➡ Display songs in class at higher level (B06-01)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 12466 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती मावली बयाचा ववाळीते सेनापती dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my Arati* I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 12467 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā | ✎ On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 12468 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my platter I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh* ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 12469 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात कुंकु ओवाळाया गेले बंधू माझा देशमुखू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kuṅku ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā dēśamukhū | ✎ On Dassera* day I have kunku* in my platter I go to wave the lamps in front of Deshmukh*, my brother ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) kunku ▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12470 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सणामधी सण सण आला दसरा घाईचा बंधुला ग माझ्या याला तुरा ओवीते जाईचा saṇāmadhī saṇa saṇa ālā dasarā ghāīcā bandhulā ga mājhyā yālā turā ōvītē jāīcā | ✎ Amongst all the festivals, Dassera* has come in great haste For my brother, I string a decoration with jasmine flowers for the turban ▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (दसरा)(घाईचा) ▷ (बंधुला) * my (याला)(तुरा)(ओवीते)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 12471 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सणामधी सण सण दसरा मोठा बंधूच्या माझ्या याच्या डोई जरीईचा फेटा saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā mōṭhā bandhūcyā mājhyā yācyā ḍōī jarīīcā phēṭā | ✎ Amongst all festival, Dassera* is one of the most important My brother has a brocade turban on his head ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(मोठा) ▷ (बंधूच्या) my of_his_place (डोई)(जरीईचा)(फेटा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 12472 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी देव बसलेत घटी बंधवानी माझ्या सोन टाकीयील ताटी dasaryācyā divaśī dēva basalēta ghaṭī bandhavānī mājhyā sōna ṭākīyīla tāṭī | ✎ On Dassera* day, the idol of God is installed in ghat* My brother has kept sone* in the platter ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(देव)(बसलेत)(घटी) ▷ (बंधवानी) my gold (टाकीयील)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 12473 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात सोन ओवाळाया गेले बंधू माझा पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta sōna ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā pahilavāna | ✎ On Dassera* day, I have sone* in my platter I went to wave the lamps in my platter in front of my gymnast brother ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) gold ▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12474 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | दसर्याच्या दिशी ताटात हाये सोन मावली बाई ववाळील तुझ तान्ह dasaryācyā diśī tāṭāta hāyē sōna māvalī bāī vavāḷīla tujha tānha | ✎ On Dassera* day, I have sone* in my platter Mother, I will wave the lamps in my Arati* in front of your little one ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(ताटात)(हाये) gold ▷ (मावली) woman (ववाळील) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 12475 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी आपटा लुटालुटी सांगते बंधू सोन टाक माझ्या ताटी dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāluṭī sāṅgatē bandhū sōna ṭāka mājhyā tāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other I tell you, brother, put sone* in my platter ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटालुटी) ▷ I_tell brother gold (टाक) my (ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 12476 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात मोती सांगते बाई तुला बंधू ओवाळावा चंद्रज्योती dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta mōtī sāṅgatē bāī tulā bandhū ōvāḷāvā candrajyōtī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my platter I tell you, woman, one should wave the lamps in front of one’s brother in the moonlight ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(मोती) ▷ I_tell woman to_you brother (ओवाळावा)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 12477 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी बंधू नाही ववाळीला भावाला भाऊबीज आणीत दिवाळीला dasaryācyā diśī bandhū nāhī vavāḷīlā bhāvālā bhāūbīja āṇīta divāḷīlā | ✎ I did not wave the lamps in front of my brother on Dassera* day My brother will bring Bhaubij* in Diwali* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother not (ववाळीला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आणीत)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 12478 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | दिवाळी दसरा बंधू नाही ववाळीला सरवण माझा भाऊ बिजला बोलावीला divāḷī dasarā bandhū nāhī vavāḷīlā saravaṇa mājhā bhāū bijalā bōlāvīlā | ✎ For Diwali* Dassera*, I did not wave the lamps in front of my brother I called Shravana, my brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसरा) brother not (ववाळीला) ▷ (सरवण) my brother (बिजला)(बोलावीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 42553 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-07 start 00:43 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकू सांगते ग माझ्या ना बाई आपण ववाळू सुर्यमुखू aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kukū sāṅgatē ga mājhyā nā bāī āpaṇa vavāḷū suryamukhū | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my platter I tell you, woman, let’s wave the lamps in front of (our brother) who is like the sun ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku ▷ I_tell * my * woman (आपण)(ववाळू)(सुर्यमुखू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 106421 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | दसर्याच्या दिशी आपट्या तुझी मुळी ताईत माझा बंधु मी तर अोवाळी सारी आळी dasaryācyā diśī āpaṭyā tujhī muḷī tāīta mājhā bandhu mī tara aōvāḷī sārī āḷī | ✎ On Dassera* day, on account of you, apta* leaves I wave the lamps in my platter in front of my dear brother and also all others in the lane ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(तुझी)(मुळी) ▷ (ताईत) my brother I wires (अोवाळी)(सारी) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 12481 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa | ✎ On Dassera* day, I feel my platter heavy I just waved the lamps around, in front of my strong brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड) ▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 12482 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | दिवाळी दसर्याला होतो वाण्याचा विकरा भाऊ बिजला घेत्यात बहिणी साखर्या divāḷī dasaryālā hōtō vāṇyācā vikarā bhāū bijalā ghētyāta bahiṇī sākharyā | ✎ Grocer does big business on Dawali and Dassera* Sisters buy sugar sweets on Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(होतो)(वाण्याचा)(विकरा) ▷ Brother (बिजला)(घेत्यात)(बहिणी)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 104917 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | दिवाळी दिशी काय ववाळु लोकाला मपल्या दादाला भरी घालीते सक्याला divāḷī diśī kāya vavāḷu lōkālā mapalyā dādālā bharī ghālītē sakyālā | ✎ Why should I wave the lamps in front of others I would rather insist on my brother ▷ (दिवाळी)(दिशी) why (ववाळु)(लोकाला) ▷ (मपल्या)(दादाला)(भरी)(घालीते)(सक्याला) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 26314 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात पान ताईत माझा बंधु तुला ओवाळील कोण dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta pāna tāīta mājhā bandhu tulā ōvāḷīla kōṇa | ✎ On Dassera* day, there is a leaf (apta*) in my platter My dear brother, who will wave the lamps in front of you ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(पान) ▷ (ताईत) my brother to_you (ओवाळील) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 26313 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | दसर्याच्या दिशी पान आफट्याच पोत ताईत माझा बंधु मी तर ओवाळी सार गोत dasaryācyā diśī pāna āphaṭyāca pōta tāīta mājhā bandhu mī tara ōvāḷī sāra gōta | ✎ On Dassera* day, there are sackful of apta* leaves My brother is the dearest, but I wave lamps around all kith and kin ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पान)(आफट्याच)(पोत) ▷ (ताईत) my brother I wires (ओवाळी)(सार)(गोत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 26295 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती) ▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 26296 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku ▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 26297 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna | ✎ On Dassera* day, I have sone* in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold ▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 26298 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā | ✎ On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences Now, my sister gives a vida* with five leaves ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा) ▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 26299 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna | ✎ Apta* leaves have a great honour on Dassera* day She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान) ▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 42554 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-07 start 01:09 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी झेंडू सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू आपला बंधू aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jhēṇḍū sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū āpalā bandhū | ✎ On Dassera* day, I have marigold flowers in my platter I tell you, woman, let’s wave the lamps around our brother ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(झेंडू) ▷ I_tell my woman (आपण)(ववाळू)(आपला) brother | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 12487 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात चोळी सांगते बाई तुला तू तर ओवाळ मामा आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta cōḷī sāṅgatē bāī tulā tū tara ōvāḷa māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a blouse in my platter I tell you, woman, you wave the lamps in front of your maternal uncle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) blouse ▷ I_tell woman to_you you wires (ओवाळ) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12488 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधे जाळी सांगते मैनाबाई चल ओवाळू मामा आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhē jāḷī sāṅgatē mainābāī cala ōvāḷū māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my platter I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around Your maternal uncle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधे)(जाळी) ▷ I_tell (मैनाबाई) let_us_go (ओवाळू) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12489 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी पोळी सांगते बाई तुला ववाळी मामा आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pōḷī sāṅgatē bāī tulā vavāḷī māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a flattened bread in my plate I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पोळी) ▷ I_tell woman to_you (ववाळी) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 42552 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-06 start 01:55 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी जाळी सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू मामा आळी aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jāḷī sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my plate I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(जाळी) ▷ I_tell my woman (आपण)(ववाळू) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 103571 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळी दिशी माता गुंतली कामाला भाची वोवाळी मामाला divāḷī diśī mātā guntalī kāmālā bhācī vōvāḷī māmālā | ✎ On Diwali* day, mother is busy with work Niece waves the lamps around her maternal uncle ▷ (दिवाळी)(दिशी)(माता)(गुंतली)(कामाला) ▷ (भाची)(वोवाळी)(मामाला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12491 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku ▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 12492 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my Arati* I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku ▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 12493 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात केळ सांगते बाई तुला चल ववाळू आपली बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kēḷa sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalī bāḷa | ✎ On Dassera* day, I have a banana in my platter I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our children ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) did ▷ I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपली) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 12494 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी काय आपटा लुटालुटी जातो गवळणीच्या दारी बाळ आरतीत सोन टाकी dasaryācyā diśī kāya āpaṭā luṭāluṭī jātō gavaḷaṇīcyā dārī bāḷa āratīta sōna ṭākī | ✎ On Dassera* day, what offering of apta* leaves He goes to my daughter’s house, puts sone* in the platter of Arati* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपटा)(लुटालुटी) ▷ Goes (गवळणीच्या)(दारी) son (आरतीत) gold (टाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12495 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सणामधी सण सण दिवाळी दसरा बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest There is no other festival for waving the lamps in front of my son ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 12496 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन एका मेरीला चिडवतात आपल्या घरी काय उण dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna ēkā mērīlā ciḍavatāta āpalyā gharī kāya uṇa | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Each one teases the other, there is nothing lacking in our house ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (एका)(मेरीला)(चिडवतात)(आपल्या)(घरी) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 12497 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटा ना मधी कुकू बाळाईला माझ्या ववाळीला मी देशमुखू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭā nā madhī kukū bāḷāīlā mājhyā vavāḷīlā mī dēśamukhū | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu* a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटा) * (मधी) kunku ▷ (बाळाईला) my (ववाळीला) I (देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 12498 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12499 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान पोटीच माझ हिर मी तर ववाळी पहिलवान dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna pōṭīca mājha hira mī tara vavāḷī pahilavāna | ✎ On Dassera* day, you, apta* tree, what honour you have My own son, my diamond, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान) ▷ (पोटीच) my (हिर) I wires (ववाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 12500 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 12501 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी लाडू वाणीच माझ बाळ ओवाळीतो शाही गडू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī lāḍū vāṇīca mājha bāḷa ōvāḷītō śāhī gaḍū | ✎ On Dassera* day, I have a sweet in my platter My dear son waves the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(लाडू) ▷ (वाणीच) my son (ओवाळीतो)(शाही)(गडू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 12502 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 41083 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या दिशी बाळ माझं पुण्यामध्ये अशी ओवाळीते नागीनीच्या पानामध्ये divāḷīcyā diśī bāḷa mājhaṁ puṇyāmadhyē aśī ōvāḷītē nāgīnīcyā pānāmadhyē | ✎ On Diwali* day, my son is in Pune I place the lamps in the betel leaves and wave them ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (माझं)(पुण्यामध्ये) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(नागीनीच्या)(पानामध्ये) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 103553 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate has become heavy My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड) ▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 52933 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई दसर्याच्या दिशी आपट्याचं झालं सोनं ओवाळीते ग बाई बया तुझ बाळ तान्ह bāī dasaryācyā diśī āpaṭyācaṁ jhālaṁ sōnaṁ ōvāḷītē ga bāī bayā tujha bāḷa tānha | ✎ Woman, on Dassera* day, leaves of apta* tree become sone* (gold) My dear daughter, I wave the lamps in front of you and your little baby ▷ Woman (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याचं)(झालं)(सोनं) ▷ (ओवाळीते) * woman (बया) your son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 82931 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son ▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी) ▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 103552 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā | ✎ On Diwaly day, you are the fortunate one My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes) ▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला) ▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 12504 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी चाफा सांगते बाई तुला चल ववाळू आपल्या बापा dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cāphā sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalyā bāpā | ✎ On Dassera* day, there are Champak* flowers in my platter I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our father ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चाफा) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपल्या) father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12505 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सणामधी सण सण दसरा गजघाट बाजी माझा करी ताट बया माझी बघ वाट saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā gajaghāṭa bājī mājhā karī tāṭa bayā mājhī bagha vāṭa | ✎ Among all the festivals, Dassera* comes with pomp and joy My father keeps a platter of Arati* ready, my mother waits (for her son) ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(गजघाट) ▷ (बाजी) my (करी)(ताट)(बया) my (बघ)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 75502 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाय दिशी ओवाळीते बापलेका माझ्या हक्काची चोळी टाका बोलते माझ्या बापा divāḷī bāya diśī ōvāḷītē bāpalēkā mājhyā hakkācī cōḷī ṭākā bōlatē mājhyā bāpā | ✎ On Diwali* day, mother waves the lamps in front of father and son Give me my rightful blouse, I (the singer) tell my father ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी)(ओवाळीते)(बापलेका) ▷ My (हक्काची) blouse (टाका)(बोलते) my father | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12507 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी मणी आता माझ्या बाई आपण ओवाळू घरधनी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī maṇī ātā mājhyā bāī āpaṇa ōvāḷū gharadhanī | ✎ On Dassera* day, I have a jewel in my platter Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(मणी) ▷ (आता) my woman (आपण)(ओवाळू)(घरधनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12508 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku ▷ My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 42555 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-07 start 02:31 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ना ताटामंदी मणी सांगते ग माझे बाई ववाळू घरधनी aśī dasaryācyā diśī mājhyā nā tāṭāmandī maṇī sāṅgatē ga mājhē bāī vavāḷū gharadhanī | ✎ On Dassera* day, I have a jewel in my platter Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my * (ताटामंदी)(मणी) ▷ I_tell * (माझे) woman (ववाळू)(घरधनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 52934 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दसर्याच्या दिवशी काय ओवळते लोकाला दसर्याच्या दिवशी ओवाळीते भरताराला dasaryācyā divaśī kāya ōvaḷatē lōkālā dasaryācyā divaśī ōvāḷītē bharatārālā | ✎ On Dassera* day, why should you wave the lamps in front of others On Dassera* day, I wave the lamps in front of my husband ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) why (ओवळते)(लोकाला) ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12483 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मणी सावित्रा भाऊजयी आधी ववाळ तुझा धनी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā maṇī sāvitrā bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā dhanī | ✎ On Dassera* day, I have a jewel in my platter Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मणी) ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 12484 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मोती सावित्री भाऊजयी आधी ववाळ तुझा पती dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā mōtī sāvitrī bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā patī | ✎ On Dassera* day, I have a pearl in my platter Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मोती) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (पती) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12510 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला भाव गावात ओवाळाया आली धाकली माझी जाव dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā bhāva gāvāta ōvāḷāyā ālī dhākalī mājhī jāva | ✎ On Dassera* day, you, Apata tree, you are so valuable My younger sister-in-law has come to the village to wave the lamps ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you brother ▷ (गावात)(ओवाळाया) has_come (धाकली) my (जाव) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 12485 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंधी पेरु सावित्री भाऊजयी ववाळीते मी तुझा दिरु dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandhī pēru sāvitrī bhāūjayī vavāḷītē mī tujhā diru | ✎ On Dassera* day, I have a guava in my platter Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps in front of your brother-in-law ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(पेरु) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ववाळीते) I your (दिरु) | pas de traduction en français |
|