Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 4851
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #4851 by Jori Tana

Village: डोंगरगाव - Dongargaon


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[7] id = 4851
जोरी ताना - Jori Tana
संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या येळ कुंभारा घरी गेली
sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā yēḷa kumbhārā gharī gēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to go to the potter’s house
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(कुंभारा)(घरी) went
pas de traduction en français
Notes =>मेल्यावर मडक लागत. संपत्ती बरोबर येत नाही.According to Hindu rituals after death ahead of the corps the son carries a mud pot. A potter prears this pot.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warning:“Your wealth will perish”