Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-03f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.3f (B06-02-03f)
(11 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[1] id = 13379
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरपुरामधी माझ्या गेल्यात नणंदा जावा
चुड्याना सरवणा एकदा पंढरी मना दावा
paṇḍharapurāmadhī mājhyā gēlyāta naṇandā jāvā
cuḍyānā saravaṇā ēkadā paṇḍharī manā dāvā
My sisters-in-law have gone to Pandhari
Sarvana, my husband, take me to Pandhari once
▷ (पंढरपुरामधी) my (गेल्यात)(नणंदा)(जावा)
▷ (चुड्याना)(सरवणा)(एकदा)(पंढरी)(मना)(दावा)
pas de traduction en français
[2] id = 13380
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
पंढरीला जायाला संग नेते मी चुड्याला
सांगते राजस तुम्हाला घाला रतीब घोड्याला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī cuḍyālā
sāṅgatē rājasa tumhālā ghālā ratība ghōḍyālā
To go to Pandhari, I take my husband with me
I tell you, my dear, give the horse his daily feed of grain
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (चुड्याला)
▷  I_tell (राजस)(तुम्हाला)(घाला)(रतीब)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse
[3] id = 41570
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
देवाबीजीला जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज
ढवळ्या नंदीला घाली साज लेकी बाळीला ताकीद संग न्यावा चुडाराज
dēvābījīlā jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja
ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja lēkī bāḷīlā tākīda saṅga nyāvā cuḍārāja
I go for Devabij*, I decorate Nandi*, my white bullock
I warn my daughters, they must go with their husbands
▷ (देवाबीजीला) goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)
▷ (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)(लेकी)(बाळीला)(ताकीद) with (न्यावा)(चुडाराज)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
[4] id = 46621
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
जाते मी पंढरीला मित विचार केला राती
संग नेहती मी माझा पती
jātē mī paṇḍharīlā mita vicāra kēlā rātī
saṅga nēhatī mī mājhā patī
I decided to go to Pandhari last night
I will take my husband along with me
▷  Am_going I (पंढरीला)(मित)(विचार) did (राती)
▷  With (नेहती) I my (पती)
pas de traduction en français
[5] id = 46626
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
जाते पंढरीला संग नेते मी पतीला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī patīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
I go to Pandhari, I take my husband along
I offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (पतीला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 51768
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
पंढरी जायाला मी विचार केला राती
गवळणी माझ्या बाई संग नेयाचा तुझा पती
paṇḍharī jāyālā mī vicāra kēlā rātī
gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga nēyācā tujhā patī
I decided to go to Pandhari last night
My dear daughter, I want to take along your husband
▷ (पंढरी)(जायाला) I (विचार) did (राती)
▷ (गवळणी) my woman with (नेयाचा) your (पती)
pas de traduction en français
[7] id = 56314
देसले अर्चना - Desale Archana
Village खारपाडा - Kharpada
पंढरा जायाला मी विचार केला मनी
संग न्यायाचा घरधणी
paṇḍharā jāyālā mī vicāra kēlā manī
saṅga nyāyācā gharadhaṇī
I decided in my mind to go to Pandhari
I will take my husband along
▷ (पंढरा)(जायाला) I (विचार) did (मनी)
▷  With (न्यायाचा)(घरधणी)
pas de traduction en français
[8] id = 57583
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
देवाजीला मी जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज
संग नेतो मी चुडे राज
dēvājīlā mī jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja
saṅga nētō mī cuḍē rāja
I go to visit God, I decorate my white bullock
I take my husband along
▷ (देवाजीला) I goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)
▷  With (नेतो) I (चुडे) king
pas de traduction en français
[9] id = 61693
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
मला जायाच ग पंढरीला संग सोबत ग नाही कुणी संग नेते ग मी नवर्याला
एवढ्या तांब्याच्या ग कळशीने पाणी घालते ग तुळशीला
malā jāyāca ga paṇḍharīlā saṅga sōbata ga nāhī kuṇī saṅga nētē ga mī navaryālā
ēvaḍhyā tāmbyācyā ga kaḷaśīnē pāṇī ghālatē ga tuḷaśīlā
I want to go to Pandhari, I have no compmpany, I take my husband along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (मला)(जायाच) * (पंढरीला) with (सोबत) * not (कुणी) with (नेते) * I (नवर्याला)
▷ (एवढ्या)(तांब्याच्या) * (कळशीने) water, (घालते) * (तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[10] id = 87827
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
पंढरीला जाया मीत विचार केला मनी
संग नेते मी घरधनी
paṇḍharīlā jāyā mīta vicāra kēlā manī
saṅga nētē mī gharadhanī
I decided in my mind to go to Pandhari
I will take my husband along
▷ (पंढरीला)(जाया)(मीत)(विचार) did (मनी)
▷  With (नेते) I (घरधनी)
pas de traduction en français
[11] id = 93645
माने दारकू - Mane Darku
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पंढरीला जातो मी बांधीला काजाबोजा
माझ हवस चुडाराज तुमची आटपा देवपुजा
paṇḍharīlā jātō mī bāndhīlā kājābōjā
mājha havasa cuḍārāja tumacī āṭapā dēvapujā
To go to Pandhari, I have packed my baggage
My dear husband, finish your puja*
▷ (पंढरीला) goes I (बांधीला)(काजाबोजा)
▷  My (हवस)(चुडाराज)(तुमची)(आटपा)(देवपुजा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband
⇑ Top of page ⇑