Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01d05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1dv (D11-01-01d05)
(13 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21768
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या औताला आहे जोखड शिवणे
गवळण माझे बाई न्यारी पोचव पाव्हणे
mājhyā bāḷācyā autālā āhē jōkhaḍa śivaṇē
gavaḷaṇa mājhē bāī nyārī pōcava pāvhaṇē
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from timber tree
My dear daughter, take lunch for son-in-law
▷  My (बाळाच्या)(औताला)(आहे)(जोखड)(शिवणे)
▷ (गवळण)(माझे) woman (न्यारी)(पोचव)(पाव्हणे)
pas de traduction en français
[2] id = 21769
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या अवताला हाये जोखड जांभळ
माझ्या हवशा अवत्यानी झुल टाकीली कांबळ
bāḷācyā avatālā hāyē jōkhaḍa jāmbhaḷa
mājhyā havaśā avatyānī jhula ṭākīlī kāmbaḷa
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Jambhul* tree
My enthusiastic ploughman put a coarse blanket on the bullock’s back
▷ (बाळाच्या)(अवताला)(हाये)(जोखड)(जांभळ)
▷  My (हवशा)(अवत्यानी)(झुल)(टाकीली)(कांबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[3] id = 21770
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या आवताला हाये जोखड जांभळ
सांगते बाळा तुला जोडी तूपली संभाळ
mājhyā bāḷācyā āvatālā hāyē jōkhaḍa jāmbhaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā jōḍī tūpalī sambhāḷa
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Jambhul* tree
I tell you, son, you take care of your pair of bullocks
▷  My (बाळाच्या)(आवताला)(हाये)(जोखड)(जांभळ)
▷  I_tell child to_you (जोडी) betel (संभाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[4] id = 21771
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या आवताला आहे जोखड वारस
माझ्या बाळाच बैल हाये समंद्याच्यर सरस
mājhyā bāḷācyā āvatālā āhē jōkhaḍa vārasa
mājhyā bāḷāca baila hāyē samandyācyara sarasa
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Varas tree
My son’s bullocks are better than all the rest of them
▷  My (बाळाच्या)(आवताला)(आहे)(जोखड)(वारस)
▷  My (बाळाच)(बैल)(हाये)(समंद्याच्यर)(सरस)
pas de traduction en français
[5] id = 21772
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या अवताला जोखड झाड आहे खैराच
बैल जुपल बाळ ना माझ्या माहिराच
mājhyā bāḷācyā avatālā jōkhaḍa jhāḍa āhē khairāca
baila jupala bāḷa nā mājhyā māhirāca
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Khair* tree
My son tied bullocks from my maher* to the plough
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(जोखड)(झाड)(आहे)(खैराच)
▷ (बैल)(जुपल) child * my (माहिराच)
pas de traduction en français
KhairName of a tree
maherA married woman’s parental home
[6] id = 21773
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळ माझ्याच्या औताला जोखड अहिनाच
बाळाच्या औताला हाये बैल बहिणीच
bāḷa mājhyācyā autālā jōkhaḍa ahināca
bāḷācyā autālā hāyē baila bahiṇīca
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Khair* tree
My son has tied his sister’s bullocks to his plough
▷  Son (माझ्याच्या)(औताला)(जोखड)(अहिनाच)
▷ (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(बैल) of_sister
pas de traduction en français
KhairName of a tree
[7] id = 21774
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या औताला हाये जोखड सईरीच
जुपील बैल बाळानी माझ्या ग सोईर्याच
bāḷācyā autālā hāyē jōkhaḍa sīrīca
jupīla baila bāḷānī mājhyā ga sōīryāca
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Savar* tree
My son tied my Vyahi*’s bullocks to the plough
▷ (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(जोखड)(सईरीच)
▷ (जुपील)(बैल)(बाळानी) my * (सोईर्याच)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 21775
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या बाळाच्या औताला हाये जोखड रंगीत
शिवाजी माझ बाळ नेतो बैल गुंगीत
mājhyā bāḷācyā autālā hāyē jōkhaḍa raṅgīta
śivājī mājha bāḷa nētō baila guṅgīta
My son’s plough has a coloured front cross-piece of the plough
Shivaji, my son, takes the bullock, lost in his own happiness
▷  My (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(जोखड)(रंगीत)
▷ (शिवाजी) my son (नेतो)(बैल)(गुंगीत)
pas de traduction en français
[9] id = 21776
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या जोखडाची खिळ आहे सैल
सांगते बाळा तुला निट जुप बैल
bāḷācyā jōkhaḍācī khiḷa āhē saila
sāṅgatē bāḷā tulā niṭa jupa baila
The pin of the front cross-piece of my son’s plough is loose
I tell you, son, tie the bullocks properly
▷ (बाळाच्या)(जोखडाची)(खिळ)(आहे)(सैल)
▷  I_tell child to_you (निट)(जुप)(बैल)
pas de traduction en français
[10] id = 21777
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या जोखडाला आहे सोन्याची खिळी
गवळणी माझे बाई न्यारी पोचव याला शिळी
mājhyā bāḷācyā jōkhaḍālā āhē sōnyācī khiḷī
gavaḷaṇī mājhē bāī nyārī pōcava yālā śiḷī
The pin of the front cross-piece of my son’s plough is of gold
My dear daughter, take stale lunch for him
▷  My (बाळाच्या)(जोखडाला)(आहे)(सोन्याची)(खिळी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (न्यारी)(पोचव)(याला)(शिळी)
pas de traduction en français
[11] id = 21778
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सुताराच्या पुता जोखाड भर जाईच
जोखड भर जाईच नंदी घरच्या गाईच
sutārācyā putā jōkhāḍa bhara jāīca
jōkhaḍa bhara jāīca nandī gharacyā gāīca
Carpenter’s son, make the front cross-piece of my plough with Jasmine wood
The bullock is our own
▷ (सुताराच्या)(पुता)(जोखाड)(भर)(जाईच)
▷ (जोखड)(भर)(जाईच)(नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[12] id = 21779
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सुतार कारागीर जोखड भरतो जाईच
आता माझ बाळ नंदी घरच्या गाईच
sutāra kārāgīra jōkhaḍa bharatō jāīca
ātā mājha bāḷa nandī gharacyā gāīca
Carpenter, artisan, make the front cross-piece of my plough with Jasmine wood
It is for our own bullock
▷ (सुतार)(कारागीर)(जोखड)(भरतो)(जाईच)
▷ (आता) my son (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[13] id = 101524
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
सुताराच बाळ बाळ मोठ कारागीर
हरीच्या तिफणीवरी त्यांनी काढीला गिरीजा नार
sutārāca bāḷa bāḷa mōṭha kārāgīra
harīcyā tiphaṇīvarī tyānnī kāḍhīlā girījā nāra
Carpenter’s son is a good artisan
On my son Hari*’s, three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son son (मोठ)(कारागीर)
▷ (हरीच्या)(तिफणीवरी)(त्यांनी)(काढीला)(गिरीजा)(नार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The fix front cross piece of the plough, jokhad
⇑ Top of page ⇑