Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-04e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.4e (B06-01-04e)
(6 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[1] id = 12507
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी मणी
आता माझ्या बाई आपण ओवाळू घरधनी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī maṇī
ātā mājhyā bāī āpaṇa ōvāḷū gharadhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(मणी)
▷ (आता) my woman (आपण)(ओवाळू)(घरधनी)
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु
माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku
mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 42555
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-07 start 02:31 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ना ताटामंदी मणी
सांगते ग माझे बाई ववाळू घरधनी
aśī dasaryācyā diśī mājhyā nā tāṭāmandī maṇī
sāṅgatē ga mājhē bāī vavāḷū gharadhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my * (ताटामंदी)(मणी)
▷  I_tell * (माझे) woman (ववाळू)(घरधनी)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 52934
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
दसर्याच्या दिवशी काय ओवळते लोकाला
दसर्याच्या दिवशी ओवाळीते भरताराला
dasaryācyā divaśī kāya ōvaḷatē lōkālā
dasaryācyā divaśī ōvāḷītē bharatārālā
On Dassera* day, why should you wave the lamps in front of others
On Dassera* day, I wave the lamps in front of my husband
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) why (ओवळते)(लोकाला)
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भरताराला)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12483
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मणी
सावित्रा भाऊजयी आधी ववाळ तुझा धनी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā maṇī
sāvitrā bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā dhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मणी)
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (धनी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12484
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मोती
सावित्री भाऊजयी आधी ववाळ तुझा पती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā mōtī
sāvitrī bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā patī
On Dassera* day, I have a pearl in my platter
Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मोती)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (पती)
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wives to husband