husband, my brother, will help us with the water vessel ▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(आपण)(जाऊ) ▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 65708 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नंनद भावजया चला सोनार अळी जाऊ चांदीच्या कंरडाला मोत्याची जाळी लाऊ nannada bhāvajayā calā sōnāra aḷī jāū cāndīcyā kaṇraḍālā mōtyācī jāḷī lāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(कंरडाला)(मोत्याची)(जाळी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 65710 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नंनद भाऊजया चला पाण्याला जाऊ हंड्याला हात लाऊ तुझा भरतार माझा भाऊ nannada bhāūjayā calā pāṇyālā jāū haṇḍyālā hāta lāū tujhā bharatāra mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water Your husband, my brother, will help us with the water vessel ▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(जाऊ) ▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 50251 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी लाया मीत ववाळती बंधू संग भाऊजया divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī lāyā mīta vavāḷatī bandhū saṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी)(लाया) ▷ (मीत)(ववाळती) brother with (भाऊजया) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 50410 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी केळ मीत ववाळती बया माऊलीची बाळ divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī kēḷa mīta vavāḷatī bayā māūlīcī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी) did ▷ (मीत)(ववाळती)(बया)(माऊलीची) son | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 50411 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाचा झगडा रानीवनी भाऊ चिंतावला मनी बहिणीच्या डोळ्या पाणी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī bhāū cintāvalā manī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Sister and brother had a quarrel in the woods Brother is worried in his mind, sister has tears in her eyes ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी) ▷ Brother (चिंतावला)(मनी)(बहिणीच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 50422 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी मोती मीत ववाळती भाऊजई तुझा पती divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī mōtī mīta vavāḷatī bhāūjaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ (मीत)(ववाळती)(भाऊजई) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 41794 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती मीत ओवाळती भावजई तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī mīta ōvāḷatī bhāvajaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Dear sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ (मीत)(ओवाळती)(भावजई) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 41795 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी लाया मीत ओवाळती बंधू संगट भावजया divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī lāyā mīta ōvāḷatī bandhū saṅgaṭa bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my sisters-in-law along with my brothers ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(लाया) ▷ (मीत)(ओवाळती) brother tells (भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 41796 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळी मीत ओवाळती बया मावलीचं बाळ divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷī mīta ōvāḷatī bayā māvalīcaṁ bāḷa | ✎ On Diwali* day, he puts bananas in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) shouted ▷ (मीत)(ओवाळती)(बया)(मावलीचं) son | pas de traduction en français |
|
[18] id = 50424 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सणायामधी सन सन दिवाळी आली राधा भाऊबिजेला यावा दादा saṇāyāmadhī sana sana divāḷī ālī rādhā bhāūbijēlā yāvā dādā | ✎ Among all festivals, the most important is Diwali*, Radha (sister) has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सणायामधी)(सन)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भाऊबिजेला)(यावा)(दादा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[66] id = 90818 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा ग बाईन दिवाळ काढिल उंची खणाळ फाडील divāḷīcā ga bāīna divāḷa kāḍhila uñcī khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Sisters took blouse pieces from an expensive material ▷ (दिवाळीचा) * (बाईन)(दिवाळ)(काढिल) ▷ (उंची)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 41797 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सनायामधी सण दिवाळी आली राधा भाऊिबजेला यावा दादा sanāyāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā bhāūibajēlā yāvā dādā | ✎ Radha (sister), among all festivals, the most important Diwali* has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सनायामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भाऊिबजेला)(यावा)(दादा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50247 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दसर्यापासून राहिली दिवाळी ईस रोज तानी का मैना माझी वाट बघत नित्य रोज dasaryāpāsūna rāhilī divāḷī īsa rōja tānī kā mainā mājhī vāṭa baghata nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My little daughter is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासून)(राहिली)(दिवाळी)(ईस)(रोज) ▷ (तानी)(का) Mina my (वाट)(बघत)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 73965 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दसर्यापासुन राहीली दिवाळी इस रोज तानीका मैना माझी वाट बघत नित्य रोज dasaryāpāsuna rāhīlī divāḷī isa rōja tānīkā mainā mājhī vāṭa baghata nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My little sister is waiting for me (her brother) every day ▷ (दसर्यापासुन)(राहीली)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघत)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[25] id = 64486 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या या दारामंधी फिरक्या चौरंग आंघोळ करीत्यात भाचा जावई श्रीरंग mājhyā yā dārāmandhī phirakyā cauraṅga āṅghōḷa karītyāta bhācā jāvaī śrīraṅga | ✎ A low stool with decoration in front of my door Shrirang, my nephew, my son-in-law, is having a bath ▷ My (या)(दारामंधी)(फिरक्या)(चौरंग) ▷ (आंघोळ)(करीत्यात)(भाचा)(जावई)(श्रीरंग) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 64487 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पावणा आला मला दोघी तिघीला कसा नेहतो भाचा माझा पोपयट रंग मोटायरीला देतो pāvaṇā ālā malā dōghī tighīlā kasā nēhatō bhācā mājhā pōpayaṭa raṅga mōṭāyarīlā dētō | ✎ A guest has come to my house, he takes two or three of us My nephew, Popat, is painting his car ▷ (पावणा) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेहतो) ▷ (भाचा) my (पोपयट)(रंग)(मोटायरीला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 77155 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवागळीची चोळी मला शिमग्याला आली बंधकावाची माझ्या वड सोईर्याची झाली divāgaḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī bandhakāvācī mājhyā vaḍa sōīryācī jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival My brother says, I had a little problem with money ▷ (दिवागळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come ▷ (बंधकावाची) my (वड)(सोईर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 90828 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली बंधवाची माझ्या वड सोयर्याची झाली divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī bandhavācī mājhyā vaḍa sōyaryācī jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival My brother says, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come ▷ (बंधवाची) my (वड)(सोयर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 112349 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ Dhotar* with a big border got stained with eyeliner He is carrying his nephew who has had his first haircut ▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 75126 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मामाला राम राम भाचा घालत काहीजण लेक मागीतो आटीयण māmālā rāma rāma bhācā ghālata kāhījaṇa lēka māgītō āṭīyaṇa | ✎ Nephew greets his maternal uncle He asks for his daughter’s hand, he is insistent ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालत)(काहीजण) ▷ (लेक)(मागीतो)(आटीयण) | pas de traduction en français |
[38] id = 75128 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मामाला राम राम भाचा घालतो वाकुनी मर्जी मामाची राखुनी māmālā rāma rāma bhācā ghālatō vākunī marjī māmācī rākhunī | ✎ Nephew bows and greets his maternal uncle He tries to keep his uncle pleased ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालतो)(वाकुनी) ▷ (मर्जी) maternal_uncle (राखुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 69745 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मामाला राम राम भाचा घालवितो वाकुनी मर्जी मामाची राखवुनी māmālā rāma rāma bhācā ghālavitō vākunī marjī māmācī rākhavunī | ✎ Nephew bows and offers greetings to his maternal uncle He keeps his maternal uncle pleased ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालवितो)(वाकुनी) ▷ (मर्जी) maternal_uncle (राखवुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 63857 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मामा भाच्यायाचा तोंडवळा एक बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणचा ल्योक māmā bhācyāyācā tōṇḍavaḷā ēka bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇacā lyōka | ✎ Maternal uncle and nephew look alike Brother says, nephew is sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्यायाचा)(तोंडवळा)(एक) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा)(बहिणचा)(ल्योक) | pas de traduction en français |
[55] id = 58589 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मामा भाचायाची कुस्ती लावीयली माळाईला बया मावली बोलयती संभाळ बहिणीच्या बाळाईला māmā bhācāyācī kustī lāvīyalī māḷāīlā bayā māvalī bōlayatī sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷāīlā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Mother says, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावीयली)(माळाईला) ▷ (बया)(मावली)(बोलयती)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाईला) | pas de traduction en français |
[152] id = 104975 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ A black spot of eyeliner was seen on the dhotar* with a big border He is carrying my nephew with plenty of hair ▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 63691 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लग्नात चुलीबाईला ताकीत माझ्या बंधुच्या लग्नात माझा मानाचा वकतु lōkācyā lagnāta culībāīlā tākīta mājhyā bandhucyā lagnāta mājhā mānācā vakatu | ✎ In other people’s weddings, I help in cooking In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(चुलीबाईला)(ताकीत) ▷ My (बंधुच्या)(लग्नात) my (मानाचा)(वकतु) | pas de traduction en français |
[17] id = 63692 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लग्नाला काय बघीत येडीबाय तपल्या राघोबाच्या लग्नात उद्या होशील वरमाय lōkācyā lagnālā kāya baghīta yēḍībāya tapalyā rāghōbācyā lagnāta udyā hōśīla varamāya | ✎ What are you looking at in other people’s wedding In your son’s wedding, you will become the mother of the bridegroom ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघीत)(येडीबाय) ▷ (तपल्या)(राघोबाच्या)(लग्नात)(उद्या)(होशील)(वरमाय) | pas de traduction en français |
[18] id = 63693 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लग्नात माझ धुरान भरलं डोळं बंधूच्या लग्नात हिरवं पाताळ पायघोळ lōkācyā lagnāta mājha dhurāna bharalaṁ ḍōḷaṁ bandhūcyā lagnāta hiravaṁ pātāḷa pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरान)(भरलं)(डोळं) ▷ (बंधूच्या)(लग्नात)(हिरवं)(पाताळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[76] id = 91132 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गुरु ग भाऊ केला दादा म्हाणायाची चोरी मांडीला देती मांडी सख्याभावाची गोष्ट न्यारी guru ga bhāū kēlā dādā mhāṇāyācī cōrī māṇḍīlā dētī māṇḍī sakhyābhāvācī gōṣṭa nyārī | ✎ I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely I can sit next to my real brother, it is different with your own brother ▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हाणायाची)(चोरी) ▷ (मांडीला)(देती)(मांडी)(सख्याभावाची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 64888 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजागरीन पुसयत्या तुझ्या माहेरी काय काई सयानला सांगयती जेऊ वाढायाला बयाबाई śējāgarīna pusayatyā tujhyā māhērī kāya kāī sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhāyālā bayābāī | ✎ Neighbour women ask, what do you have in your maher* I tell my friends, mother is there to serve food ▷ (शेजागरीन)(पुसयत्या) your (माहेरी) why (काई) ▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढायाला)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 42914 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण पुसत्यात तुझ्या माहेरी काय काय सयानला सांगयती जेऊ वाढयला बयाबाई ताट धुवायला भाऊजई śējārīṇa pusatyāta tujhyā māhērī kāya kāya sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhayalā bayābāī tāṭa dhuvāyalā bhāūjaī | ✎ Neighbour women ask, how is it in your maher* I tell my friends, mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate ▷ (शेजारीण)(पुसत्यात) your (माहेरी) why why ▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढयला)(बयाबाई)(ताट)(धुवायला)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 69320 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेरा मला कशाचा इसावा एका रातीचा ग जिवाला असावा jāīna māhērā malā kaśācā isāvā ēkā rātīcā ga jivālā asāvā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I should get at least some support when I need it ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(इसावा) ▷ (एका)(रातीचा) * (जिवाला)(असावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[56] id = 50253 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणूया लांब लांब बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब culata bhāū bhāū nakā mhaṇūyā lāmba lāmba bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणूया)(लांब)(लांब) ▷ Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 82854 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणुया लांब लांब बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब culata bhāū bhāū nakā mhaṇuyā lāmba lāmba bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणुया)(लांब)(लांब) ▷ Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 95638 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ नार जाखुनी घेती गळा हाळदीवरी कुंकू नीत दागीणा माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra jākhunī ghētī gaḷā hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīṇā mājhā navā | ✎ A necklace with gold coins, a woman inspects and wears Kunku* on haladi* is my ornament which I wear every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(जाखुनी)(घेती)(गळा) ▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीणा) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 73627 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन हात भरले शेणान मह्या कपाळीच कुंकू शोभा मारीत मेणान sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna mahyā kapāḷīca kuṅkū śōbhā mārīta mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks nice and bright on wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ (मह्या) of_forehead kunku (शोभा)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 73613 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ नार आरवुनी घेती गळा हाळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra āravunī ghētī gaḷā hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā | ✎ A necklace with gold coins is an ornament a woman wears around her neck Kunku* on haladi* is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(आरवुनी)(घेती)(गळा) ▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 63572 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आयवगच (आहेव) लेण मनी डोरल काळी पोत सोभा देयाला केली नथ āyavagaca (āhēva) lēṇa manī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman A nose-ring is made to add to its beauty ▷ (आयवगच) ( (आहेव) ) (लेण)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 73614 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आयवगच लेण मणी डोरल काळी पोत सोभा दियाला केली नथ āyavagaca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman A nose-ring is made to add to its beauty ▷ (आयवगच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[147] id = 109486 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung Her husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[56] id = 65531 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Bring a gold chain for the beads with lattice work ▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला) ▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला) | pas de traduction en français |
[51] id = 95808 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गुरु ग भाऊ केला म्यात मठात जाऊनी भरतार केला गुरु अंगी हाळद लावुनी guru ga bhāū kēlā myāta maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru aṅgī hāḷada lāvunī | ✎ I made a gurubhau*, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गुरु) * brother did (म्यात)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 76396 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सासुका आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड संभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ sāsukā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa sambhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tualsi plant Bear with us, we, coming from another family ▷ (सासुका)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड) ▷ (संभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son | pas de traduction en français |
[18] id = 83441 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सासु का आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड सांभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ sāsu kā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa sāmbhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tulasi plant We, coming from another family, please take care of us ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड) ▷ (सांभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son | pas de traduction en français |
[13] id = 50364 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुनाला सासरवास नको करु ग माझी आई आपगयला चाफा आली परक्याची जाई sunālā sāsaravāsa nakō karu ga mājhī āī āpagayalā cāphā ālī parakyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासरवास) not (करु) * my (आई) ▷ (आपगयला)(चाफा) has_come (परक्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 50368 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुनाला सासुरवास नको करु ग माझी माता आपगराला राम आली परण्याची सीता sunālā sāsuravāsa nakō karu ga mājhī mātā āpagarālā rāma ālī paraṇyācī sītā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु) * my (माता) ▷ (आपगराला) Ram has_come (परण्याची) Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 70662 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास नको करु ग माझी आई आपलाग चाफा आली पराव्याची जाई sāsuravāsa nakō karu ga mājhī āī āpalāga cāphā ālī parāvyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासुरवास) not (करु) * my (आई) ▷ (आपलाग)(चाफा) has_come (पराव्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 70663 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुनला सासुरवास नको करु ग माझी माता आपगयला राम आली परव्याची सिता sunalā sāsuravāsa nakō karu ga mājhī mātā āpagayalā rāma ālī paravyācī sitā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) * my (माता) ▷ (आपगयला) Ram has_come (परव्याची) Sita | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 68170 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | अस या माझ घर घरा सारख पाखर चांदण्या सारख माझ दिर सोन्यासारख भरतार asa yā mājha ghara gharā sārakha pākhara cāndaṇyā sārakha mājha dira sōnyāsārakha bharatāra | ✎ Such is my house, it is like a warm shelter My brother-in-law is like the moonlight My husband is like gold ▷ (अस)(या) my house house (सारख)(पाखर) ▷ (चांदण्या)(सारख) my (दिर)(सोन्यासारख)(भरतार) | pas de traduction en français |
[10] id = 78824 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | हंड्यावर हंडे वर कळशी मोराची सांगते सया तुम्हा रानी धाकल्या दिराची haṇḍyāvara haṇḍē vara kaḷaśī mōrācī sāṅgatē sayā tumhā rānī dhākalyā dirācī | ✎ Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife ▷ (हंड्यावर)(हंडे)(वर)(कळशी)(मोराची) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(रानी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 45356 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही ग जावाजावा कुंकवाला मेणाच्या डब्या चुड्यामागं नंदा उभ्या āmhī ga jāvājāvā kuṅkavālā mēṇācyā ḍabyā cuḍyāmāgaṁ nandā ubhyā | ✎ We, sisters-in-law, we have boxes of wax for Kunku Nanands are my husband’s support ▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(कुंकवाला)(मेणाच्या)(डब्या) ▷ (चुड्यामागं)(नंदा)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 45357 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही ग जावाजावा एका रंगाच्या साड्या नेसू श्रीमंताच्या सुना दिसू āmhī ga jāvājāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū śrīmantācyā sunā disū | ✎ We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour We will look like daughters-in-law from a rich family ▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसू) | pas de traduction en français |
[30] id = 68144 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही ग जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु श्रीमंताच्या सुना दिसु āmhī ga jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu śrīmantācyā sunā disu | ✎ We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour We will look like daughters-in-law from a rich family ▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसु) | pas de traduction en français |
[31] id = 68145 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही ग जावा जावा कुंकवाला मेनाच्या डब्या चुड्यामाग नंदा उभ्या āmhī ga jāvā jāvā kuṅkavālā mēnācyā ḍabyā cuḍyāmāga nandā ubhyā | ✎ We, sisters-in-law, we are like box of wax for kunku* Nanands are a support for our husbands ▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(कुंकवाला)(मेनाच्या)(डब्या) ▷ (चुड्यामाग)(नंदा)(उभ्या) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 45358 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भांडला भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक दिरा सांगती सरवाणाला नका घालू पडभिंत bhāṇḍalā bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka dirā sāṅgatī saravāṇālā nakā ghālū paḍabhinta | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one We tell Saravana, brother-in-law, don’t put a partition ▷ (भांडला) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक) ▷ (दिरा)(सांगती)(सरवाणाला)(नका)(घालू)(पडभिंत) | pas de traduction en français |
[31] id = 45359 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिरा सांगयती सरवाणाला तिथं न्हाणीला जागा ठेवा bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dirā sāṅgayatī saravāṇālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there ▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरा)(सांगयती)(सरवाणाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[35] id = 46550 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिरा सांगियतो सरवानाला तिथं न्हाणीला जागा ठिव bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dirā sāṅgiyatō saravānālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhiva | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there ▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरा)(सांगियतो)(सरवानाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठिव) | pas de traduction en français |
[40] id = 68147 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भांडल भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा दिरा सांगीयतो सरवानाला तिथ नाहणीला जागा ठेवा bhāṇḍala bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā dirā sāṅgīyatō saravānālā titha nāhaṇīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there ▷ (भांडल) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा) ▷ (दिरा)(सांगीयतो)(सरवानाला)(तिथ)(नाहणीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[63] id = 108795 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | चापुनी चापुयनी कोण आलीया पावणी चुड्या माझ्याची मेव्हणी cāpunī cāpuyanī kōṇa ālīyā pāvaṇī cuḍyā mājhyācī mēvhaṇī | ✎ Who is this guest, so neatly dressed She is my husband’s sister-in-law (my sister) ▷ (चापुनी)(चापुयनी) who (आलीया)(पावणी) ▷ (चुड्या)(माझ्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[66] id = 95569 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सांगते इनीबाई मैना ने जा सांभाळुन मह्या चमेलीला सांभाळ चाफ्या बरोबरीन sāṅgatē inībāī mainā nē jā sāmbhāḷuna mahyā camēlīlā sāmbhāḷa cāphayā barōbarīna | ✎ I send a message to my Vihin*, take my Maina* with you with care Look after my Chameli flower in the same way like Champak* (your son) ▷ I_tell (इनीबाई) Mina (ने)(जा)(सांभाळुन) ▷ (मह्या)(चमेलीला)(सांभाळ)(चाफ्या)(बरोबरीन) | pas de traduction en français | ||||
|