Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07e05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7ev (A01-01-07e05)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[1] id = 4454
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी
माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी
sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī
māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
They say, come back, Ramchanra’s wife
▷  Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 5009
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी
फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī
phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
Ramchanra’s wife says, go back
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी)
▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 5013
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी
फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी
sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī
phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her
They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife)
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी)
▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी)
pas de traduction en français
[4] id = 54704
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता चालली वनाला आडव्या झाल्या वनगायी
सांगती ग सयाला वनवासाला अंत नाही
sitā cālalī vanālā āḍavyā jhālyā vanagāyī
sāṅgatī ga sayālā vanavāsālā anta nāhī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
She tells her friends, there is no end to my hardships and suffering
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (सांगती) * (सयाला)(वनवासाला)(अंत) not
pas de traduction en français
[5] id = 54666
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिताला घालवाया संग वाणीनी बामणी
केव्हा तू येशील रामचंद्राच्या कामीणी
sitālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
kēvhā tū yēśīla rāmacandrācyā kāmīṇī
Women from Grocer and Brahman communities are accompanying Sita to see her off
When will you come back, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (केव्हा) you (येशील)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Friends tell Sītā, “come back”