Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 60
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डोंगरगाव - Dongargaon
(323 records)

224 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 5003
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीताबाई वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitabai is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[24] id = 5004
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल
रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla
rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[13] id = 559
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
I tell you, woman, Ram is observing her
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 9592
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी
सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī
sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी)
▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[12] id = 4443
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडवी लागली सुतयळी
आडवी लागली सुतयळी सीता रामाची पुतयळी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī lāgalī sutayaḷī
āḍavī lāgalī sutayaḷī sītā rāmācī putayaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied across the backside of the chariot
A string is tied across the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी)(लागली)(सुतयळी)
▷ (आडवी)(लागली)(सुतयळी) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[9] id = 582
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटयला
रथ येशीत खुटयीला राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭayalā
ratha yēśīta khuṭayīlā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटयला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटयीला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[7] id = 5012
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सया त्या गेल्यात सव्वा कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā tyā gēlyāta savvā kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(त्या)(गेल्यात)(सव्वा)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[2] id = 5009
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी
फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī
phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
Ramchanra’s wife says, go back
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी)
▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 5013
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी
फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी
sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī
phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her
They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife)
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी)
▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 11887
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
utara sītābāī gāva tujhyā āīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine
Sitabai, get down, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 11888
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca
utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God
Get down, Sitabai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच)
pas de traduction en français
[13] id = 11889
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak*
Get down, Sitabai, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 11890
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca
utara sītābāī gāva tujhyā bāīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows
Get down, Sitabai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 660
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी कोण करितो आई आई
सीताला वनवास पाप्या रावणा तुझ्या पाई
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karitō āī āī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇā tujhyā pāī
In such a big forest, who ia shouting Aai, Aai (mother, mother)
Sita’s moral hardships and suffering are all because of the sinful Ravan*
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करितो)(आई)(आई)
▷  Sita vanavas (पाप्या) Ravan your (पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[21] id = 5016
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडवी गेली काठी
सीताला वनवास या रावणाच्या साठी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī kāṭhī
sītālā vanavāsa yā rāvaṇācyā sāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (काठी)
▷  Sita vanavas (या)(रावणाच्या) for
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 5017
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[27] id = 5022
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी
ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[21] id = 9596
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
एवढा वनवास सीताबाईच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
ēvaḍhā vanavāsa sītābāīcyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
So much pain and harassment, Sitabai cannot contain it in her heart
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (एवढा) vanavas (सीताबाईच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[22] id = 9597
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
राम वाचवीतो पान सीता वाचवीती पोथी
केगाई तिची सासू कवाडा उभी होती
rāma vācavītō pāna sītā vācavītī pōthī
kēgāī ticī sāsū kavāḍā ubhī hōtī
Ram tells his story, Sita asks him questions
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing at the door
▷  Ram (वाचवीतो)(पान) Sita (वाचवीती) pothi
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(कवाडा) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[6] id = 1034
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez donc! qui est-ce qui pleure?


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[6] id = 11902
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[6] id = 5029
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Ram’s Sita used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[43] id = 1169
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईना बाळातीण तीला बाळत्याची वाण
तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान
sītābāīnā bāḷātīṇa tīlā bāḷatyācī vāṇa
tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (सीताबाईना)(बाळातीण)(तीला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[137] id = 62946
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[3] id = 1831
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळतीण करती आई आई
डोळ बांधुनी तातोबा झाला दाई
sītā bāḷatīṇa karatī āī āī
ḍōḷa bāndhunī tātōbā jhālā dāī
Sita delivered she is in pains
Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her)
▷  Sita (बाळतीण) asks_for (आई)(आई)
▷ (डोळ)(बांधुनी)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[7] id = 1934
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश रामायाचा लहु सांगू कुणायाचा ग
अंकुश रामायाचा लहू आहे तो लवाळ्याचा ग
aṅkuśa rāmāyācā lahu sāṅgū kuṇāyācā ga
aṅkuśa rāmāyācā lahū āhē tō lavāḷyācā ga
Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu
Ankush is Ram’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass)
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(सांगू)(कुणायाचा) *
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहू)(आहे)(तो)(लवाळ्याचा) *
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[1] id = 4557
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवान बाळ हा तर बेलावर चढला
त्यालाच न्यायाला दूत यमानी धाडीला
satyavāna bāḷa hā tara bēlāvara caḍhalā
tyālāca nyāyālā dūta yamānī dhāḍīlā
no translation in English
▷ (सत्यवान) son (हा) wires (बेलावर)(चढला)
▷ (त्यालाच)(न्यायाला)(दूत)(यमानी)(धाडीला)
pas de traduction en français


A:I-3.3b (A01-03-03b) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Doors of heaven be closed, lest she enters

[1] id = 4567
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आणाबाई आणा बोरी बाभळीच्या काठ्या
बुजवा बाई बुजवा या तर सरगीच्या वाटा
āṇābāī āṇā bōrī bābhaḷīcyā kāṭhyā
bujavā bāī bujavā yā tara saragīcyā vāṭā
no translation in English
▷ (आणाबाई)(आणा)(बोरी)(बाभळीच्या)(काठ्या)
▷ (बुजवा) woman (बुजवा)(या) wires (सरगीच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
[2] id = 4568
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
बुजवा बाई बुजवा या तर सरगीच्या वाटा
अशाच रांडा येतील त्यांच भरतार वळखून नेतील
bujavā bāī bujavā yā tara saragīcyā vāṭā
aśāca rāṇḍā yētīla tyāñca bharatāra vaḷakhūna nētīla
no translation in English
▷ (बुजवा) woman (बुजवा)(या) wires (सरगीच्या)(वाटा)
▷ (अशाच)(रांडा)(येतील)(त्यांच)(भरतार)(वळखून)(नेतील)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[6] id = 4580
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
स्वर्गाच्या देवा तुला नाही न्याय निती
माझ्या चुड्यासाठी मी तर आले काकुळती
svargācyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī
mājhyā cuḍyāsāṭhī mī tara ālē kākuḷatī
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती)
▷  My (चुड्यासाठी) I wires here_comes (काकुळती)
pas de traduction en français
[7] id = 4581
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
पतिव्रता झाली सत्यवानाची सावित्रा
यम राजाचा दूत तिन केलाय घाबरा
pativratā jhālī satyavānācī sāvitrā
yama rājācā dūta tina kēlāya ghābarā
no translation in English
▷ (पतिव्रता) has_come (सत्यवानाची)(सावित्रा)
▷ (यम)(राजाचा)(दूत)(तिन)(केलाय)(घाबरा)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[2] id = 4584
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा उघड दाराचा धोपाटा
मलाच बघु दे माझ्या चुड्याचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa dārācā dhōpāṭā
malāca baghu dē mājhyā cuḍyācā mukhavaṭā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(दाराचा)(धोपाटा)
▷ (मलाच)(बघु)(दे) my (चुड्याचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[9] id = 4596
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा तुला नाहीच भिइन (भिती)
माझ्याच चुड्याला मी तर वळखून नेईन
saragīcyā dēvā tulā nāhīca bhiina (bhitī)
mājhyāca cuḍyālā mī tara vaḷakhūna nēīna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (नाहीच)(भिइन) ( (भिती) )
▷ (माझ्याच)(चुड्याला) I wires (वळखून)(नेईन)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[1] id = 4693
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यावान बाळ एका राजाच पुतरु
पतिव्रता अस्तुरीनी खाली स्वर्गाचा उतरु
satyāvāna bāḷa ēkā rājāca putaru
pativratā asturīnī khālī svargācā utaru
no translation in English
▷ (सत्यावान) son (एका)(राजाच)(पुतरु)
▷ (पतिव्रता)(अस्तुरीनी)(खाली)(स्वर्गाचा)(उतरु)
pas de traduction en français
[2] id = 4694
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवान बाळ एका राजाच लेकरु
आहेव अस्तुरी मांडी घालुनी शिकारु
satyavāna bāḷa ēkā rājāca lēkaru
āhēva asturī māṇḍī ghālunī śikāru
no translation in English
▷ (सत्यवान) son (एका)(राजाच)(लेकरु)
▷ (आहेव)(अस्तुरी)(मांडी)(घालुनी)(शिकारु)
pas de traduction en français
[3] id = 4695
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवान बाळा हाती बोलायाची कांडी
पतिव्रता अस्तुरीनी हिनी घातयेली मांडी
satyavāna bāḷā hātī bōlāyācī kāṇḍī
pativratā asturīnī hinī ghātayēlī māṇḍī
no translation in English
▷ (सत्यवान) child (हाती)(बोलायाची)(कांडी)
▷ (पतिव्रता)(अस्तुरीनी)(हिनी)(घातयेली)(मांडी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[5] id = 4705
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा
लागतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
lāgatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷ (लागतो) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[5] id = 44181
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
[6] id = 44182
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[26] id = 2504
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी
जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी
janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī
jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī
Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker
He goes and stands at the son-in-law’s door, begging
▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी)
▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[6] id = 2719
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
गावकीचा काम गाव लागल वाकड
उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड
gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa
ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa
Affairs of the village, but they are obstinate
Along with the thieves, they have also brought monkeys
▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड)
▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[13] id = 2989
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी
तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी
jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī
tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī
It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank
Sacks of rice have come home along with the bullocks
▷  Has_come twilight lamp apply (फळीमधी)
▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[38] id = 4844
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली सवसांज जात उखाळ बंद करा
लक्ष्मीबाई आली मोत्या पवळ्यान वटी भरा
jhālī savasāñja jāta ukhāḷa banda karā
lakṣmībāī ālī mōtyā pavaḷyāna vaṭī bharā
It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷  Has_come twilight grindmill turn stop doing
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मोत्या)(पवळ्यान)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[39] id = 4845
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली दोन्ही दाराला देती हात
घराच्या घररीती काग यायाला केली रात
lakṣmībāī ālī dōnhī dārālā dētī hāta
gharācyā ghararītī kāga yāyālā kēlī rāta
Goddess Lakshmi has come, she puts her hands on both sides of the door
Each house has a tradition, why did you make it so late at night
▷  Goddess_Lakshmi has_come both (दाराला)(देती) hand
▷  Of_house (घररीती)(काग)(यायाला) shouted (रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[40] id = 4846
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली सवसांज केर लावीते झाडूनी
लक्ष्मीबाई आली बैल पपठ्या आडूनी
jhālī savasāñja kēra lāvītē jhāḍūnī
lakṣmībāī ālī baila papaṭhyā āḍūnī
It is twilight, I sweep the rubbish on one side
Goddess Lakshmi has come from behind Papathya bullock
▷  Has_come twilight (केर)(लावीते)(झाडूनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैल)(पपठ्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[17] id = 3119
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली
śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[7] id = 4851
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या येळ कुंभारा घरी गेली
sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā yēḷa kumbhārā gharī gēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to go to the potter’s house
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(कुंभारा)(घरी) went
pas de traduction en français
Notes =>मेल्यावर मडक लागत. संपत्ती बरोबर येत नाही.According to Hindu rituals after death ahead of the corps the son carries a mud pot. A potter prears this pot.


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[6] id = 4852
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
हावश्यान केली हौस नार मंबुईला नेली
ममादेवीच्या डोईवर कोळशाची पाटी दिली
hāvaśyāna kēlī hausa nāra mambuīlā nēlī
mamādēvīcyā ḍōīvara kōḷaśācī pāṭī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes Mamadevi (wife) to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावश्यान) shouted (हौस)(नार)(मंबुईला)(नेली)
▷ (ममादेवीच्या)(डोईवर)(कोळशाची)(पाटी)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[14] id = 13887
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ममईची नार नार बाई बसना भुईला
देसाला आली तेल मिळना डोईला
mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā
dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला)
▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[15] id = 13888
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई
आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई
mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī
ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī
In Mumbai city, there is no accommodation available
Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai
▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई)
▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
[16] id = 13889
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली
आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली
mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī
āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[9] id = 14040
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहीना
जन लोकाला साहीना तू ग आल्या वाचून राहीना
tujā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhīnā
jana lōkālā sāhīnā tū ga ālyā vācūna rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
People can’t bear it, and you don’t stop coming
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहीना)
▷ (जन)(लोकाला)(साहीना) you * (आल्या)(वाचून)(राहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 14042
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हो घुमशानी
दारामधी चाफा याव फुलाच्या नीमासानी
tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hō ghumaśānī
dārāmadhī cāphā yāva phulācyā nīmāsānī
You and me, we are close friends, people are jealous
Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हो)(घुमशानी)
▷ (दारामधी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमासानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[77] id = 65808
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुजा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
जनलोकाला साहीना आणि आल्यावाचुन राहीना
tujā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
janalōkālā sāhīnā āṇi ālyāvācuna rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
People can ’t bear it, and my friend cannot stop coming home
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷ (जनलोकाला)(साहीना)(आणि)(आल्यावाचुन)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[22] id = 14049
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणश नको येवूस तिनदा तिनदा
आता ना माझे बाई मला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇaśa nakō yēvūsa tinadā tinadā
ātā nā mājhē bāī malā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
Now, my dear woman, I cannot concentrate on my house work
▷  Your my (भाऊपणश) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आता) * (माझे) woman (मला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[78] id = 4356
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना
माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना
śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā
mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā
I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman
I am not meeting anyone like my mother
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना)
▷  My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना)
pas de traduction en français


A:II-2.17e (A02-02-17e) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller as a gosāvī

[1] id = 3957
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी बुवानी नेली मवनाला दाटूनी
बाई अशा वाटा नेल्या अशा भारुनी
gōsāvī buvānī nēlī mavanālā dāṭūnī
bāī aśā vāṭā nēlyā aśā bhārunī
The Gosavi* took Mohana along with him forcefully
Woman, he did some magical tricks
▷ (गोसावी)(बुवानी)(नेली)(मवनाला)(दाटूनी)
▷  Woman (अशा)(वाटा)(नेल्या)(अशा)(भारुनी)
Le Gosāvī a pris et emmené Mohanā
Femme, en faisant des tours de magie
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 3959
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी बुवा इद्या केली बळकट
उचलीला मठ मवनानारीच्या सकट
gōsāvī buvā idyā kēlī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha mavanānārīcyā sakaṭa
The Gosavi* displayed his skill in a powerful manner
He picked up the hermitage with the woman Mohana inside
▷ (गोसावी)(बुवा)(इद्या) shouted (बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(मवनानारीच्या)(सकट)
Le gosāvī a déployé sa science si puissante
Il souleva tout l’ermitage avec Mohaṇā au dedans.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[13] id = 4919
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती
navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[1] id = 3985
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा
का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा
navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā
kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā
Young woman in the prime of youth winks to attract him
Why are you running after my son who is already married and has children
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go
▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा)
Elle fait des clins d’œil pour attirer
Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[10] id = 4010
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार तुझ्या मानेवरली सुरी
तिच्या शेजवरी नको झोपू बिनघोरी
navatīcī nāra tujhyā mānēvaralī surī
ticyā śējavarī nakō jhōpū binaghōrī
Young woman in the prime of youth, your youth is like a knife on your neck
Don’t sleep too close without worrying about it
▷ (नवतीची)(नार) your (मानेवरली)(सुरी)
▷ (तिच्या)(शेजवरी) not (झोपू)(बिनघोरी)
Il y a un couteau sur ton cou
Ne dors pas tout près sans t’en soucier


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[10] id = 4943
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ
येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha
yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[40] id = 4954
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याची नारी नखरा कोणाला दावीती
कुकणयाच्या खाली काळ कशाला लावीती
nakharyācī nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kukaṇayācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुकणयाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[38] id = 4404
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धराव माणूस जोडाव रतान
त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान
saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna
tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान)
▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[13] id = 5825
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रामनायाच नावू अग घेतय सारा गाव
कष्टाचा काबायाडी गवात कावीतो जवायार
rāmanāyāca nāvū aga ghētaya sārā gāva
kaṣṭācā kābāyāḍī gavāta kāvītō javāyāra
They are talking about Rama in the whole village
He is a hard worker, he cuts jowar* stalks for fodder
▷ (रामनायाच)(नावू) O (घेतय)(सारा)(गाव)
▷ (कष्टाचा)(काबायाडी)(गवात)(कावीतो)(जवायार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[15] id = 5827
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he is praised in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[32] id = 6321
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळयाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी
माझ्या सोन्याच्या हातानी बागीवान त्या जात्यायानी
sarīla daḷayāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī
mājhyā sōnyācyā hātānī bāgīvāna tyā jātyāyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण) my of_gold (हातायानी)
▷  My of_gold (हातानी)(बागीवान)(त्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[12] id = 6819
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या राज्यामंदी संसाराची वीट
भाकरी कण्या गिरणीच पीठ
ātācyā rājyāmandī sansārācī vīṭa
bhākarī kaṇyā giraṇīca pīṭha
no translation in English
▷  Of_today (राज्यामंदी)(संसाराची)(वीट)
▷ (भाकरी)(कण्या)(गिरणीच)(पीठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[9] id = 7116
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पीठाची येती भाकर मऊ
आता माझ बाळ शाण चतुर्या बीगी जेवू
bārīka pīṭhācī yētī bhākara maū
ātā mājha bāḷa śāṇa caturyā bīgī jēvū
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(येती)(भाकर)(मऊ)
▷ (आता) my son (शाण)(चतुर्या)(बीगी)(जेवू)
pas de traduction en français
[11] id = 7118
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पीठाची भाकर येती मोठी
आत्ता माझ बाळ जेवत सांग गोठी
bārīka pīṭhācī bhākara yētī mōṭhī
āttā mājha bāḷa jēvata sāṅga gōṭhī
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(मोठी)
▷  Now my son (जेवत) with (गोठी)
pas de traduction en français
[14] id = 7121
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पीठाची भाकर नीवना
आत्ता माझ बाळ बाळ रागाचा जेवना
bārīka pīṭhācī bhākara nīvanā
āttā mājha bāḷa bāḷa rāgācā jēvanā
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(नीवना)
▷  Now my son son (रागाचा)(जेवना)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[10] id = 7132
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरी शीधा चावडी जायाचा
आता माझ बाळ नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrī śīdhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājha bāḷa navā vakīla vhāyācā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[24] id = 107
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
सांगते बाई ग राम कौसल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
sāṅgatē bāī ga rāma kausalyā bāīcā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  I_tell woman * Ram (कौसल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[5] id = 33492
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सुरष्टी हिंडल्यान बंधव नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
suraṣṭī hiṇḍalyāna bandhava nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सुरष्टी)(हिंडल्यान)(बंधव) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[6] id = 7866
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाच नाव शाणा रस्यानी घेत गेला
वीखायीचा पेला रामरायान दूर केला
rāmāyāca nāva śāṇā rasyānī ghēta gēlā
vīkhāyīcā pēlā rāmarāyāna dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(रस्यानी)(घेत) has_gone
▷ (वीखायीचा)(पेला)(रामरायान) far_away did
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[6] id = 7899
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाची घ्याग बाया हो खीरापत
माणूस सवारत आणीक मागात
rāmācyā nāvācī ghyāga bāyā hō khīrāpata
māṇūsa savārata āṇīka māgāta
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(घ्याग)(बाया)(हो)(खीरापत)
▷ (माणूस)(सवारत)(आणीक)(मागात)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[4] id = 9457
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते गावाखालच्या मारुतीला
गावा खालच्या मारुतीला कापूर जळतो आरतीला
navasa bōlatē gāvākhālacyā mārutīlā
gāvā khālacyā mārutīlā kāpūra jaḷatō āratīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(गावाखालच्या)(मारुतीला)
▷ (गावा)(खालच्या)(मारुतीला)(कापूर)(जळतो)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[18] id = 9556
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना ग वाघजई तुझी बारीक कंबायार
तुझ्या हिरव्या पातळाची मिरी पडली संभयर
āī nā ga vāghajī tujhī bārīka kambāyāra
tujhyā hiravyā pātaḷācī mirī paḍalī sambhayara
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजई)(तुझी)(बारीक)(कंबायार)
▷  Your (हिरव्या)(पातळाची)(मिरी)(पडली)(संभयर)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[12] id = 9624
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या रे वाटसुरा काय बघतो मावळाला
सोन्याच्या या कळस वाघजाईच्या देवळाला
vāṭacyā rē vāṭasurā kāya baghatō māvaḷālā
sōnyācyā yā kaḷasa vāghajāīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसुरा) why (बघतो)(मावळाला)
▷  Of_gold (या)(कळस)(वाघजाईच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[13] id = 9625
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या ग वाटसुरा काय बघतो खेड्यायाला
सोन्याची ना कुलुप वाघजाईच्या वाड्यायाला
vāṭacyā ga vāṭasurā kāya baghatō khēḍyāyālā
sōnyācī nā kulupa vāghajāīcyā vāḍyāyālā
no translation in English
▷ (वाटच्या) * (वाटसुरा) why (बघतो)(खेड्यायाला)
▷ (सोन्याची) * (कुलुप)(वाघजाईच्या)(वाड्यायाला)
pas de traduction en français


B:V-1.4b (B05-01-04b) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Hermitage

[5] id = 9631
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना ग वाघजाई तुझ्या सोन्याच्या साखयळ्या
तुझ्या ना ग मठामंदी जटा सोडील्या मोकयळ्या
āī nā ga vāghajāī tujhyā sōnyācyā sākhayaḷyā
tujhyā nā ga maṭhāmandī jaṭā sōḍīlyā mōkayaḷyā
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजाई) your of_gold (साखयळ्या)
▷  Your * * (मठामंदी) class (सोडील्या)(मोकयळ्या)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[16] id = 9693
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना ग वाघजाई तुझी जंगलामधी माडी
माझ्या ना ग बाळयाची तु ग तीथुन दया धाडी
āī nā ga vāghajāī tujhī jaṅgalāmadhī māḍī
mājhyā nā ga bāḷayācī tu ga tīthuna dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(जंगलामधी)(माडी)
▷  My * * (बाळयाची) you * (तीथुन)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[22] id = 9699
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना ग वाघजाई तुझी सोन्याची दार
माझ्या ना ग बाळावर तुझी असुदे नदायार
āī nā ga vāghajāī tujhī sōnyācī dāra
mājhyā nā ga bāḷāvara tujhī asudē nadāyāra
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची) door
▷  My * * (बाळावर)(तुझी)(असुदे)(नदायार)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[35] id = 13712
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आइ तू वाघजाई वाघ संभाल मीर्यामधी ग
पुतळ्या बंधवाच्या गाया चरत्यात दर्यामंधी ग
āi tū vāghajāī vāgha sambhāla mīryāmadhī ga
putaḷyā bandhavācyā gāyā caratyāta daryāmandhī ga
no translation in English
▷ (आइ) you (वाघजाई)(वाघ)(संभाल)(मीर्यामधी) *
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच्या)(गाया)(चरत्यात)(दर्यामंधी) *
pas de traduction en français
[36] id = 13713
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना वाघजाई तुझ्या वाघला साखयळी
पुतळ्या बंधवाची गायी नर्मदा मोकयळी
āī nā vāghajāī tujhyā vāghalā sākhayaḷī
putaḷyā bandhavācī gāyī narmadā mōkayaḷī
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई) your (वाघला)(साखयळी)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाची) cows (नर्मदा)(मोकयळी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[31] id = 9767
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
असी आई तु वाघजाई कड्या कपाटाला उभी राही
असी बाळानायाची माझ्या पुंजार्याची ग वाट पाही
asī āī tu vāghajāī kaḍyā kapāṭālā ubhī rāhī
asī bāḷānāyācī mājhyā puñjāryācī ga vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (असी)(आई) you (वाघजाई)(कड्या)(कपाटाला) standing stays
▷ (असी)(बाळानायाची) my (पुंजार्याची) * (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[26] id = 9798
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी गाभार्याला
गेले मीत गाभार्याला मोती दिल्यात अंगार्याला
vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī gābhāryālā
gēlē mīta gābhāryālā mōtī dilyāta aṅgāryālā
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (गाभार्याला)
▷  Has_gone (मीत)(गाभार्याला)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 9799
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी बसाईला
सज गेले मी बसाईला मोती दिल्यात निसाईला
vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī basāīlā
saja gēlē mī basāīlā mōtī dilyāta nisāīlā
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (बसाईला)
▷ (सज) has_gone I (बसाईला)(मोती)(दिल्यात)(निसाईला)
pas de traduction en français
[28] id = 9800
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
असी नवस बोलयीले जीवापरास वंगायळ
अस कडयीला तान्ह बाळ घेते घरात इंगायाळ (विस्तव)
asī navasa bōlayīlē jīvāparāsa vaṅgāyaḷa
asa kaḍayīlā tānha bāḷa ghētē gharāta iṅgāyāḷa (vistav)
no translation in English
▷ (असी)(नवस)(बोलयीले)(जीवापरास)(वंगायळ)
▷ (अस)(कडयीला)(तान्ह) son (घेते)(घरात)(इंगायाळ) ( (विस्तव) )
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[1] id = 9857
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना तु वागजाई पायनारीला चुना
तुझ्या नाग दर्शनाला येतीन जोयानायांच्या सुना
āī nā tu vāgajāī pāyanārīlā cunā
tujhyā nāga darśanālā yētīna jōyānāyāñcyā sunā
no translation in English
▷ (आई) * you (वागजाई)(पायनारीला)(चुना)
▷  Your (नाग)(दर्शनाला)(येतीन)(जोयानायांच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[2] id = 9858
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई तुग ना वाघजई तुझ्या पायरीला लाया
तुझ्या ना ग दर्शनाला येतीन जेायानायाच्या बाया
āī tuga nā vāghajī tujhyā pāyarīlā lāyā
tujhyā nā ga darśanālā yētīna jēāyānāyācyā bāyā
no translation in English
▷ (आई)(तुग) * (वाघजई) your (पायरीला)(लाया)
▷  Your * * (दर्शनाला)(येतीन)(जेायानायाच्या)(बाया)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[9] id = 9932
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा मला नेसायाची न्हाई
मपल्या बाळाच्या देव्हारी काळूबाई
kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nhāī
mapalyā bāḷācyā dēvhārī kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची)(न्हाई)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(देव्हारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[46] id = 10156
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी ना ग तिकयडी नीय माळाला जाती वाट
देवानारे बापदेवा वडाखाली तुझा मठ
vākaḍī nā ga tikayaḍī nīya māḷālā jātī vāṭa
dēvānārē bāpadēvā vaḍākhālī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी) * * (तिकयडी)(नीय)(माळाला) caste (वाट)
▷ (देवानारे)(बापदेवा)(वडाखाली) your (मठ)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08a) -

[26] id = 10294
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
असी देवळानाला गेले सज गेले मी बसायाला
असी भयरी बाबायान मोती दिलत नीसायाला
asī dēvaḷānālā gēlē saja gēlē mī basāyālā
asī bhayarī bābāyāna mōtī dilata nīsāyālā
no translation in English
▷ (असी)(देवळानाला) has_gone (सज) has_gone I (बसायाला)
▷ (असी)(भयरी)(बाबायान)(मोती)(दिलत)(नीसायाला)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[15] id = 10323
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
असीना देवूळाला गेले उभी राहिले मोहूळाला
असा भयरी माझा बाबा बोगी यावास कवूलाला
asīnā dēvūḷālā gēlē ubhī rāhilē mōhūḷālā
asā bhayarī mājhā bābā bōgī yāvāsa kavūlālā
no translation in English
▷ (असीना)(देवूळाला) has_gone standing (राहिले)(मोहूळाला)
▷ (असा)(भयरी) my Baba (बोगी)(यावास)(कवूलाला)
pas de traduction en français
[38] id = 10346
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
असीना देवळाला गेले मीत देवळाच्या माग
अस भयरी माझा बाबा दया दिलीस राग राग
asīnā dēvaḷālā gēlē mīta dēvaḷācyā māga
asa bhayarī mājhā bābā dayā dilīsa rāga rāga
no translation in English
▷ (असीना)(देवळाला) has_gone (मीत)(देवळाच्या)(माग)
▷ (अस)(भयरी) my Baba (दया)(दिलीस)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[31] id = 10431
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
अस सपान पडयल माझ्या सपनी घात माता
असा भयरी बाबा आला माझ्या सपनी सारी रात
asa sapāna paḍayala mājhyā sapanī ghāta mātā
asā bhayarī bābā ālā mājhyā sapanī sārī rāta
no translation in English
▷ (अस)(सपान)(पडयल) my (सपनी)(घात)(माता)
▷ (असा)(भयरी) Baba here_comes my (सपनी)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[32] id = 10432
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
रात ना ग मला झाली मला आडाच्या पाण्या जाता
भयरी ग माझा बाबा एका कमानी उभा होता
rāta nā ga malā jhālī malā āḍācyā pāṇyā jātā
bhayarī ga mājhā bābā ēkā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (रात) * * (मला) has_come (मला)(आडाच्या)(पाण्या) class
▷ (भयरी) * my Baba (एका)(कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[3] id = 10463
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंधी देवू बाबा बहिरी भोळा
विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmandhī dēvū bābā bahirī bhōḷā
visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देवू) Baba (बहिरी)(भोळा)
▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[27] id = 10514
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
भयरी बाबान वागविली वाघजाई ग ताणामधी
असी आई तुग कोंडूबाई तुजा ठाण ग प । ण्यामधी
bhayarī bābāna vāgavilī vāghajāī ga tāṇāmadhī
asī āī tuga kōṇḍūbāī tujā ṭhāṇa ga pa. ṇyāmadhī
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबान)(वागविली)(वाघजाई) * (ताणामधी)
▷ (असी)(आई)(तुग)(कोंडूबाई)(तुजा)(ठाण) * (प)(।)(ण्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[3] id = 11021
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबया तुझी मारगी वसती
पतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती
āī marībayā tujhī māragī vasatī
pataḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुझी)(मारगी)(वसती)
▷ (पतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-5.3c (B05-05-03c) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Bathing

[1] id = 11026
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबाई कोंडीव तुझी न्हाणी
केस वाळवती लिंब नारळाच्या बनी
āī marībāī kōṇḍīva tujhī nhāṇī
kēsa vāḷavatī limba nāraḷācyā banī
no translation in English
▷ (आई)(मरीबाई)(कोंडीव)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (केस)(वाळवती)(लिंब)(नारळाच्या)(बनी)
pas de traduction en français


B:V-5.4a (B05-05-04a) - Village deities / Maṝāī / Shrine / Temple

[1] id = 11030
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबया तुझ देऊळ खोल खोल
ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल
āī marībayā tujha dēūḷa khōla khōla
aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया) your (देऊळ)(खोल)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says
pas de traduction en français
[2] id = 11031
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सूरया समुुख मरीआई तुझी वोटी
करीते दंडवत शिरी शेणायाची पाटी
sūrayā samuukha marīāī tujhī vōṭī
karītē daṇḍavata śirī śēṇāyācī pāṭī
no translation in English
▷ (सूरया)(समुुख)(मरीआई)(तुझी)(वोटी)
▷  I_prepare (दंडवत)(शिरी)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 11032
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सूर्यासमुख मरिबया तुझा वाडा
करिते दडंवत शिरी पाण्याचा घडा
sūryāsamukha maribayā tujhā vāḍā
karitē daḍamvata śirī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (सूर्यासमुख)(मरिबया) your (वाडा)
▷  I_prepare (दडंवत)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:V-5.4b (B05-05-04b) - Village deities / Maṝāī / Shrine / Hermitage

[1] id = 11035
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबया तुझी वाकयडी वाट
देव तू चडोभा आंब्याखाली तुझा मठ
āī marībayā tujhī vākayaḍī vāṭa
dēva tū caḍōbhā āmbyākhālī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुझी)(वाकयडी)(वाट)
▷ (देव) you (चडोभा)(आंब्याखाली) your (मठ)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[1] id = 11042
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
सूर्यासमुख मरिबायाची सदार
माझ्या बाळावरी टाक उजवी नदार
sūryāsamukha maribāyācī sadāra
mājhyā bāḷāvarī ṭāka ujavī nadāra
no translation in English
▷ (सूर्यासमुख)(मरिबायाची)(सदार)
▷  My (बाळावरी)(टाक)(उजवी)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 11047
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आलीच म्हणते मरीबया दखनात
सभांळ माझी बाळ हिरा तुझ्या काकणात
ālīca mhaṇatē marībayā dakhanāta
sabhānḷa mājhī bāḷa hirā tujhyā kākaṇāta
no translation in English
▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(दखनात)
▷ (सभांळ) my son (हिरा) your (काकणात)
pas de traduction en français
[7] id = 11048
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबया तुझ्या मारगी फैल
सभांळ माझी बाळ तुझ्या गार्याचा बैल
āī marībayā tujhyā māragī phaila
sabhānḷa mājhī bāḷa tujhyā gāryācā baila
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया) your (मारगी)(फैल)
▷ (सभांळ) my son your (गार्याचा)(बैल)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[1] id = 11050
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले मरीबया सोयरीला
सभांळ माझी बाळ हिरा तुझ्या पायरीला
navasa bōlalē marībayā sōyarīlā
sabhānḷa mājhī bāḷa hirā tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीबया)(सोयरीला)
▷ (सभांळ) my son (हिरा) your (पायरीला)
pas de traduction en français
[2] id = 11051
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबया तुझी माझी किर्या भाऊ
माझी या बाळाला तू तर फुलामधी राख
āī marībayā tujhī mājhī kiryā bhāū
mājhī yā bāḷālā tū tara phulāmadhī rākha
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुझी) my (किर्या) brother
▷  My (या)(बाळाला) you wires (फुलामधी) ash
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[1] id = 11071
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई मरीबया निघाले तुझी वाट
आधी लाव माझी वाट मग छबिन्याला उठ
āī marībayā nighālē tujhī vāṭa
ādhī lāva mājhī vāṭa maga chabinyālā uṭha
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(निघाले)(तुझी)(वाट)
▷  Before put my (वाट)(मग)(छबिन्याला)(उठ)
pas de traduction en français


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[19] id = 12368
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी
उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी
rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Father and mother are going on the road on horseback
Light has fatlen on apta* tree
▷  On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back
▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[27] id = 12413
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी
आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī
ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
My dear son is offering sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी)
▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[12] id = 12502
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन
मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna
mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[2] id = 12508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु
माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku
mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[39] id = 13136
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल
देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल
durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla
dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 13137
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात
विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात
paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta
viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[5] id = 13919
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पंढनगरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल ग मुरायाळी घोड चरत न्यायायारी
paṇḍhanagarīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala ga murāyāḷī ghōḍa carata nyāyāyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढनगरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal * (मुरायाळी)(घोड)(चरत)(न्यायायारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[13] id = 13535
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पंढरी जाया मनाबाई कशाला पीठकुठ
देव ग इठ्ठलाला नेजा दुध कुट
gāva paṇḍharī jāyā manābāī kaśālā pīṭhakuṭha
dēva ga iṭhṭhalālā nējā dudha kuṭa
To go to Pandhari, why do I need any provisions
Where is the milk to take for God Itthal*
▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(कशाला)(पीठकुठ)
▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(नेजा) milk (कुट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[6] id = 13534
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पंढरी जाया मनाबाई सोबत नाही कुणी
सांगते बाई तुला विठ्ठल माग म्होर जनी
gāva paṇḍharī jāyā manābāī sōbata nāhī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā viṭhṭhala māga mhōra janī
I have no company to go to Pandhari
I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(सोबत) not (कुणी)
▷  I_tell woman to_you Vitthal (माग)(म्होर)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[13] id = 13590
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला गेले गरुड खांबाला देते पाठ
देवा विठ्ठल घेते मंग बाई तुझी भेट
paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
dēvā viṭhṭhala ghētē maṅga bāī tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Then God Vitthal*, I visit you
▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (देवा) Vitthal (घेते)(मंग) woman (तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[2] id = 13691
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका
बाळाला सांगते दारी होवून आइका
viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā
bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā
Vithu* says, listen to Vithu* calling
I tell my child, go to the door and listen
▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका)
▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[2] id = 13809
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी करनाटकाजवळी
इकीती दहीदूध इठु जातीचा गवळी
paṇḍharī paṇḍharī karanāṭakājavaḷī
ikītī dahīdūdha iṭhu jātīcā gavaḷī
Pandhari, Pandhari, it is near Karnataka
Ithu*, milkman by caste, sells milk and curds
▷ (पंढरी)(पंढरी)(करनाटकाजवळी)
▷ (इकीती)(दहीदूध)(इठु)(जातीचा)(गवळी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[8] id = 13936
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[34] id = 5033
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[11] id = 14289
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या
प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā
prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या)
▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[12] id = 14290
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी
rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[17] id = 14493
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल ग देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई
येतेन ग साधूसंत ग मना म्हणतील काई
viṭhṭhala ga dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī
yētēna ga sādhūsanta ga manā mhaṇatīla kāī
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot
Varkaris* will come, what will they say to me
▷  Vitthal * (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई)
▷ (येतेन) * (साधूसंत) * (मना)(म्हणतील)(काई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 14494
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल ग देव बोल दयावा रुखमीणी माझा जोडा
आलेत ग साधूसंत चंद्रभागेला पडला येढा
viṭhṭhala ga dēva bōla dayāvā rukhamīṇī mājhā jōḍā
ālēta ga sādhūsanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷  Vitthal * (देव) says (दयावा)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (आलेत) * (साधूसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[19] id = 14495
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल ग देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी
आलेत ग साधूसंत गर्दी लाव नळाच्या तोंडी
viṭhṭhala ga dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
ālēta ga sādhūsanta gardī lāva naḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, there is a crowd near the tap
▷  Vitthal * (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी)
▷ (आलेत) * (साधूसंत)(गर्दी) put (नळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[20] id = 14496
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोल आण ग रुकमीणी धोतर
आलत साधुसंत झाला कथला उशीर
viṭhṭhala dēva bōla āṇa ga rukamīṇī dhōtara
ālata sādhusanta jhālā kathalā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (देव) says (आण) * (रुकमीणी)(धोतर)
▷ (आलत)(साधुसंत)(झाला)(कथला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[34] id = 14367
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोल रुखमीणी सोड माझा हात
आलेत साधुसंत कथला झाली पत
viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhā hāta
ālēta sādhusanta kathalā jhālī pata
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand
Varkaris* have gathered, it is already night for katha*
▷  Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(सोड) my hand
▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथला) has_come (पत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[184] id = 14365
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलदेव बोल रुखमीणी सोड माझी काठी
आलेत साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhaladēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhī kāṭhī
ālēta sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷ (विठ्ठलदेव) says (रुखमीणी)(सोड) my (काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[186] id = 14364
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलदेव बोल दे ग रुखमीणी माझा जोडा
आलेत साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा
viṭhṭhaladēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā
ālēta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷ (विठ्ठलदेव) says (दे) * (रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (आलेत)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[187] id = 14366
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमणी ग धोतर
माझ्या ग रावूळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamaṇī ga dhōtara
mājhyā ga rāvūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
Varkaris* have come to my temple, it is afternoon for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमणी) * (धोतर)
▷  My * (रावूळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[196] id = 64707
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलदेव बोल सोड रूख्मीणी धोतर ग
माझ्या राऊळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार
viṭhṭhaladēva bōla sōḍa rūkhmīṇī dhōtara ga
mājhyā rāūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have come to my temple, it is late for katha*
▷ (विठ्ठलदेव) says (सोड)(रूख्मीणी)(धोतर) *
▷  My (राऊळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[12] id = 14532
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळात
देवाची देवकळा पाणी इसनी गळात
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷāta
dēvācī dēvakaḷā pāṇī isanī gaḷāta
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
God’s miracle, cold water flows for adjusting the bath water
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळात)
▷  God (देवकळा) water, (इसनी)(गळात)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[9] id = 14547
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी
हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी
viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī
hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī
God Itthal* says, Jani has no one
Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी)
▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[7] id = 14571
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या गावामधी जनाबाईचा गेला तवा
जनाबाईचा गेला तवा दौंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharīcyā gāvāmadhī janābāīcā gēlā tavā
janābāīcā gēlā tavā dauṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीच्या)(गावामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[8] id = 14588
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात
हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात
viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta
hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta
Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात)
▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[10] id = 14659
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला गेले काय वेड्यानी पाहिल
कुंडलीकाच देवूळ देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā gēlē kāya vēḍyānī pāhila
kuṇḍalīkāca dēvūḷa dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (कुंडलीकाच)(देवूळ)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[34] id = 13177
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढयरी पंढयरी ग इथन दिसती हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या याच्या तुळशीला आला भार
paṇḍhayarī paṇḍhayarī ga ithana disatī hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā yācyā tuḷaśīlā ālā bhāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढयरी)(पंढयरी) * (इथन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या) of_his_place (तुळशीला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[36] id = 13179
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी हिरवीगार बाई
देव ग इठलाच्या तुळशीबाई बागाला आला भार
durunī disatī manābāī paṇḍharī hiravīgāra bāī
dēva ga iṭhalācyā tuḷaśībāī bāgālā ālā bhāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(हिरवीगार) woman
▷ (देव) * (इठलाच्या)(तुळशीबाई)(बागाला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[37] id = 13180
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी निळी निळी
देव ग इठ्ठलाच्या सोन बाई लावगलत केळी (सोनकेळी)
durunī disatī manābāī paṇḍharī niḷī niḷī
dēva ga iṭhṭhalācyā sōna bāī lāvagalata kēḷī (sōnakēḷī)
From far, Pandhari appears black and blue to me
Woman God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) gold woman (लावगलत) shouted ( (सोनकेळी) )
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[21] id = 77507
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा एवढी बुडाली झाडझुड
मथुरा पवना राजाला पाणी थोड
bharalī candrabhāgā ēvaḍhī buḍālī jhāḍajhuḍa
mathurā pavanā rājālā pāṇī thōḍa
River Chandrabhaga* is full, how the trees have all drowned
Mathura and pavana rivers have little water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(एवढी)(बुडाली)(झाडझुड)
▷ (मथुरा)(पवना)(राजाला) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[8] id = 14798
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई
जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī
jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī
Tukaram* sings bhajan* on Bhandarya mountain
Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई)
▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[19] id = 14813
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी
भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी
jījābāī bōla tukā karītō cākarī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī
Jijabai says, Tuka is working (for someone)
On Bhandarya mountain, I carry lunch for him
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[14] id = 14828
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी
ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी
tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī
ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī
Tukaram* on horseback, Jijabai on foot
In the hot sun, the horse was taken to the river
▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी)
▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14831
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी
पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी
jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī
paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī
Jijabai on foot, Tukaram* on horseback
They will meet near Wakhari stream
▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back
▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[33] id = 14959
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 14960
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल आल इवान नेयाला
जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला
tukārāma bōla āla ivāna nēyālā
jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā
Tukaram* says, the plane has come to take us
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला)
▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[13] id = 14955
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात
कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात
vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta
kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta
Jija has no intention of going to Vaikunth*
She went and kept her box of kunku* in the plane
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14958
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[13] id = 14955
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात
कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात
vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta
kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta
Jija has no intention of going to Vaikunth*
She went and kept her box of kunku* in the plane
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14958
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[10] id = 14956
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती डाळ
तुकाराम बोल जीजा इमानी वाज टाळ
dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī ḍāḷa
tukārāma bōla jījā imānī vāja ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(डाळ)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(वाज)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14957
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती गहू
तुकाराम बोलयत जीजा इमानी आल देवू
dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī gahū
tukārāma bōlayata jījā imānī āla dēvū
For God’s (Tukaram*’s) meal, Jija was cleaning wheat
Tukaram* says, God has come with the plane
▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(गहू)
▷ (तुकाराम)(बोलयत)(जीजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[13] id = 15042
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती
बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī
bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती)
▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[14] id = 15129
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[32] id = 15177
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी
मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी
daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī
mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 15179
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी
मालु देवान बानु नेली तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[66] id = 15326
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[72] id = 7310
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्यापारी झाडलोट करीते बाई
पारुश्या केरावरी देव ठेवीनात पायी
sakāḷacyāpārī jhāḍalōṭa karītē bāī
pāruśyā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī
no translation in English
▷ (सकाळच्यापारी)(झाडलोट) I_prepare woman
▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[17] id = 30333
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पाण्याची वीज बाई ना कडाडली
वरसनी आला धरणी बाई ना तुझा पती ग
pāvūsa pāṇyācī vīja bāī nā kaḍāḍalī
varasanī ālā dharaṇī bāī nā tujhā patī ga
no translation in English
▷ (पावूस)(पाण्याची)(वीज) woman * (कडाडली)
▷ (वरसनी) here_comes (धरणी) woman * your (पती) *
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[11] id = 30339
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली जवसाची
आता ग माझी बाय वाट बघते पावसाची ग
maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī javasācī
ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatē pāvasācī ga
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(जवसाची)
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघते)(पावसाची) *
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[5] id = 18010
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हणू बया इतकी गोड काही
साखर बाईला तीला कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī
sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[7] id = 18140
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना ग
बयाच्या वाचुनी माया कुणाला सुचना ग
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā ga
bayācyā vāṭunī māyā kuṇālā sucanā ga
Without rain, the field doesn’t look green
Besides mother, who can think of the same love and afection
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) *
▷ (बयाच्या)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) *
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[49] id = 18501
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला
बाळना याग माझ्या मांडी देते मी बसायला
khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā
bāḷanā yāga mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā
Playing and crawling, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला)
▷ (बाळना)(याग) my (मांडी) give I (बसायला)
pas de traduction en français
[224] id = 18526
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला
बाळना माय माझ्या मांडी देते मी बसायला
khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā
bāḷanā māya mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला)
▷ (बाळना)(माय) my (मांडी) give I (बसायला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[11] id = 18675
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी
आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी
bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī
ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[3] id = 18717
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा
jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son born after my vow
▷  Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 18718
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी
jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow
▷  Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-8.2 (C09-08-02) - Baby / Effect of bad eye / Never got a bad eye:white lips and red eye

[7] id = 19016
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला ग दृष्ट झाली अशी कंधी ग झाली नव्हती
बाळायाच्या ग माझ्या डोळ्या उतगरती लाली
bāḷālā ga dṛaṣṭa jhālī aśī kandhī ga jhālī navhatī
bāḷāyācyā ga mājhyā ḍōḷyā utagaratī lālī
My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before
My son’s eyes have become red
▷ (बाळाला) * (दृष्ट) has_come (अशी)(कंधी) * has_come (नव्हती)
▷ (बाळायाच्या) * my (डोळ्या)(उतगरती)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[3] id = 19089
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली
आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली
bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī
ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī
Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable
Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[7] id = 19106
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
साखरच लाडू बुंदीच करतो चार
आता माझ बाळ टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra
ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra
I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour)
Now, my son will eat with relish
▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार)
▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[35] id = 19147
वाघ जना - Wagh Jana
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा
आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा
tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā
ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा)
▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[18] id = 19248
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत
unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत)
pas de traduction en français
[19] id = 19249
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव
आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा
unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva
ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā
Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach
Now, my delicate son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव)
▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[20] id = 19250
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल
बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल
gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla
bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila
He went to some village, but the umbrella woman did well
She protected my son’s youth from the sun
▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[18] id = 19508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला
मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला
gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā
mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā
My good-looking son has gone to some village
My son stood out there
▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[8] id = 19765
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ
बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū
bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū
Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai
Read out the letter about my son’s well-being to me
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[9] id = 19766
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
ममईच्या वाट डाकवाला गणपती
मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती
mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī
mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī
Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai
My son’s letter, give it to me in my hand
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती)
pas de traduction en français
[10] id = 19767
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती
मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती
mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī
mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī
The mail train comes running from Mumbai
Bringing my son’s letters about his well-being
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 19768
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला
बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला
gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā
bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā
To which village has he gone, my son’s cow has given male calves
Ask the postman about my son’s well-being
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला)
▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[8] id = 19796
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर
आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर
sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara
ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara
I send a message, I am sending you a copper-coloured letter
Now, my son, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर)
▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[46] id = 19873
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी
वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी
giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī
He goes to work in the mill, one after the other
My dear son takes a room on rent
▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी)
▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी)
pas de traduction en français
[79] id = 19906
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ममईशहरामंदी नाही नाही ग बया पयका फुकाचा
बाळायाचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा
mamīśaharāmandī nāhī nāhī ga bayā payakā phukācā
bāḷāyācā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, woman, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (ममईशहरामंदी) not not * (बया)(पयका)(फुकाचा)
▷ (बाळायाचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[80] id = 19907
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ममईशहरामंदी नाही ग बयाबाई पईका झाडाला
बाळायाच्या माझ्या पीळा पडला हाडाला
mamīśaharāmandī nāhī ga bayābāī pīkā jhāḍālā
bāḷāyācyā mājhyā pīḷā paḍalā hāḍālā
Mother, in Mumbai city, money does not grow on trees
My son has to break his bones
▷ (ममईशहरामंदी) not * (बयाबाई)(पईका)(झाडाला)
▷ (बाळायाच्या) my (पीळा)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[14] id = 19925
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरामंदी गलोगली गलास
आता माझ्या बाळा कुठ करु मी तलास
mamaī śaharāmandī galōgalī galāsa
ātā mājhyā bāḷā kuṭha karu mī talāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where and how can I find where my son is
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगली)(गलास)
▷ (आता) my child (कुठ)(करु) I (तलास)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[5] id = 20121
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरामंदी गलोगलीला आनंद
आता माझ बाळ संग कळीचा नारद
mamaī śaharāmandī galōgalīlā ānanda
ātā mājha bāḷa saṅga kaḷīcā nārada
In Mumbai city, there is joy in each lane
Mow, my son, my Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) is with me
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(आनंद)
▷ (आता) my son with (कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[23] id = 20252
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[33] id = 20262
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly
Now, it’s time for my son to prove whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
[53] id = 20282
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा
आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा
jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā
ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā
In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in Pune city
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 20283
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना
आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā
ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard
Now, my son, people wonder whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना)
▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
Notes =>Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well.
[55] id = 20284
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga
While westling, the wrestlers grapple with each other
Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus)
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[102] id = 73968
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा
आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā
ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā
In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[20] id = 20416
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला
बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā
bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[15] id = 20582
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 20583
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन
gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana
Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo
To bring two coarse blankets soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français


D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay

[2] id = 20836
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
बाळ माझा आता मुंबईवाला आला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, who is living in Mumbai has come
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷  Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 20837
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, the artisan, has come at night
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[3] id = 20843
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला
देशानावरी आला बोली गावाची इसरला
mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā
dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He forgot the language we speak in our village
▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला)
▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[6] id = 20856
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार
आता माझा हवशा हाकीतो मोटार
mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra
ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार)
▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[15] id = 21154
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याची घडी मला दिस ताजी ताजी
आता माझ्या बाळा घडी घेणार्या मर्जी तुझी
lugaḍyācī ghaḍī malā disa tājī tājī
ātā mājhyā bāḷā ghaḍī ghēṇāryā marjī tujhī
The new sari looks fresh to me
Now, my son, you who are going to buy it, it’s your choice
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मला)(दिस)(ताजी)(ताजी)
▷ (आता) my child (घडी)(घेणार्या)(मर्जी)(तुझी)
Pli de sari


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[38] id = 21193
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा गुडघ्या मांडी केली गोळा
मपल्या बाळान रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā guḍaghyā māṇḍī kēlī gōḷā
mapalyā bāḷāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered it in my lap
My son has paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(गुडघ्या)(मांडी) shouted (गोळा)
▷ (मपल्या)(बाळान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[39] id = 21194
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा ममई बंदरी घेतली
आता माझ बाळ सखा हिंडला बारामती
kāḷī candrakaḷā mamaī bandarī ghētalī
ātā mājha bāḷa sakhā hiṇḍalā bārāmatī
Black Chandrakala* sari was bought in Mumbai Port
Now, my son ad searched for it in Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(ममई)(बंदरी)(घेतली)
▷ (आता) my son (सखा)(हिंडला)(बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[12] id = 21213
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
चोळीमंदी चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग
बाळ माझ बोल काळी चौकट झाली महाग
cōḷīmandī cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga
bāḷa mājha bōla kāḷī caukaṭa jhālī mahāga
Among the blouses, a green blouse irritates me
My son says, black checks have become costly
▷ (चोळीमंदी) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग)
▷  Son my says Kali (चौकट) has_come (महाग)
pas de traduction en français
[13] id = 21214
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी चोळी हरभरी फुटाणी
बाळाला सांगते चल पुढल्या दुकानी
śipyācyā dukānī cōḷī harabharī phuṭāṇī
bāḷālā sāṅgatē cala puḍhalyā dukānī
In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design
I tell my son, let us go to the next shop
▷  Of_tailor shop blouse (हरभरी)(फुटाणी)
▷ (बाळाला) I_tell let_us_go (पुढल्या) shop
pas de traduction en français
[14] id = 21215
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या चोळीवरी टीप घालाया जीव भेतो
आता माझ बाळ रागाचा श्याही देतो
kāḷyā cōḷīvarī ṭīpa ghālāyā jīva bhētō
ātā mājha bāḷa rāgācā śyāhī dētō
I am scared to repair my black blouse
My son gets angry and tells me firmly to buy a new one
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(टीप)(घालाया) life (भेतो)
▷ (आता) my son (रागाचा)(श्याही)(देतो)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[21] id = 21239
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू
vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[2] id = 21243
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव
सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva
Among the ornaments, one should wear armlets
I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव)
▷  I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव)
pas de traduction en français


D:X-4.1g (D10-04-01g) - Mother’s expectations from son / Other things

[2] id = 21266
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
ममई ममई काय केलीस कमाई
बाळाला सांगते आण हौसची समाई
mamaī mamaī kāya kēlīsa kamāī
bāḷālā sāṅgatē āṇa hausacī samāī
Mumbai, Mumbai, how much did you earn in Mumbai
I tell my son, bring an oil lamp on stand for me which I would like to have
▷ (ममई)(ममई) why (केलीस)(कमाई)
▷ (बाळाला) I_tell (आण)(हौसची)(समाई)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[3] id = 21289
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळता पिठ भराया नाही उभा
वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा
daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā
Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour
My dear son, my moon, is standing behind me
▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing
▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[1] id = 21382
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा
वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
The scorching heat of summer is beating down on me
My dear son, hold an umbrella on my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[13] id = 21525
जाधव जना - Jadhav Jana
Google Maps | OpenStreetMap
अशी ग आशा काल येती कोण हवुशा गाण गातो
आज देवाच नाव घेतो पाणी निंबुणगीला नेतो
aśī ga āśā kāla yētī kōṇa havuśā gāṇa gātō
āja dēvāca nāva ghētō pāṇī nimbuṇagīlā nētō
Whose voice is this, who is this enthusiastic person singing
Today, he sings in the name of God, he gives water to Neem trees
▷ (अशी) * (आशा)(काल)(येती) who (हवुशा)(गाण)(गातो)
▷ (आज)(देवाच)(नाव)(घेतो) water, (निंबुणगीला)(नेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[95] id = 21622
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची
आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची
pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī
ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī
Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची)
pas de traduction en français
[99] id = 21626
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग
बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले
pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga
bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
My son cultivated a summer crop
▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) *
▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[74] id = 21717
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजान फळी धरली आताशी
बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची
pāūsa rājāna phaḷī dharalī ātāśī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī
Rain is now falling in sheets
My son is working with the drill-plough sowing rice in the field
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 21779
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार कारागीर जोखड भरतो जाईच
आता माझ बाळ नंदी घरच्या गाईच
sutāra kārāgīra jōkhaḍa bharatō jāīca
ātā mājha bāḷa nandī gharacyā gāīca
Carpenter, artisan, make the front cross-piece of my plough with Jasmine wood
It is for our own bullock
▷ (सुतार)(कारागीर)(जोखड)(भरतो)(जाईच)
▷ (आता) my son (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[5] id = 22071
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग
माळनी राहीबाई अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga
māḷanī rāhībāī añjīra tōḍū lāga
Gardener cultivated a plantation, son planted a garden
Rahibai, gardener’s wife, helps to pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग)
▷ (माळनी) Rahibai (अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[38] id = 22112
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वली नांगरट तुझ्या बैलाला जाती जड
आता माझ्या बाळा कासरा सैल सोड
valī nāṅgaraṭa tujhyā bailālā jātī jaḍa
ātā mājhyā bāḷā kāsarā saila sōḍa
Ploughing through the wet field, bullock finds it difficult
Now my son, loosen the reins
▷ (वली)(नांगरट) your (बैलाला) caste (जड)
▷ (आता) my child (कासरा)(सैल)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[31] id = 22182
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाला दाणा करीते हरभरा
आखाडाच्या महिन्याला वर पावसाच्या धारा
bailālā dāṇā karītē harabharā
ākhāḍācyā mahinyālā vara pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to the bullock
In the month of Ashadh*, it is raining continuously from the sky
▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (हरभरा)
▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(वर)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
Ashadh


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[16] id = 22375
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली
बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली
gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī
Cow has started lowing lowing, where have the calves gone
My son has taken them to Mula river for water
▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[31] id = 22426
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर
राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra
rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara
In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working
Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर)
▷  Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2c (D11-02-02c) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks have cut new furrows

[7] id = 22636
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
औता औताच्या पैजा पडल्या वावरी
बाळाच्या बैलान नव्या तोडिल्या चावरी
autā autācyā paijā paḍalyā vāvarī
bāḷācyā bailāna navyā tōḍilyā cāvarī
A bet was taken on the ploughs in the field
My son’s bullock broke the new yoke
▷ (औता)(औताच्या)(पैजा)(पडल्या)(वावरी)
▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नव्या)(तोडिल्या)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[30] id = 102046
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बैल चेंड्याला खोबर देते मी किसुनी
त्याच्या जिवावर खाते मी बसुनी
baila cēṇḍyālā khōbara dētē mī kisunī
tyācyā jivāvara khātē mī basunī
I grate dry coconut and give it to Chendya bullock
Thanks to him, I live comfortably
▷ (बैल)(चेंड्याला)(खोबर) give I (किसुनी)
▷ (त्याच्या)(जिवावर)(खाते) I (बसुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[1] id = 22696
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बैल सोन्याची याची चाल पावंडाची
आता माझ बाळ शेत केली ओवंड्याची
baila sōnyācī yācī cāla pāvaṇḍācī
ātā mājha bāḷa śēta kēlī ōvaṇḍyācī
Sonya bullock walks with steady rhythmic steps
Now, my son’s fields are outside the village
▷ (बैल)(सोन्याची)(याची) let_us_go (पावंडाची)
▷ (आता) my son (शेत) shouted (ओवंड्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[15] id = 22775
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली लक्ष्मीचा धनधोर
बाळायाच्या माझ्या समई जळती जोत्यावर
lakṣmībāī ālī lakṣmīcā dhanadhōra
bāḷāyācyā mājhyā samaī jaḷatī jōtyāvara
Goddess Lakshmibai has arrived with fanfare
The samai lamp is lit on the plinth of my son’s home
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_Lakshmi (धनधोर)
▷ (बाळायाच्या) my (समई)(जळती)(जोत्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[3] id = 22797
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पेयाला
बाळायाच माझ्या आली सतव न्यायाला
lakṣmībāī ālī tāka māgatī pēyālā
bāḷāyāca mājhyā ālī satava nyāyālā
Goddess Lakshmi is here, she asks for butter-milk to drink
She has come to judge my son’s goodness
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पेयाला)
▷ (बाळायाच) my has_come (सतव)(न्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[25] id = 22858
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची
बाळाना केली बोली नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷānā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
My son took a promise that she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाना) shouted say not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[36] id = 22999
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज दिवा लाव तू लगवरी
उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva tū lagavarī
ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
It is evening, you light a lamp on the beam
The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷  Has_come twilight lamp put you (लगवरी)
▷ (उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[7] id = 23434
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
बायको करायला जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[8] id = 23435
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला)
▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 23436
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती
बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī
bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī
I send a message to Prvati at Pune
My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[10] id = 23437
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा
बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā
bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā
I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation
My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[33] id = 23504
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी
बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī
bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī
Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी)
▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[34] id = 23505
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालु उंबार
बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra
bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra
Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage
Come, I will show you my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार)
▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[9] id = 23553
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई
बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī
bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई)
▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[10] id = 23554
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली
बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī
bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come
▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 23555
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी
करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी
navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī
karītī utārā ēka limbū dōghāvarī
More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser
She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी)
▷  Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[9] id = 23553
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई
बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī
bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई)
▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[10] id = 23554
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली
बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī
bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come
▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 23555
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी
करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी
navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī
karītī utārā ēka limbū dōghāvarī
More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser
She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी)
▷  Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[10] id = 23566
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख
आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख
navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha
ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[12] id = 23579
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली कलवरी कर्हा घेईना सकणाचा
आता माझी बाई जोडा मागती काकणाचा
rusalī kalavarī karhā ghēīnā sakaṇācā
ātā mājhī bāī jōḍā māgatī kākaṇācā
Kalavari* is sulking, she is refusing to hold the auspicious Karha
Now, my daughter is asking for a pair of gold bangles
▷ (रुसली)(कलवरी)(कर्हा)(घेईना)(सकणाचा)
▷ (आता) my daughter (जोडा)(मागती)(काकणाचा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[11] id = 23686
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप मांडव घालुनी झोपला
नवर्याचा बाप गाडी बैलाशी सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī jhōpalā
navaryācā bāpa gāḍī bailāśī sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(झोपला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलाशी)(सजला)
pas de traduction en français
[12] id = 23687
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच्या शेणसडा
बाळयाचा माझ्या नवर्या बाळाचा बाप न्हाता
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukācyā śēṇasaḍā
bāḷayācā mājhyā navaryā bāḷācā bāpa nhātā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric of_kunku (शेणसडा)
▷ (बाळयाचा) my (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 23688
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापा मांडव घाला तू मोसाचा
आता माझा बाळ नवरा जायाचा देसासा
navarīcyā bāpā māṇḍava ghālā tū mōsācā
ātā mājhā bāḷa navarā jāyācā dēsāsā
Bride’s father, erect a shed with Mos bamboo
Now, my son, the bridegroom, will be going beyond the mountain
▷  Of_bride father (मांडव)(घाला) you (मोसाचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(जायाचा)(देसासा)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[12] id = 29276
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापा नको होवूस उतावळा
मांडवाच्या दारी बघ माझा गोतावळा
navarīcyā bāpā nakō hōvūsa utāvaḷā
māṇḍavācyā dārī bagha mājhā gōtāvaḷā
Bride’s father, don’t be too eager
At the entrance of the shed for marriage, look at my relatives
▷  Of_bride father not (होवूस)(उतावळा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघ) my (गोतावळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[12] id = 23750
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा
बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā
bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[13] id = 23751
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 23752
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23753
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[7] id = 23780
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा किरणा वाजतो घेर्याचा
आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा
mōṭhyācā navarā kiraṇā vājatō ghēryācā
ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker
Now, my son, the bridegroom is from Paud valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरणा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[8] id = 23871
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
नारीची नवती हमदाबादची मिठाई
आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी
nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī
ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī
The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad
Now my son, enjoy her tender youth
▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई)
▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[26] id = 23992
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी
आता माझी मैना नळाला पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī
ātā mājhī mainā naḷālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी)
▷ (आता) my Mina (नळाला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[29] id = 24209
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल
बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल
mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula
bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula
So many fair-skinned children in my door, whose children are these
My daughter’s frock has flowers on it
▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children
▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[38] id = 24313
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
लांब लांब केस सडका बसील्या न्हायाला
बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā basīlyā nhāyālā
bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(बसील्या)(न्हायाला)
▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[57] id = 24582
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आवड मला मोठी बाईच्या ग बाळायाची
धाडीला ग पितांबर कुची मधल्या बोळ्यायाची
āvaḍa malā mōṭhī bāīcyā ga bāḷāyācī
dhāḍīlā ga pitāmbara kucī madhalyā bōḷyāyācī
I am very fond of my daughter’s baby
I sent a Pitambar*, a cape from the middle piece
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(बाईच्या) * (बाळायाची)
▷ (धाडीला) * (पितांबर)(कुची)(मधल्या)(बोळ्यायाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[35] id = 24719
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली ग नांदायला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची ग येडी माया आंबनारती गायी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī ga yēḍī māyā āmbanāratī gāyī
Daughter is leaving her home and is going to in-law’s house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची) * (येडी)(माया)(आंबनारती) cows
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[6] id = 24720
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली ग नांदायला बाप बघतो बाई दुरुनी
बाप बघतो बाई दुरुनी आली नेतरा भरुनी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa baghatō bāī durunī
bāpa baghatō bāī durunī ālī nētarā bharunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is watching from far
Father is watching from far, his eyes are filled with tears
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (बघतो) woman (दुरुनी)
▷  Father (बघतो) woman (दुरुनी) has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[5] id = 24724
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या
आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या
lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā
ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
Now, my daughter, leave the pleats of your sari down
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24729
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी
lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[7] id = 24813
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या
फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या
lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā
phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap
Women, turn back, why are you standing in the way
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[7] id = 24822
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ्या दादा इथ कशाला दिल पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
vairāḷyā dādā itha kaśālā dila pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ्या)(दादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[16] id = 24920
जोरी शांता - Jori Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासुना ग रुशी बस माझ्या तु वसरीला
तुझ्या न ग सारखी ती मैना माझी ना सासर्याला
sāsunā ga ruśī basa mājhyā tu vasarīlā
tujhyā na ga sārakhī tī mainā mājhī nā sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुना) * (रुशी)(बस) my you (वसरीला)
▷  Your * * (सारखी)(ती) Mina my * (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24921
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरएशीणी तुजी मजला येती कीवू
तुझ्यासारखी मैना माजी तीच्या पाशी माझा जीवू
sāsurēśīṇī tujī majalā yētī kīvū
tujhyāsārakhī mainā mājī tīcyā pāśī mājhā jīvū
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is like you, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरएशीणी)(तुजी)(मजला)(येती)(कीवू)
▷ (तुझ्यासारखी) Mina (माजी)(तीच्या)(पाशी) my (जीवू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[2] id = 24982
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही
गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई
āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī
The train, they say, don’t know how it runs
In which bogey is my dear daughter stepping
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[8] id = 25025
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला
गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला
cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā
gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā
You are a good person, sit in the shade of the tree
My dear daughter, your mother remembers you
▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[4] id = 25075
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव परातीत
बाईची माझ्या चोळी जायाची वरातीत
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva parātīta
bāīcī mājhyā cōḷī jāyācī varātīta
Tailor, stitch a blouse, decorate it with pearls from the big plate
My daughter’s blouse is for the marriage procession
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (परातीत)
▷ (बाईची) my blouse will_go (वरातीत)
pas de traduction en français
[7] id = 25078
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
शिव शिप्या चोळी लाव शिवणीला
बाईला माझ्या चोळी जायची पाव्हणीला
śiva śipyā cōḷī lāva śivaṇīlā
bāīlā mājhyā cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā
Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव)(शिप्या) blouse put (शिवणीला)
▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[48] id = 25253
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ्या दादा तुझी पेटारी खसली
आता माझी मैना चुडा भराया बसली
vairāḷyā dādā tujhī pēṭārī khasalī
ātā mājhī mainā cuḍā bharāyā basalī
no translation in English
▷ (वैराळ्या)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खसली)
▷ (आता) my Mina (चुडा)(भराया) sitting
pas de traduction en français
[49] id = 25254
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा बस आंब्याच्या सावलीला
चुडा भरायला बसावा मपल्या मावलीला
vairāḷa dādā basa āmbyācyā sāvalīlā
cuḍā bharāyalā basāvā mapalyā māvalīlā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(आंब्याच्या)(सावलीला)
▷ (चुडा)(भरायला)(बसावा)(मपल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[6] id = 25445
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग
मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग
pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga
manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga
It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग)
▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) *
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[7] id = 25505
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर
सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर
māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara
sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda
I tell you, my Maina*, the moon has come overhead
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर)
▷  I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[50] id = 25757
जोरी ताना - Jori Tana
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली हरभर्याची
आता ग माझी बाय वाट पाहती कारभार्याची
maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī
ātā ga mājhī bāya vāṭa pāhatī kārabhāryācī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची)
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(पाहती)(कारभार्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[3] id = 25912
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण दीर दाजीबा संग चला
दीर दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा
mainālā māgaṇa dīra dājībā saṅga calā
dīra dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Dajiba, brother-in-law, come with me
Dajiba, brother-in-law, come with me, negotiate for a length of cloth to be spread for us to walk on
▷  For_Mina (मागण)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (दीर)(दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[5] id = 25915
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण पुण्याचा गवळी
आत्ता माझी मैना करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa puṇyācā gavaḷī
āttā mājhī mainā karā sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune
Now, my Mina, cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याचा)(गवळी)
▷  Now my Mina doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[22] id = 25944
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलूकाच
मामानी केली बोली तोड वाळ कुलुपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulūkāca
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलूकाच)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[2] id = 25916

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(938): performer_names(171) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230