Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 5003 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीताबाई वनवासा चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitabai is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[24] id = 5004 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[13] id = 559 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* I tell you, woman, Ram is observing her ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 9592 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी) ▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 4443 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडवी लागली सुतयळी आडवी लागली सुतयळी सीता रामाची पुतयळी sītā cālalī vanavāsā āḍavī lāgalī sutayaḷī āḍavī lāgalī sutayaḷī sītā rāmācī putayaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied across the backside of the chariot A string is tied across the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी)(लागली)(सुतयळी) ▷ (आडवी)(लागली)(सुतयळी) Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 582 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटयला रथ येशीत खुटयीला राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭayalā ratha yēśīta khuṭayīlā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटयला) ▷ (रथ)(येशीत)(खुटयीला) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[7] id = 5012 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सया त्या गेल्यात सव्वा कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā tyā gēlyāta savvā kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया)(त्या)(गेल्यात)(सव्वा)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5009 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her Ramchanra’s wife says, go back ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी) ▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5013 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife) ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी) ▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 11887 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca utara sītābāī gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine Sitabai, get down, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 11888 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God Get down, Sitabai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 11889 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak* Get down, Sitabai, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 11890 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca utara sītābāī gāva tujhyā bāīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows Get down, Sitabai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 660 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामंदी कोण करितो आई आई सीताला वनवास पाप्या रावणा तुझ्या पाई ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karitō āī āī sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇā tujhyā pāī | ✎ In such a big forest, who ia shouting Aai, Aai (mother, mother) Sita’s moral hardships and suffering are all because of the sinful Ravan* ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करितो)(आई)(आई) ▷ Sita vanavas (पाप्या) Ravan your (पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 5016 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडवी गेली काठी सीताला वनवास या रावणाच्या साठी sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī kāṭhī sītālā vanavāsa yā rāvaṇācyā sāṭhī | ✎ Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (काठी) ▷ Sita vanavas (या)(रावणाच्या) for | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 5017 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 5022 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[21] id = 9596 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा राम सांगून देईना एवढा वनवास सीताबाईच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā ēvaḍhā vanavāsa sītābāīcyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it So much pain and harassment, Sitabai cannot contain it in her heart ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (एवढा) vanavas (सीताबाईच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[22] id = 9597 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | राम वाचवीतो पान सीता वाचवीती पोथी केगाई तिची सासू कवाडा उभी होती rāma vācavītō pāna sītā vācavītī pōthī kēgāī ticī sāsū kavāḍā ubhī hōtī | ✎ Ram tells his story, Sita asks him questions Kaikeyi, her mother-in-law, was standing at the door ▷ Ram (वाचवीतो)(पान) Sita (वाचवीती) pothi ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(कवाडा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 1034 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Dans l’immense forêt, écoutez donc! qui est-ce qui pleure? |
[6] id = 11902 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[6] id = 5029 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Ram’s Sita used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[43] id = 1169 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईना बाळातीण तीला बाळत्याची वाण तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान sītābāīnā bāḷātīṇa tīlā bāḷatyācī vāṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (सीताबाईना)(बाळातीण)(तीला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[137] id = 62946 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[3] id = 1831 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण करती आई आई डोळ बांधुनी तातोबा झाला दाई sītā bāḷatīṇa karatī āī āī ḍōḷa bāndhunī tātōbā jhālā dāī | ✎ Sita delivered she is in pains Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ Sita (बाळतीण) asks_for (आई)(आई) ▷ (डोळ)(बांधुनी)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[7] id = 1934 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामायाचा लहु सांगू कुणायाचा ग अंकुश रामायाचा लहू आहे तो लवाळ्याचा ग aṅkuśa rāmāyācā lahu sāṅgū kuṇāyācā ga aṅkuśa rāmāyācā lahū āhē tō lavāḷyācā ga | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Ankush is Ram’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass) ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(सांगू)(कुणायाचा) * ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहू)(आहे)(तो)(लवाळ्याचा) * | pas de traduction en français |
[1] id = 4557 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सत्यवान बाळ हा तर बेलावर चढला त्यालाच न्यायाला दूत यमानी धाडीला satyavāna bāḷa hā tara bēlāvara caḍhalā tyālāca nyāyālā dūta yamānī dhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) son (हा) wires (बेलावर)(चढला) ▷ (त्यालाच)(न्यायाला)(दूत)(यमानी)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 4567 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आणाबाई आणा बोरी बाभळीच्या काठ्या बुजवा बाई बुजवा या तर सरगीच्या वाटा āṇābāī āṇā bōrī bābhaḷīcyā kāṭhyā bujavā bāī bujavā yā tara saragīcyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (आणाबाई)(आणा)(बोरी)(बाभळीच्या)(काठ्या) ▷ (बुजवा) woman (बुजवा)(या) wires (सरगीच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 4568 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | बुजवा बाई बुजवा या तर सरगीच्या वाटा अशाच रांडा येतील त्यांच भरतार वळखून नेतील bujavā bāī bujavā yā tara saragīcyā vāṭā aśāca rāṇḍā yētīla tyāñca bharatāra vaḷakhūna nētīla | ✎ no translation in English ▷ (बुजवा) woman (बुजवा)(या) wires (सरगीच्या)(वाटा) ▷ (अशाच)(रांडा)(येतील)(त्यांच)(भरतार)(वळखून)(नेतील) | pas de traduction en français |
[6] id = 4580 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | स्वर्गाच्या देवा तुला नाही न्याय निती माझ्या चुड्यासाठी मी तर आले काकुळती svargācyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī mājhyā cuḍyāsāṭhī mī tara ālē kākuḷatī | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गाच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती) ▷ My (चुड्यासाठी) I wires here_comes (काकुळती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4581 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | पतिव्रता झाली सत्यवानाची सावित्रा यम राजाचा दूत तिन केलाय घाबरा pativratā jhālī satyavānācī sāvitrā yama rājācā dūta tina kēlāya ghābarā | ✎ no translation in English ▷ (पतिव्रता) has_come (सत्यवानाची)(सावित्रा) ▷ (यम)(राजाचा)(दूत)(तिन)(केलाय)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 4584 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा उघड दाराचा धोपाटा मलाच बघु दे माझ्या चुड्याचा मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa dārācā dhōpāṭā malāca baghu dē mājhyā cuḍyācā mukhavaṭā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(दाराचा)(धोपाटा) ▷ (मलाच)(बघु)(दे) my (चुड्याचा)(मुखवटा) | pas de traduction en français |
[9] id = 4596 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा तुला नाहीच भिइन (भिती) माझ्याच चुड्याला मी तर वळखून नेईन saragīcyā dēvā tulā nāhīca bhiina (bhitī) mājhyāca cuḍyālā mī tara vaḷakhūna nēīna | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (नाहीच)(भिइन) ( (भिती) ) ▷ (माझ्याच)(चुड्याला) I wires (वळखून)(नेईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 4693 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सत्यावान बाळ एका राजाच पुतरु पतिव्रता अस्तुरीनी खाली स्वर्गाचा उतरु satyāvāna bāḷa ēkā rājāca putaru pativratā asturīnī khālī svargācā utaru | ✎ no translation in English ▷ (सत्यावान) son (एका)(राजाच)(पुतरु) ▷ (पतिव्रता)(अस्तुरीनी)(खाली)(स्वर्गाचा)(उतरु) | pas de traduction en français |
[2] id = 4694 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सत्यवान बाळ एका राजाच लेकरु आहेव अस्तुरी मांडी घालुनी शिकारु satyavāna bāḷa ēkā rājāca lēkaru āhēva asturī māṇḍī ghālunī śikāru | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) son (एका)(राजाच)(लेकरु) ▷ (आहेव)(अस्तुरी)(मांडी)(घालुनी)(शिकारु) | pas de traduction en français |
[3] id = 4695 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सत्यवान बाळा हाती बोलायाची कांडी पतिव्रता अस्तुरीनी हिनी घातयेली मांडी satyavāna bāḷā hātī bōlāyācī kāṇḍī pativratā asturīnī hinī ghātayēlī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) child (हाती)(बोलायाची)(कांडी) ▷ (पतिव्रता)(अस्तुरीनी)(हिनी)(घातयेली)(मांडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4705 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा लागतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā lāgatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ (लागतो) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[5] id = 44181 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 44182 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[26] id = 2504 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī | ✎ Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker He goes and stands at the son-in-law’s door, begging ▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी) ▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2719 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | गावकीचा काम गाव लागल वाकड उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa | ✎ Affairs of the village, but they are obstinate Along with the thieves, they have also brought monkeys ▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड) ▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[13] id = 2989 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī | ✎ It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank Sacks of rice have come home along with the bullocks ▷ Has_come twilight lamp apply (फळीमधी) ▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 4844 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाली सवसांज जात उखाळ बंद करा लक्ष्मीबाई आली मोत्या पवळ्यान वटी भरा jhālī savasāñja jāta ukhāḷa banda karā lakṣmībāī ālī mōtyā pavaḷyāna vaṭī bharā | ✎ It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ Has_come twilight grindmill turn stop doing ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मोत्या)(पवळ्यान)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[39] id = 4845 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली दोन्ही दाराला देती हात घराच्या घररीती काग यायाला केली रात lakṣmībāī ālī dōnhī dārālā dētī hāta gharācyā ghararītī kāga yāyālā kēlī rāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she puts her hands on both sides of the door Each house has a tradition, why did you make it so late at night ▷ Goddess_Lakshmi has_come both (दाराला)(देती) hand ▷ Of_house (घररीती)(काग)(यायाला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[40] id = 4846 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाली सवसांज केर लावीते झाडूनी लक्ष्मीबाई आली बैल पपठ्या आडूनी jhālī savasāñja kēra lāvītē jhāḍūnī lakṣmībāī ālī baila papaṭhyā āḍūnī | ✎ It is twilight, I sweep the rubbish on one side Goddess Lakshmi has come from behind Papathya bullock ▷ Has_come twilight (केर)(लावीते)(झाडूनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (बैल)(पपठ्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 3119 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली) ▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 4851 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या येळ कुंभारा घरी गेली sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā yēḷa kumbhārā gharī gēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to go to the potter’s house ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(कुंभारा)(घरी) went | pas de traduction en français |
Notes => | मेल्यावर मडक लागत. संपत्ती बरोबर येत नाही. | According to Hindu rituals after death ahead of the corps the son carries a mud pot. A potter prears this pot. |
[6] id = 4852 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | हावश्यान केली हौस नार मंबुईला नेली ममादेवीच्या डोईवर कोळशाची पाटी दिली hāvaśyāna kēlī hausa nāra mambuīlā nēlī mamādēvīcyā ḍōīvara kōḷaśācī pāṭī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes Mamadevi (wife) to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावश्यान) shouted (हौस)(नार)(मंबुईला)(नेली) ▷ (ममादेवीच्या)(डोईवर)(कोळशाची)(पाटी)(दिली) | pas de traduction en français |
[14] id = 13887 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | ममईची नार नार बाई बसना भुईला देसाला आली तेल मिळना डोईला mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman from Mumbai, she does not sit on the floor She comes back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला) ▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13888 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī | ✎ In Mumbai city, there is no accommodation available Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai ▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई) ▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13889 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went | pas de traduction en français |
[9] id = 14040 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहीना जन लोकाला साहीना तू ग आल्या वाचून राहीना tujā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhīnā jana lōkālā sāhīnā tū ga ālyā vācūna rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it People can’t bear it, and you don’t stop coming ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहीना) ▷ (जन)(लोकाला)(साहीना) you * (आल्या)(वाचून)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 14042 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हो घुमशानी दारामधी चाफा याव फुलाच्या नीमासानी tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hō ghumaśānī dārāmadhī cāphā yāva phulācyā nīmāsānī | ✎ You and me, we are close friends, people are jealous Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हो)(घुमशानी) ▷ (दारामधी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमासानी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 65808 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुजा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना जनलोकाला साहीना आणि आल्यावाचुन राहीना tujā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā janalōkālā sāhīnā āṇi ālyāvācuna rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it People can ’t bear it, and my friend cannot stop coming home ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (जनलोकाला)(साहीना)(आणि)(आल्यावाचुन)(राहीना) | pas de traduction en français |
[22] id = 14049 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणश नको येवूस तिनदा तिनदा आता ना माझे बाई मला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇaśa nakō yēvūsa tinadā tinadā ātā nā mājhē bāī malā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again Now, my dear woman, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणश) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (आता) * (माझे) woman (मला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[78] id = 4356 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā | ✎ I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman I am not meeting anyone like my mother ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना) ▷ My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना) | pas de traduction en français |
[1] id = 3957 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी बुवानी नेली मवनाला दाटूनी बाई अशा वाटा नेल्या अशा भारुनी gōsāvī buvānī nēlī mavanālā dāṭūnī bāī aśā vāṭā nēlyā aśā bhārunī | ✎ The Gosavi* took Mohana along with him forcefully Woman, he did some magical tricks ▷ (गोसावी)(बुवानी)(नेली)(मवनाला)(दाटूनी) ▷ Woman (अशा)(वाटा)(नेल्या)(अशा)(भारुनी) | Le Gosāvī a pris et emmené Mohanā Femme, en faisant des tours de magie |
| |||
[3] id = 3959 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी बुवा इद्या केली बळकट उचलीला मठ मवनानारीच्या सकट gōsāvī buvā idyā kēlī baḷakaṭa ucalīlā maṭha mavanānārīcyā sakaṭa | ✎ The Gosavi* displayed his skill in a powerful manner He picked up the hermitage with the woman Mohana inside ▷ (गोसावी)(बुवा)(इद्या) shouted (बळकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(मवनानारीच्या)(सकट) | Le gosāvī a déployé sa science si puissante Il souleva tout l’ermitage avec Mohaṇā au dedans. |
|
[13] id = 4919 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती) | pas de traduction en français |
[1] id = 3985 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā | ✎ Young woman in the prime of youth winks to attract him Why are you running after my son who is already married and has children ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go ▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा) | Elle fait des clins d’œil pour attirer Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants |
[10] id = 4010 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार तुझ्या मानेवरली सुरी तिच्या शेजवरी नको झोपू बिनघोरी navatīcī nāra tujhyā mānēvaralī surī ticyā śējavarī nakō jhōpū binaghōrī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is like a knife on your neck Don’t sleep too close without worrying about it ▷ (नवतीची)(नार) your (मानेवरली)(सुरी) ▷ (तिच्या)(शेजवरी) not (झोपू)(बिनघोरी) | Il y a un couteau sur ton cou Ne dors pas tout près sans t’en soucier |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[10] id = 4943 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[40] id = 4954 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | नखर्याची नारी नखरा कोणाला दावीती कुकणयाच्या खाली काळ कशाला लावीती nakharyācī nārī nakharā kōṇālā dāvītī kukaṇayācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नखर्याची)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुकणयाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[38] id = 4404 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | संगत धराव माणूस जोडाव रतान त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान) ▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान) | pas de traduction en français |
[13] id = 5825 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | रामनायाच नावू अग घेतय सारा गाव कष्टाचा काबायाडी गवात कावीतो जवायार rāmanāyāca nāvū aga ghētaya sārā gāva kaṣṭācā kābāyāḍī gavāta kāvītō javāyāra | ✎ They are talking about Rama in the whole village He is a hard worker, he cuts jowar* stalks for fodder ▷ (रामनायाच)(नावू) O (घेतय)(सारा)(गाव) ▷ (कष्टाचा)(काबायाडी)(गवात)(कावीतो)(जवायार) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5827 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he is praised in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[32] id = 6321 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळयाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी माझ्या सोन्याच्या हातानी बागीवान त्या जात्यायानी sarīla daḷayāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī mājhyā sōnyācyā hātānī bāgīvāna tyā jātyāyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण) my of_gold (हातायानी) ▷ My of_gold (हातानी)(बागीवान)(त्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[12] id = 6819 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या राज्यामंदी संसाराची वीट भाकरी कण्या गिरणीच पीठ ātācyā rājyāmandī sansārācī vīṭa bhākarī kaṇyā giraṇīca pīṭha | ✎ no translation in English ▷ Of_today (राज्यामंदी)(संसाराची)(वीट) ▷ (भाकरी)(कण्या)(गिरणीच)(पीठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals |
[9] id = 7116 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पीठाची येती भाकर मऊ आता माझ बाळ शाण चतुर्या बीगी जेवू bārīka pīṭhācī yētī bhākara maū ātā mājha bāḷa śāṇa caturyā bīgī jēvū | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(येती)(भाकर)(मऊ) ▷ (आता) my son (शाण)(चतुर्या)(बीगी)(जेवू) | pas de traduction en français |
[11] id = 7118 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पीठाची भाकर येती मोठी आत्ता माझ बाळ जेवत सांग गोठी bārīka pīṭhācī bhākara yētī mōṭhī āttā mājha bāḷa jēvata sāṅga gōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(मोठी) ▷ Now my son (जेवत) with (गोठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 7121 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पीठाची भाकर नीवना आत्ता माझ बाळ बाळ रागाचा जेवना bārīka pīṭhācī bhākara nīvanā āttā mājha bāḷa bāḷa rāgācā jēvanā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(नीवना) ▷ Now my son son (रागाचा)(जेवना) | pas de traduction en français |
[10] id = 7132 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळ गोरी शीधा चावडी जायाचा आता माझ बाळ नवा वकील व्हायाचा bārīka daḷa gōrī śīdhā cāvaḍī jāyācā ātā mājha bāḷa navā vakīla vhāyācā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 107 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा सांगते बाई ग राम कौसल्या बाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā sāṅgatē bāī ga rāma kausalyā bāīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ I_tell woman * Ram (कौसल्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[5] id = 33492 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सुरष्टी हिंडल्यान बंधव नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa suraṣṭī hiṇḍalyāna bandhava nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सुरष्टी)(हिंडल्यान)(बंधव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 7866 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव शाणा रस्यानी घेत गेला वीखायीचा पेला रामरायान दूर केला rāmāyāca nāva śāṇā rasyānī ghēta gēlā vīkhāyīcā pēlā rāmarāyāna dūra kēlā | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(रस्यानी)(घेत) has_gone ▷ (वीखायीचा)(पेला)(रामरायान) far_away did | pas de traduction en français |
[6] id = 7899 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाची घ्याग बाया हो खीरापत माणूस सवारत आणीक मागात rāmācyā nāvācī ghyāga bāyā hō khīrāpata māṇūsa savārata āṇīka māgāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(घ्याग)(बाया)(हो)(खीरापत) ▷ (माणूस)(सवारत)(आणीक)(मागात) | pas de traduction en français |
[4] id = 9457 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते गावाखालच्या मारुतीला गावा खालच्या मारुतीला कापूर जळतो आरतीला navasa bōlatē gāvākhālacyā mārutīlā gāvā khālacyā mārutīlā kāpūra jaḷatō āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(गावाखालच्या)(मारुतीला) ▷ (गावा)(खालच्या)(मारुतीला)(कापूर)(जळतो)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 9556 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई ना ग वाघजई तुझी बारीक कंबायार तुझ्या हिरव्या पातळाची मिरी पडली संभयर āī nā ga vāghajī tujhī bārīka kambāyāra tujhyā hiravyā pātaḷācī mirī paḍalī sambhayara | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजई)(तुझी)(बारीक)(कंबायार) ▷ Your (हिरव्या)(पातळाची)(मिरी)(पडली)(संभयर) | pas de traduction en français |
[12] id = 9624 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या रे वाटसुरा काय बघतो मावळाला सोन्याच्या या कळस वाघजाईच्या देवळाला vāṭacyā rē vāṭasurā kāya baghatō māvaḷālā sōnyācyā yā kaḷasa vāghajāīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसुरा) why (बघतो)(मावळाला) ▷ Of_gold (या)(कळस)(वाघजाईच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 9625 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या ग वाटसुरा काय बघतो खेड्यायाला सोन्याची ना कुलुप वाघजाईच्या वाड्यायाला vāṭacyā ga vāṭasurā kāya baghatō khēḍyāyālā sōnyācī nā kulupa vāghajāīcyā vāḍyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या) * (वाटसुरा) why (बघतो)(खेड्यायाला) ▷ (सोन्याची) * (कुलुप)(वाघजाईच्या)(वाड्यायाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9631 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई ना ग वाघजाई तुझ्या सोन्याच्या साखयळ्या तुझ्या ना ग मठामंदी जटा सोडील्या मोकयळ्या āī nā ga vāghajāī tujhyā sōnyācyā sākhayaḷyā tujhyā nā ga maṭhāmandī jaṭā sōḍīlyā mōkayaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजाई) your of_gold (साखयळ्या) ▷ Your * * (मठामंदी) class (सोडील्या)(मोकयळ्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 9693 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई ना ग वाघजाई तुझी जंगलामधी माडी माझ्या ना ग बाळयाची तु ग तीथुन दया धाडी āī nā ga vāghajāī tujhī jaṅgalāmadhī māḍī mājhyā nā ga bāḷayācī tu ga tīthuna dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(जंगलामधी)(माडी) ▷ My * * (बाळयाची) you * (तीथुन)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 9699 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई ना ग वाघजाई तुझी सोन्याची दार माझ्या ना ग बाळावर तुझी असुदे नदायार āī nā ga vāghajāī tujhī sōnyācī dāra mājhyā nā ga bāḷāvara tujhī asudē nadāyāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची) door ▷ My * * (बाळावर)(तुझी)(असुदे)(नदायार) | pas de traduction en français |
[35] id = 13712 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | आइ तू वाघजाई वाघ संभाल मीर्यामधी ग पुतळ्या बंधवाच्या गाया चरत्यात दर्यामंधी ग āi tū vāghajāī vāgha sambhāla mīryāmadhī ga putaḷyā bandhavācyā gāyā caratyāta daryāmandhī ga | ✎ no translation in English ▷ (आइ) you (वाघजाई)(वाघ)(संभाल)(मीर्यामधी) * ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच्या)(गाया)(चरत्यात)(दर्यामंधी) * | pas de traduction en français |
[36] id = 13713 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | आई ना वाघजाई तुझ्या वाघला साखयळी पुतळ्या बंधवाची गायी नर्मदा मोकयळी āī nā vāghajāī tujhyā vāghalā sākhayaḷī putaḷyā bandhavācī gāyī narmadā mōkayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (वाघजाई) your (वाघला)(साखयळी) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाची) cows (नर्मदा)(मोकयळी) | pas de traduction en français |
[31] id = 9767 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | असी आई तु वाघजाई कड्या कपाटाला उभी राही असी बाळानायाची माझ्या पुंजार्याची ग वाट पाही asī āī tu vāghajāī kaḍyā kapāṭālā ubhī rāhī asī bāḷānāyācī mājhyā puñjāryācī ga vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (असी)(आई) you (वाघजाई)(कड्या)(कपाटाला) standing stays ▷ (असी)(बाळानायाची) my (पुंजार्याची) * (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[26] id = 9798 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी गाभार्याला गेले मीत गाभार्याला मोती दिल्यात अंगार्याला vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī gābhāryālā gēlē mīta gābhāryālā mōtī dilyāta aṅgāryālā | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (गाभार्याला) ▷ Has_gone (मीत)(गाभार्याला)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 9799 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी बसाईला सज गेले मी बसाईला मोती दिल्यात निसाईला vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī basāīlā saja gēlē mī basāīlā mōtī dilyāta nisāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (बसाईला) ▷ (सज) has_gone I (बसाईला)(मोती)(दिल्यात)(निसाईला) | pas de traduction en français |
[28] id = 9800 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | असी नवस बोलयीले जीवापरास वंगायळ अस कडयीला तान्ह बाळ घेते घरात इंगायाळ (विस्तव) asī navasa bōlayīlē jīvāparāsa vaṅgāyaḷa asa kaḍayīlā tānha bāḷa ghētē gharāta iṅgāyāḷa (vistav) | ✎ no translation in English ▷ (असी)(नवस)(बोलयीले)(जीवापरास)(वंगायळ) ▷ (अस)(कडयीला)(तान्ह) son (घेते)(घरात)(इंगायाळ) ( (विस्तव) ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9857 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई ना तु वागजाई पायनारीला चुना तुझ्या नाग दर्शनाला येतीन जोयानायांच्या सुना āī nā tu vāgajāī pāyanārīlā cunā tujhyā nāga darśanālā yētīna jōyānāyāñcyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * you (वागजाई)(पायनारीला)(चुना) ▷ Your (नाग)(दर्शनाला)(येतीन)(जोयानायांच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 9858 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आई तुग ना वाघजई तुझ्या पायरीला लाया तुझ्या ना ग दर्शनाला येतीन जेायानायाच्या बाया āī tuga nā vāghajī tujhyā pāyarīlā lāyā tujhyā nā ga darśanālā yētīna jēāyānāyācyā bāyā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(तुग) * (वाघजई) your (पायरीला)(लाया) ▷ Your * * (दर्शनाला)(येतीन)(जेायानायाच्या)(बाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 9932 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा मला नेसायाची न्हाई मपल्या बाळाच्या देव्हारी काळूबाई kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nhāī mapalyā bāḷācyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची)(न्हाई) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 10156 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी ना ग तिकयडी नीय माळाला जाती वाट देवानारे बापदेवा वडाखाली तुझा मठ vākaḍī nā ga tikayaḍī nīya māḷālā jātī vāṭa dēvānārē bāpadēvā vaḍākhālī tujhā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी) * * (तिकयडी)(नीय)(माळाला) caste (वाट) ▷ (देवानारे)(बापदेवा)(वडाखाली) your (मठ) | pas de traduction en français |
[26] id = 10294 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | असी देवळानाला गेले सज गेले मी बसायाला असी भयरी बाबायान मोती दिलत नीसायाला asī dēvaḷānālā gēlē saja gēlē mī basāyālā asī bhayarī bābāyāna mōtī dilata nīsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (असी)(देवळानाला) has_gone (सज) has_gone I (बसायाला) ▷ (असी)(भयरी)(बाबायान)(मोती)(दिलत)(नीसायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 10323 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | असीना देवूळाला गेले उभी राहिले मोहूळाला असा भयरी माझा बाबा बोगी यावास कवूलाला asīnā dēvūḷālā gēlē ubhī rāhilē mōhūḷālā asā bhayarī mājhā bābā bōgī yāvāsa kavūlālā | ✎ no translation in English ▷ (असीना)(देवूळाला) has_gone standing (राहिले)(मोहूळाला) ▷ (असा)(भयरी) my Baba (बोगी)(यावास)(कवूलाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 10346 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | असीना देवळाला गेले मीत देवळाच्या माग अस भयरी माझा बाबा दया दिलीस राग राग asīnā dēvaḷālā gēlē mīta dēvaḷācyā māga asa bhayarī mājhā bābā dayā dilīsa rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (असीना)(देवळाला) has_gone (मीत)(देवळाच्या)(माग) ▷ (अस)(भयरी) my Baba (दया)(दिलीस)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[31] id = 10431 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | अस सपान पडयल माझ्या सपनी घात माता असा भयरी बाबा आला माझ्या सपनी सारी रात asa sapāna paḍayala mājhyā sapanī ghāta mātā asā bhayarī bābā ālā mājhyā sapanī sārī rāta | ✎ no translation in English ▷ (अस)(सपान)(पडयल) my (सपनी)(घात)(माता) ▷ (असा)(भयरी) Baba here_comes my (सपनी)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[32] id = 10432 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | रात ना ग मला झाली मला आडाच्या पाण्या जाता भयरी ग माझा बाबा एका कमानी उभा होता rāta nā ga malā jhālī malā āḍācyā pāṇyā jātā bhayarī ga mājhā bābā ēkā kamānī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (रात) * * (मला) has_come (मला)(आडाच्या)(पाण्या) class ▷ (भयरी) * my Baba (एका)(कमानी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 10463 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | देवामंधी देवू बाबा बहिरी भोळा विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmandhī dēvū bābā bahirī bhōḷā visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देवू) Baba (बहिरी)(भोळा) ▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 10514 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | भयरी बाबान वागविली वाघजाई ग ताणामधी असी आई तुग कोंडूबाई तुजा ठाण ग प । ण्यामधी bhayarī bābāna vāgavilī vāghajāī ga tāṇāmadhī asī āī tuga kōṇḍūbāī tujā ṭhāṇa ga pa. ṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(बाबान)(वागविली)(वाघजाई) * (ताणामधी) ▷ (असी)(आई)(तुग)(कोंडूबाई)(तुजा)(ठाण) * (प)(।)(ण्यामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 11021 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबया तुझी मारगी वसती पतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती āī marībayā tujhī māragī vasatī pataḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया)(तुझी)(मारगी)(वसती) ▷ (पतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती) | pas de traduction en français |
[1] id = 11026 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबाई कोंडीव तुझी न्हाणी केस वाळवती लिंब नारळाच्या बनी āī marībāī kōṇḍīva tujhī nhāṇī kēsa vāḷavatī limba nāraḷācyā banī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबाई)(कोंडीव)(तुझी)(न्हाणी) ▷ (केस)(वाळवती)(लिंब)(नारळाच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11030 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबया तुझ देऊळ खोल खोल ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल āī marībayā tujha dēūḷa khōla khōla aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया) your (देऊळ)(खोल)(खोल) ▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says | pas de traduction en français |
[2] id = 11031 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सूरया समुुख मरीआई तुझी वोटी करीते दंडवत शिरी शेणायाची पाटी sūrayā samuukha marīāī tujhī vōṭī karītē daṇḍavata śirī śēṇāyācī pāṭī | ✎ no translation in English ▷ (सूरया)(समुुख)(मरीआई)(तुझी)(वोटी) ▷ I_prepare (दंडवत)(शिरी)(शेणायाची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 11032 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सूर्यासमुख मरिबया तुझा वाडा करिते दडंवत शिरी पाण्याचा घडा sūryāsamukha maribayā tujhā vāḍā karitē daḍamvata śirī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (सूर्यासमुख)(मरिबया) your (वाडा) ▷ I_prepare (दडंवत)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11035 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबया तुझी वाकयडी वाट देव तू चडोभा आंब्याखाली तुझा मठ āī marībayā tujhī vākayaḍī vāṭa dēva tū caḍōbhā āmbyākhālī tujhā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया)(तुझी)(वाकयडी)(वाट) ▷ (देव) you (चडोभा)(आंब्याखाली) your (मठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 11042 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | सूर्यासमुख मरिबायाची सदार माझ्या बाळावरी टाक उजवी नदार sūryāsamukha maribāyācī sadāra mājhyā bāḷāvarī ṭāka ujavī nadāra | ✎ no translation in English ▷ (सूर्यासमुख)(मरिबायाची)(सदार) ▷ My (बाळावरी)(टाक)(उजवी)(नदार) | pas de traduction en français |
[6] id = 11047 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आलीच म्हणते मरीबया दखनात सभांळ माझी बाळ हिरा तुझ्या काकणात ālīca mhaṇatē marībayā dakhanāta sabhānḷa mājhī bāḷa hirā tujhyā kākaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(दखनात) ▷ (सभांळ) my son (हिरा) your (काकणात) | pas de traduction en français |
[7] id = 11048 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबया तुझ्या मारगी फैल सभांळ माझी बाळ तुझ्या गार्याचा बैल āī marībayā tujhyā māragī phaila sabhānḷa mājhī bāḷa tujhyā gāryācā baila | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया) your (मारगी)(फैल) ▷ (सभांळ) my son your (गार्याचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[1] id = 11050 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले मरीबया सोयरीला सभांळ माझी बाळ हिरा तुझ्या पायरीला navasa bōlalē marībayā sōyarīlā sabhānḷa mājhī bāḷa hirā tujhyā pāyarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीबया)(सोयरीला) ▷ (सभांळ) my son (हिरा) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11051 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबया तुझी माझी किर्या भाऊ माझी या बाळाला तू तर फुलामधी राख āī marībayā tujhī mājhī kiryā bhāū mājhī yā bāḷālā tū tara phulāmadhī rākha | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया)(तुझी) my (किर्या) brother ▷ My (या)(बाळाला) you wires (फुलामधी) ash | pas de traduction en français |
[1] id = 11071 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | आई मरीबया निघाले तुझी वाट आधी लाव माझी वाट मग छबिन्याला उठ āī marībayā nighālē tujhī vāṭa ādhī lāva mājhī vāṭa maga chabinyālā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया)(निघाले)(तुझी)(वाट) ▷ Before put my (वाट)(मग)(छबिन्याला)(उठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 12368 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Father and mother are going on the road on horseback Light has fatlen on apta* tree ▷ On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 12413 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My dear son is offering sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 12502 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 12508 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku ▷ My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[39] id = 13136 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 13137 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[5] id = 13919 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढनगरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल ग मुरायाळी घोड चरत न्यायायारी paṇḍhanagarīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala ga murāyāḷī ghōḍa carata nyāyāyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढनगरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal * (मुरायाळी)(घोड)(चरत)(न्यायायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[13] id = 13535 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | गाव पंढरी जाया मनाबाई कशाला पीठकुठ देव ग इठ्ठलाला नेजा दुध कुट gāva paṇḍharī jāyā manābāī kaśālā pīṭhakuṭha dēva ga iṭhṭhalālā nējā dudha kuṭa | ✎ To go to Pandhari, why do I need any provisions Where is the milk to take for God Itthal* ▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(कशाला)(पीठकुठ) ▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(नेजा) milk (कुट) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13534 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | गाव पंढरी जाया मनाबाई सोबत नाही कुणी सांगते बाई तुला विठ्ठल माग म्होर जनी gāva paṇḍharī jāyā manābāī sōbata nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā viṭhṭhala māga mhōra janī | ✎ I have no company to go to Pandhari I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(सोबत) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you Vitthal (माग)(म्होर)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[13] id = 13590 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला गेले गरुड खांबाला देते पाठ देवा विठ्ठल घेते मंग बाई तुझी भेट paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā dētē pāṭha dēvā viṭhṭhala ghētē maṅga bāī tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Then God Vitthal*, I visit you ▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (देवा) Vitthal (घेते)(मंग) woman (तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[2] id = 13691 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका बाळाला सांगते दारी होवून आइका viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā | ✎ Vithu* says, listen to Vithu* calling I tell my child, go to the door and listen ▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका) ▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[2] id = 13809 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी करनाटकाजवळी इकीती दहीदूध इठु जातीचा गवळी paṇḍharī paṇḍharī karanāṭakājavaḷī ikītī dahīdūdha iṭhu jātīcā gavaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is near Karnataka Ithu*, milkman by caste, sells milk and curds ▷ (पंढरी)(पंढरी)(करनाटकाजवळी) ▷ (इकीती)(दहीदूध)(इठु)(जातीचा)(गवळी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13936 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[34] id = 5033 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 14289 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 14290 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[17] id = 14493 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल ग देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई येतेन ग साधूसंत ग मना म्हणतील काई viṭhṭhala ga dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī yētēna ga sādhūsanta ga manā mhaṇatīla kāī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot Varkaris* will come, what will they say to me ▷ Vitthal * (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई) ▷ (येतेन) * (साधूसंत) * (मना)(म्हणतील)(काई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 14494 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल ग देव बोल दयावा रुखमीणी माझा जोडा आलेत ग साधूसंत चंद्रभागेला पडला येढा viṭhṭhala ga dēva bōla dayāvā rukhamīṇī mājhā jōḍā ālēta ga sādhūsanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ Vitthal * (देव) says (दयावा)(रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (आलेत) * (साधूसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 14495 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल ग देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी आलेत ग साधूसंत गर्दी लाव नळाच्या तोंडी viṭhṭhala ga dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī ālēta ga sādhūsanta gardī lāva naḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, there is a crowd near the tap ▷ Vitthal * (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी) ▷ (आलेत) * (साधूसंत)(गर्दी) put (नळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 14496 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोल आण ग रुकमीणी धोतर आलत साधुसंत झाला कथला उशीर viṭhṭhala dēva bōla āṇa ga rukamīṇī dhōtara ālata sādhusanta jhālā kathalā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ Vitthal (देव) says (आण) * (रुकमीणी)(धोतर) ▷ (आलत)(साधुसंत)(झाला)(कथला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 14367 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोल रुखमीणी सोड माझा हात आलेत साधुसंत कथला झाली पत viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhā hāta ālēta sādhusanta kathalā jhālī pata | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand Varkaris* have gathered, it is already night for katha* ▷ Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(सोड) my hand ▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथला) has_come (पत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[184] id = 14365 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलदेव बोल रुखमीणी सोड माझी काठी आलेत साधुसंत राऊळाला झाली दाटी viṭhṭhaladēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhī kāṭhī ālēta sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ (विठ्ठलदेव) says (रुखमीणी)(सोड) my (काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[186] id = 14364 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलदेव बोल दे ग रुखमीणी माझा जोडा आलेत साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा viṭhṭhaladēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā ālēta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ (विठ्ठलदेव) says (दे) * (रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (आलेत)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[187] id = 14366 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमणी ग धोतर माझ्या ग रावूळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamaṇī ga dhōtara mājhyā ga rāvūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar* Varkaris* have come to my temple, it is afternoon for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमणी) * (धोतर) ▷ My * (रावूळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[196] id = 64707 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलदेव बोल सोड रूख्मीणी धोतर ग माझ्या राऊळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार viṭhṭhaladēva bōla sōḍa rūkhmīṇī dhōtara ga mājhyā rāūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* Varkaris* have come to my temple, it is late for katha* ▷ (विठ्ठलदेव) says (सोड)(रूख्मीणी)(धोतर) * ▷ My (राऊळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[12] id = 14532 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळात देवाची देवकळा पाणी इसनी गळात janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷāta dēvācī dēvakaḷā pāṇī isanī gaḷāta | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God’s miracle, cold water flows for adjusting the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळात) ▷ God (देवकळा) water, (इसनी)(गळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[9] id = 14547 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ God Itthal* says, Jani has no one Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी) ▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 14571 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या गावामधी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दौंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharīcyā gāvāmadhī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā dauṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीच्या)(गावामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 14588 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta | ✎ Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात) ▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[10] id = 14659 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला गेले काय वेड्यानी पाहिल कुंडलीकाच देवूळ देवूळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā gēlē kāya vēḍyānī pāhila kuṇḍalīkāca dēvūḷa dēvūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (कुंडलीकाच)(देवूळ)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[34] id = 13177 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढयरी पंढयरी ग इथन दिसती हिरवीगार देव ना ग विठ्ठलाच्या याच्या तुळशीला आला भार paṇḍhayarī paṇḍhayarī ga ithana disatī hiravīgāra dēva nā ga viṭhṭhalācyā yācyā tuḷaśīlā ālā bhāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (पंढयरी)(पंढयरी) * (इथन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या) of_his_place (तुळशीला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[36] id = 13179 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी हिरवीगार बाई देव ग इठलाच्या तुळशीबाई बागाला आला भार durunī disatī manābāī paṇḍharī hiravīgāra bāī dēva ga iṭhalācyā tuḷaśībāī bāgālā ālā bhāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(हिरवीगार) woman ▷ (देव) * (इठलाच्या)(तुळशीबाई)(बागाला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[37] id = 13180 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी निळी निळी देव ग इठ्ठलाच्या सोन बाई लावगलत केळी (सोनकेळी) durunī disatī manābāī paṇḍharī niḷī niḷī dēva ga iṭhṭhalācyā sōna bāī lāvagalata kēḷī (sōnakēḷī) | ✎ From far, Pandhari appears black and blue to me Woman God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) gold woman (लावगलत) shouted ( (सोनकेळी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[21] id = 77507 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा एवढी बुडाली झाडझुड मथुरा पवना राजाला पाणी थोड bharalī candrabhāgā ēvaḍhī buḍālī jhāḍajhuḍa mathurā pavanā rājālā pāṇī thōḍa | ✎ River Chandrabhaga* is full, how the trees have all drowned Mathura and pavana rivers have little water ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(एवढी)(बुडाली)(झाडझुड) ▷ (मथुरा)(पवना)(राजाला) water, (थोड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[8] id = 14798 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī | ✎ Tukaram* sings bhajan* on Bhandarya mountain Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई) ▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 14813 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी jījābāī bōla tukā karītō cākarī bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī | ✎ Jijabai says, Tuka is working (for someone) On Bhandarya mountain, I carry lunch for him ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[14] id = 14828 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī | ✎ Tukaram* on horseback, Jijabai on foot In the hot sun, the horse was taken to the river ▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी) ▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 14831 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī | ✎ Jijabai on foot, Tukaram* on horseback They will meet near Wakhari stream ▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back ▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[33] id = 14959 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 14960 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल आल इवान नेयाला जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला tukārāma bōla āla ivāna nēyālā jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā | ✎ Tukaram* says, the plane has come to take us Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला) ▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[13] id = 14955 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta | ✎ Jija has no intention of going to Vaikunth* She went and kept her box of kunku* in the plane ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||
[14] id = 14958 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[13] id = 14955 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta | ✎ Jija has no intention of going to Vaikunth* She went and kept her box of kunku* in the plane ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||
[14] id = 14958 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 14956 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती डाळ तुकाराम बोल जीजा इमानी वाज टाळ dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī ḍāḷa tukārāma bōla jījā imānī vāja ṭāḷa | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(डाळ) ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(वाज)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 14957 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती गहू तुकाराम बोलयत जीजा इमानी आल देवू dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī gahū tukārāma bōlayata jījā imānī āla dēvū | ✎ For God’s (Tukaram*’s) meal, Jija was cleaning wheat Tukaram* says, God has come with the plane ▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(गहू) ▷ (तुकाराम)(बोलयत)(जीजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[13] id = 15042 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती) ▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 15129 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 15177 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Malu carried Banu away on horseback ▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 15179 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी मालु देवान बानु नेली तळवटी daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
[66] id = 15326 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 7310 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्यापारी झाडलोट करीते बाई पारुश्या केरावरी देव ठेवीनात पायी sakāḷacyāpārī jhāḍalōṭa karītē bāī pāruśyā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्यापारी)(झाडलोट) I_prepare woman ▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[17] id = 30333 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | पावूस पाण्याची वीज बाई ना कडाडली वरसनी आला धरणी बाई ना तुझा पती ग pāvūsa pāṇyācī vīja bāī nā kaḍāḍalī varasanī ālā dharaṇī bāī nā tujhā patī ga | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(पाण्याची)(वीज) woman * (कडाडली) ▷ (वरसनी) here_comes (धरणी) woman * your (पती) * | pas de traduction en français |
[11] id = 30339 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली जवसाची आता ग माझी बाय वाट बघते पावसाची ग maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī javasācī ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatē pāvasācī ga | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(जवसाची) ▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघते)(पावसाची) * | pas de traduction en français |
[5] id = 18010 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणू बया इतकी गोड काही साखर बाईला तीला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[7] id = 18140 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना ग बयाच्या वाचुनी माया कुणाला सुचना ग pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā ga bayācyā vāṭunī māyā kuṇālā sucanā ga | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother, who can think of the same love and afection ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) * ▷ (बयाच्या)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[49] id = 18501 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला बाळना याग माझ्या मांडी देते मी बसायला khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā bāḷanā yāga mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā | ✎ Playing and crawling, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला) ▷ (बाळना)(याग) my (मांडी) give I (बसायला) | pas de traduction en français |
[224] id = 18526 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला बाळना माय माझ्या मांडी देते मी बसायला khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā bāḷanā māya mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā | ✎ After playing and crawling, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला) ▷ (बाळना)(माय) my (मांडी) give I (बसायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 18675 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18717 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son born after my vow ▷ Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child | pas de traduction en français |
[4] id = 18718 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow ▷ Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 19016 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला ग दृष्ट झाली अशी कंधी ग झाली नव्हती बाळायाच्या ग माझ्या डोळ्या उतगरती लाली bāḷālā ga dṛaṣṭa jhālī aśī kandhī ga jhālī navhatī bāḷāyācyā ga mājhyā ḍōḷyā utagaratī lālī | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before My son’s eyes have become red ▷ (बाळाला) * (दृष्ट) has_come (अशी)(कंधी) * has_come (नव्हती) ▷ (बाळायाच्या) * my (डोळ्या)(उतगरती)(लाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[3] id = 19089 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī | ✎ Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 19106 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | साखरच लाडू बुंदीच करतो चार आता माझ बाळ टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour) Now, my son will eat with relish ▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार) ▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[35] id = 19147 ✓ वाघ जना - Wagh Jana Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा) ▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा) | pas de traduction en français |
[18] id = 19248 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत) | pas de traduction en français |
[19] id = 19249 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā | ✎ Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach Now, my delicate son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव) ▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19250 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila | ✎ He went to some village, but the umbrella woman did well She protected my son’s youth from the sun ▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल) | pas de traduction en français |
[18] id = 19508 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā | ✎ My good-looking son has gone to some village My son stood out there ▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19765 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai Read out the letter about my son’s well-being to me ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 19766 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | ममईच्या वाट डाकवाला गणपती मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī | ✎ Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai My son’s letter, give it to me in my hand ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 19767 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī | ✎ The mail train comes running from Mumbai Bringing my son’s letters about his well-being ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 19768 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā | ✎ To which village has he gone, my son’s cow has given male calves Ask the postman about my son’s well-being ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला) ▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19796 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara | ✎ I send a message, I am sending you a copper-coloured letter Now, my son, come by the nine o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर) ▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर) | pas de traduction en français |
[46] id = 19873 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī | ✎ He goes to work in the mill, one after the other My dear son takes a room on rent ▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी) ▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी) | pas de traduction en français |
[79] id = 19906 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | ममईशहरामंदी नाही नाही ग बया पयका फुकाचा बाळायाचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा mamīśaharāmandī nāhī nāhī ga bayā payakā phukācā bāḷāyācā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, woman, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (ममईशहरामंदी) not not * (बया)(पयका)(फुकाचा) ▷ (बाळायाचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[80] id = 19907 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | ममईशहरामंदी नाही ग बयाबाई पईका झाडाला बाळायाच्या माझ्या पीळा पडला हाडाला mamīśaharāmandī nāhī ga bayābāī pīkā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā pīḷā paḍalā hāḍālā | ✎ Mother, in Mumbai city, money does not grow on trees My son has to break his bones ▷ (ममईशहरामंदी) not * (बयाबाई)(पईका)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पीळा)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 19925 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरामंदी गलोगली गलास आता माझ्या बाळा कुठ करु मी तलास mamaī śaharāmandī galōgalī galāsa ātā mājhyā bāḷā kuṭha karu mī talāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where and how can I find where my son is ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगली)(गलास) ▷ (आता) my child (कुठ)(करु) I (तलास) | pas de traduction en français |
[5] id = 20121 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरामंदी गलोगलीला आनंद आता माझ बाळ संग कळीचा नारद mamaī śaharāmandī galōgalīlā ānanda ātā mājha bāḷa saṅga kaḷīcā nārada | ✎ In Mumbai city, there is joy in each lane Mow, my son, my Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) is with me ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(आनंद) ▷ (आता) my son with (कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[23] id = 20252 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent Challenging each other, they say, tell me, who is your mother ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[33] id = 20262 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly Now, it’s time for my son to prove whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[53] id = 20282 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā | ✎ In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in Pune city ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 20283 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard Now, my son, people wonder whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना) ▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français |
Notes => | Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well. | ||
[55] id = 20284 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ While westling, the wrestlers grapple with each other Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus) ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[102] id = 73968 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā | ✎ In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 20416 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 20582 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20583 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo To bring two coarse blankets soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[2] id = 20836 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला बाळ माझा आता मुंबईवाला आला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, who is living in Mumbai has come ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20837 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, the artisan, has come at night ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[3] id = 20843 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला देशानावरी आला बोली गावाची इसरला mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He forgot the language we speak in our village ▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला) ▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20856 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार आता माझा हवशा हाकीतो मोटार mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार) ▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[15] id = 21154 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लुगड्याची घडी मला दिस ताजी ताजी आता माझ्या बाळा घडी घेणार्या मर्जी तुझी lugaḍyācī ghaḍī malā disa tājī tājī ātā mājhyā bāḷā ghaḍī ghēṇāryā marjī tujhī | ✎ The new sari looks fresh to me Now, my son, you who are going to buy it, it’s your choice ▷ (लुगड्याची)(घडी)(मला)(दिस)(ताजी)(ताजी) ▷ (आता) my child (घडी)(घेणार्या)(मर्जी)(तुझी) | Pli de sari |
[38] id = 21193 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा गुडघ्या मांडी केली गोळा मपल्या बाळान रुपये दिलेत साडेसोळा kāḷī candrakaḷā guḍaghyā māṇḍī kēlī gōḷā mapalyā bāḷāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, I gathered it in my lap My son has paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(गुडघ्या)(मांडी) shouted (गोळा) ▷ (मपल्या)(बाळान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 21194 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा ममई बंदरी घेतली आता माझ बाळ सखा हिंडला बारामती kāḷī candrakaḷā mamaī bandarī ghētalī ātā mājha bāḷa sakhā hiṇḍalā bārāmatī | ✎ Black Chandrakala* sari was bought in Mumbai Port Now, my son ad searched for it in Baramati ▷ Kali (चंद्रकळा)(ममई)(बंदरी)(घेतली) ▷ (आता) my son (सखा)(हिंडला)(बारामती) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21213 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | चोळीमंदी चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग बाळ माझ बोल काळी चौकट झाली महाग cōḷīmandī cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga bāḷa mājha bōla kāḷī caukaṭa jhālī mahāga | ✎ Among the blouses, a green blouse irritates me My son says, black checks have become costly ▷ (चोळीमंदी) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग) ▷ Son my says Kali (चौकट) has_come (महाग) | pas de traduction en français |
[13] id = 21214 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी चोळी हरभरी फुटाणी बाळाला सांगते चल पुढल्या दुकानी śipyācyā dukānī cōḷī harabharī phuṭāṇī bāḷālā sāṅgatē cala puḍhalyā dukānī | ✎ In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design I tell my son, let us go to the next shop ▷ Of_tailor shop blouse (हरभरी)(फुटाणी) ▷ (बाळाला) I_tell let_us_go (पुढल्या) shop | pas de traduction en français |
[14] id = 21215 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या चोळीवरी टीप घालाया जीव भेतो आता माझ बाळ रागाचा श्याही देतो kāḷyā cōḷīvarī ṭīpa ghālāyā jīva bhētō ātā mājha bāḷa rāgācā śyāhī dētō | ✎ I am scared to repair my black blouse My son gets angry and tells me firmly to buy a new one ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(टीप)(घालाया) life (भेतो) ▷ (आता) my son (रागाचा)(श्याही)(देतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 21239 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 21243 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva | ✎ Among the ornaments, one should wear armlets I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव) ▷ I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव) | pas de traduction en français |
[2] id = 21266 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | ममई ममई काय केलीस कमाई बाळाला सांगते आण हौसची समाई mamaī mamaī kāya kēlīsa kamāī bāḷālā sāṅgatē āṇa hausacī samāī | ✎ Mumbai, Mumbai, how much did you earn in Mumbai I tell my son, bring an oil lamp on stand for me which I would like to have ▷ (ममई)(ममई) why (केलीस)(कमाई) ▷ (बाळाला) I_tell (आण)(हौसची)(समाई) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21289 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळता पिठ भराया नाही उभा वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā | ✎ Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour My dear son, my moon, is standing behind me ▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing ▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[1] id = 21382 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā | ✎ The scorching heat of summer is beating down on me My dear son, hold an umbrella on my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 21525 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Google Maps | OpenStreetMap | अशी ग आशा काल येती कोण हवुशा गाण गातो आज देवाच नाव घेतो पाणी निंबुणगीला नेतो aśī ga āśā kāla yētī kōṇa havuśā gāṇa gātō āja dēvāca nāva ghētō pāṇī nimbuṇagīlā nētō | ✎ Whose voice is this, who is this enthusiastic person singing Today, he sings in the name of God, he gives water to Neem trees ▷ (अशी) * (आशा)(काल)(येती) who (हवुशा)(गाण)(गातो) ▷ (आज)(देवाच)(नाव)(घेतो) water, (निंबुणगीला)(नेतो) | pas de traduction en français |
[95] id = 21622 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī | ✎ Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची) | pas de traduction en français |
[99] id = 21626 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field My son cultivated a summer crop ▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) * ▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 21717 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजान फळी धरली आताशी बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची pāūsa rājāna phaḷī dharalī ātāśī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Rain is now falling in sheets My son is working with the drill-plough sowing rice in the field ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 21779 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सुतार कारागीर जोखड भरतो जाईच आता माझ बाळ नंदी घरच्या गाईच sutāra kārāgīra jōkhaḍa bharatō jāīca ātā mājha bāḷa nandī gharacyā gāīca | ✎ Carpenter, artisan, make the front cross-piece of my plough with Jasmine wood It is for our own bullock ▷ (सुतार)(कारागीर)(जोखड)(भरतो)(जाईच) ▷ (आता) my son (नंदी) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[5] id = 22071 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग माळनी राहीबाई अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga māḷanī rāhībāī añjīra tōḍū lāga | ✎ Gardener cultivated a plantation, son planted a garden Rahibai, gardener’s wife, helps to pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग) ▷ (माळनी) Rahibai (अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[38] id = 22112 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वली नांगरट तुझ्या बैलाला जाती जड आता माझ्या बाळा कासरा सैल सोड valī nāṅgaraṭa tujhyā bailālā jātī jaḍa ātā mājhyā bāḷā kāsarā saila sōḍa | ✎ Ploughing through the wet field, bullock finds it difficult Now my son, loosen the reins ▷ (वली)(नांगरट) your (बैलाला) caste (जड) ▷ (आता) my child (कासरा)(सैल)(सोड) | pas de traduction en français |
[31] id = 22182 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बैलाला दाणा करीते हरभरा आखाडाच्या महिन्याला वर पावसाच्या धारा bailālā dāṇā karītē harabharā ākhāḍācyā mahinyālā vara pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to the bullock In the month of Ashadh*, it is raining continuously from the sky ▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (हरभरा) ▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(वर)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[16] id = 22375 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow has started lowing lowing, where have the calves gone My son has taken them to Mula river for water ▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[31] id = 22426 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर) ▷ Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[7] id = 22636 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | औता औताच्या पैजा पडल्या वावरी बाळाच्या बैलान नव्या तोडिल्या चावरी autā autācyā paijā paḍalyā vāvarī bāḷācyā bailāna navyā tōḍilyā cāvarī | ✎ A bet was taken on the ploughs in the field My son’s bullock broke the new yoke ▷ (औता)(औताच्या)(पैजा)(पडल्या)(वावरी) ▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नव्या)(तोडिल्या)(चावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 102046 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बैल चेंड्याला खोबर देते मी किसुनी त्याच्या जिवावर खाते मी बसुनी baila cēṇḍyālā khōbara dētē mī kisunī tyācyā jivāvara khātē mī basunī | ✎ I grate dry coconut and give it to Chendya bullock Thanks to him, I live comfortably ▷ (बैल)(चेंड्याला)(खोबर) give I (किसुनी) ▷ (त्याच्या)(जिवावर)(खाते) I (बसुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22696 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | बैल सोन्याची याची चाल पावंडाची आता माझ बाळ शेत केली ओवंड्याची baila sōnyācī yācī cāla pāvaṇḍācī ātā mājha bāḷa śēta kēlī ōvaṇḍyācī | ✎ Sonya bullock walks with steady rhythmic steps Now, my son’s fields are outside the village ▷ (बैल)(सोन्याची)(याची) let_us_go (पावंडाची) ▷ (आता) my son (शेत) shouted (ओवंड्याची) | pas de traduction en français |
[15] id = 22775 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली लक्ष्मीचा धनधोर बाळायाच्या माझ्या समई जळती जोत्यावर lakṣmībāī ālī lakṣmīcā dhanadhōra bāḷāyācyā mājhyā samaī jaḷatī jōtyāvara | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived with fanfare The samai lamp is lit on the plinth of my son’s home ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_Lakshmi (धनधोर) ▷ (बाळायाच्या) my (समई)(जळती)(जोत्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 22797 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पेयाला बाळायाच माझ्या आली सतव न्यायाला lakṣmībāī ālī tāka māgatī pēyālā bāḷāyāca mājhyā ālī satava nyāyālā | ✎ Goddess Lakshmi is here, she asks for butter-milk to drink She has come to judge my son’s goodness ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पेयाला) ▷ (बाळायाच) my has_come (सतव)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[25] id = 22858 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची बाळाना केली बोली नाही माघारी जायाची lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bāḷānā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple My son took a promise that she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बाळाना) shouted say not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[36] id = 22999 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज दिवा लाव तू लगवरी उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागावरी jhālī savasāñja divā lāva tū lagavarī ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgāvarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ Has_come twilight lamp put you (लगवरी) ▷ (उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[7] id = 23434 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा बायको करायला जातो मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers He is going to his maternal uncle’s city to get married ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा) ▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 23435 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला) ▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 23436 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī | ✎ I send a message to Prvati at Pune My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 23437 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā | ✎ I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune. |
[33] id = 23504 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī | ✎ Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी) ▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 23505 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालु उंबार बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra | ✎ Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage Come, I will show you my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार) ▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार) | pas de traduction en français |
[9] id = 23553 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||
[10] id = 23554 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come ▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23555 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī karītī utārā ēka limbū dōghāvarī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी) ▷ Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 23553 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||
[10] id = 23554 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come ▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23555 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī karītī utārā ēka limbū dōghāvarī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी) ▷ Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 23566 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 23579 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | रुसली कलवरी कर्हा घेईना सकणाचा आता माझी बाई जोडा मागती काकणाचा rusalī kalavarī karhā ghēīnā sakaṇācā ātā mājhī bāī jōḍā māgatī kākaṇācā | ✎ Kalavari* is sulking, she is refusing to hold the auspicious Karha Now, my daughter is asking for a pair of gold bangles ▷ (रुसली)(कलवरी)(कर्हा)(घेईना)(सकणाचा) ▷ (आता) my daughter (जोडा)(मागती)(काकणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. |
[11] id = 23686 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवरीचा बाप मांडव घालुनी झोपला नवर्याचा बाप गाडी बैलाशी सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī jhōpalā navaryācā bāpa gāḍī bailāśī sajalā | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke I say, the groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(झोपला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलाशी)(सजला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23687 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच्या शेणसडा बाळयाचा माझ्या नवर्या बाळाचा बाप न्हाता māṇḍavācyā dārī haḷadī kukācyā śēṇasaḍā bāḷayācā mājhyā navaryā bāḷācā bāpa nhātā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed My son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric of_kunku (शेणसडा) ▷ (बाळयाचा) my (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23688 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापा मांडव घाला तू मोसाचा आता माझा बाळ नवरा जायाचा देसासा navarīcyā bāpā māṇḍava ghālā tū mōsācā ātā mājhā bāḷa navarā jāyācā dēsāsā | ✎ Bride’s father, erect a shed with Mos bamboo Now, my son, the bridegroom, will be going beyond the mountain ▷ Of_bride father (मांडव)(घाला) you (मोसाचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(जायाचा)(देसासा) | pas de traduction en français |
[12] id = 29276 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापा नको होवूस उतावळा मांडवाच्या दारी बघ माझा गोतावळा navarīcyā bāpā nakō hōvūsa utāvaḷā māṇḍavācyā dārī bagha mājhā gōtāvaḷā | ✎ Bride’s father, don’t be too eager At the entrance of the shed for marriage, look at my relatives ▷ Of_bride father not (होवूस)(उतावळा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघ) my (गोतावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[12] id = 23750 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[13] id = 23751 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 23752 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 23753 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 23780 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा किरणा वाजतो घेर्याचा आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा mōṭhyācā navarā kiraṇā vājatō ghēryācā ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker Now, my son, the bridegroom is from Paud valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरणा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 23871 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | नारीची नवती हमदाबादची मिठाई आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī | ✎ The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad Now my son, enjoy her tender youth ▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई) ▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[26] id = 23992 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी आता माझी मैना नळाला पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī ātā mājhī mainā naḷālā pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी) ▷ (आता) my Mina (नळाला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 24209 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula | ✎ So many fair-skinned children in my door, whose children are these My daughter’s frock has flowers on it ▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers | pas de traduction en français |
[38] id = 24313 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | लांब लांब केस सडका बसील्या न्हायाला बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला lāmba lāmba kēsa saḍakā basīlyā nhāyālā bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(बसील्या)(न्हायाला) ▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[57] id = 24582 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आवड मला मोठी बाईच्या ग बाळायाची धाडीला ग पितांबर कुची मधल्या बोळ्यायाची āvaḍa malā mōṭhī bāīcyā ga bāḷāyācī dhāḍīlā ga pitāmbara kucī madhalyā bōḷyāyācī | ✎ I am very fond of my daughter’s baby I sent a Pitambar*, a cape from the middle piece ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(बाईच्या) * (बाळायाची) ▷ (धाडीला) * (पितांबर)(कुची)(मधल्या)(बोळ्यायाची) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 24719 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली ग नांदायला बाप म्हणतो जाग बाई आईची ग येडी माया आंबनारती गायी lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa mhaṇatō jāga bāī āīcī ga yēḍī māyā āmbanāratī gāyī | ✎ Daughter is leaving her home and is going to in-law’s house, father says, go, dear one Mother’s deep attachment, she lows like a cow ▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (म्हणतो)(जाग) woman ▷ (आईची) * (येडी)(माया)(आंबनारती) cows | pas de traduction en français |
[6] id = 24720 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली ग नांदायला बाप बघतो बाई दुरुनी बाप बघतो बाई दुरुनी आली नेतरा भरुनी lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa baghatō bāī durunī bāpa baghatō bāī durunī ālī nētarā bharunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father is watching from far Father is watching from far, his eyes are filled with tears ▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (बघतो) woman (दुरुनी) ▷ Father (बघतो) woman (दुरुनी) has_come (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 24724 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair Now, my daughter, leave the pleats of your sari down ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या) ▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24729 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my daughter mount on horseback ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी) | pas de traduction en français |
[7] id = 24813 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap Women, turn back, why are you standing in the way ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 24822 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ्या दादा इथ कशाला दिल पाल चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल vairāḷyā dādā itha kaśālā dila pāla cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ्या)(दादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 24920 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सासुना ग रुशी बस माझ्या तु वसरीला तुझ्या न ग सारखी ती मैना माझी ना सासर्याला sāsunā ga ruśī basa mājhyā tu vasarīlā tujhyā na ga sārakhī tī mainā mājhī nā sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुना) * (रुशी)(बस) my you (वसरीला) ▷ Your * * (सारखी)(ती) Mina my * (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24921 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | सासुरएशीणी तुजी मजला येती कीवू तुझ्यासारखी मैना माजी तीच्या पाशी माझा जीवू sāsurēśīṇī tujī majalā yētī kīvū tujhyāsārakhī mainā mājī tīcyā pāśī mājhā jīvū | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is like you, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरएशीणी)(तुजी)(मजला)(येती)(कीवू) ▷ (तुझ्यासारखी) Mina (माजी)(तीच्या)(पाशी) my (जीवू) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 24982 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī | ✎ The train, they say, don’t know how it runs In which bogey is my dear daughter stepping ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई) | pas de traduction en français |
[8] id = 25025 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā | ✎ You are a good person, sit in the shade of the tree My dear daughter, your mother remembers you ▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 25075 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | शिव शिंप्या चोळी मोती लाव परातीत बाईची माझ्या चोळी जायाची वरातीत śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva parātīta bāīcī mājhyā cōḷī jāyācī varātīta | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate it with pearls from the big plate My daughter’s blouse is for the marriage procession ▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (परातीत) ▷ (बाईची) my blouse will_go (वरातीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 25078 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | शिव शिप्या चोळी लाव शिवणीला बाईला माझ्या चोळी जायची पाव्हणीला śiva śipyā cōḷī lāva śivaṇīlā bāīlā mājhyā cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā | ✎ Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching The blouse will be sent to my daughter ▷ (शिव)(शिप्या) blouse put (शिवणीला) ▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 25253 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ्या दादा तुझी पेटारी खसली आता माझी मैना चुडा भराया बसली vairāḷyā dādā tujhī pēṭārī khasalī ātā mājhī mainā cuḍā bharāyā basalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ्या)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खसली) ▷ (आता) my Mina (चुडा)(भराया) sitting | pas de traduction en français |
[49] id = 25254 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा बस आंब्याच्या सावलीला चुडा भरायला बसावा मपल्या मावलीला vairāḷa dādā basa āmbyācyā sāvalīlā cuḍā bharāyalā basāvā mapalyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(आंब्याच्या)(सावलीला) ▷ (चुडा)(भरायला)(बसावा)(मपल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 25445 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga | ✎ It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग) ▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[7] id = 25505 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara | ✎ Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda I tell you, my Maina*, the moon has come overhead ▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर) ▷ I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 25757 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली हरभर्याची आता ग माझी बाय वाट पाहती कारभार्याची maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī ātā ga mājhī bāya vāṭa pāhatī kārabhāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची) ▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(पाहती)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 25912 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण दीर दाजीबा संग चला दीर दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा mainālā māgaṇa dīra dājībā saṅga calā dīra dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Dajiba, brother-in-law, come with me Dajiba, brother-in-law, come with me, negotiate for a length of cloth to be spread for us to walk on ▷ For_Mina (मागण)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (दीर)(दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français |
[5] id = 25915 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण पुण्याचा गवळी आत्ता माझी मैना करा सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa puṇyācā gavaḷī āttā mājhī mainā karā sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune Now, my Mina, cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याचा)(गवळी) ▷ Now my Mina doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 25944 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलूकाच मामानी केली बोली तोड वाळ कुलुपाच mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulūkāca māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulupāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलूकाच) ▷ Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ)(कुलुपाच) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25916 ✓ Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(938): performer_names(171) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230 |