Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.1d (D10-04-01d)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[1] id = 21219
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माडीवरी माडी वर कासाराच घर
आता माझ्या बाळाच चमकी तार भर
māḍīvarī māḍī vara kāsārāca ghara
ātā mājhyā bāḷāca camakī tāra bhara
Storey on storey, bangle-seller’s house is on the upper floor
Now, my son, buy me bangles decorated with a golden wire
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराच) house
▷ (आता) my (बाळाच)(चमकी) wire (भर)
pas de traduction en français
[2] id = 21220
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बांगल्या भरु गेली अंबार चार चार
माग म्होर गोठ मधी बिनलीचा थाट
bāṅgalyā bharu gēlī ambāra cāra cāra
māga mhōra gōṭha madhī binalīcā thāṭa
I went to put on bangles, I put on four four bangles of the Ambar type on each hand
With goth* in front and goth* behind them, the Binli bangle in the middle looks very attractive
▷ (बांगल्या)(भरु) went (अंबार)(चार)(चार)
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(बिनलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[3] id = 21221
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
फुटली बांगडी फुटून जाऊदे काचची
आता माझी बाळ उदया भरतील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭūna jāūdē kācacī
ātā mājhī bāḷa udayā bharatīla pācācī
Bangle is broken, let the glass bangle break
Now, my son will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटून)(जाऊदे)(काचची)
▷ (आता) my son (उदया)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[4] id = 21222
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बाळाच्या जिवावरी उदया भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bāḷācyā jivāvarī udayā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
On my son’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उदया)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[5] id = 21223
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
फुटली बांगडी ही ग फुटली काचची
बाळाच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī hī ga phuṭalī kācacī
bāḷācyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (ही) * (फुटली)(काचची)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[6] id = 21224
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
वैराळदादा चुडा भरावा ठेवणीचा
बाळायाच्या माझ्या आंबा देते मी लावणीचा
vairāḷadādā cuḍā bharāvā ṭhēvaṇīcā
bāḷāyācyā mājhyā āmbā dētē mī lāvaṇīcā
Brother Vairal*, put on special bangles on my hand
I will give you mangoes from my son’s grove
▷ (वैराळदादा)(चुडा)(भरावा)(ठेवणीचा)
▷ (बाळायाच्या) my (आंबा) give I (लावणीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 21225
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
वैराळ दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जिवावरी उधारीला नको भेवू
vairāḷa dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jivāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळ)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 21226
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
आतान साही गोठ काही केरव्या तुझा थाट
सांगते माझ्या बाळ्या माझ्या लेण्याचा परीपाठ
ātāna sāhī gōṭha kāhī kēravyā tujhā thāṭa
sāṅgatē mājhyā bāḷyā mājhyā lēṇyācā parīpāṭha
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
I tell you, son, this is my style of wearing them
▷ (आतान)(साही)(गोठ)(काही)(केरव्या) your (थाट)
▷  I_tell my (बाळ्या) my (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[9] id = 21227
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
हाताला साही गोठ मधी केरवा लावीन
माझ्या बाळाला हात सरजाला दावीन
hātālā sāhī gōṭha madhī kēravā lāvīna
mājhyā bāḷālā hāta sarajālā dāvīna
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle
I will show my hand to Sarja, my son
▷ (हाताला)(साही)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷  My (बाळाला) hand (सरजाला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[10] id = 21228
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
माडीवर माडी वर कासार बसला
राज बरखी बांगडी नाव तिच डोसला
māḍīvara māḍī vara kāsāra basalā
rāja barakhī bāṅgaḍī nāva tica ḍōsalā
Bangle-seller is sitting on the upper floor of the storeyed house
Rajvarkhi bangle, it’s name is Dosla
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(बसला)
▷  King (बरखी) bangles (नाव)(तिच)(डोसला)
pas de traduction en français
[11] id = 21229
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[12] id = 21230
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगुनी धाडिते तुला मुंबई हापीसत
बारीक बांगडी धाड काचेच्या गलासात
sāṅgunī dhāḍitē tulā mumbaī hāpīsata
bārīka bāṅgaḍī dhāḍa kācēcyā galāsāta
I send you a message in your Mumbai Office
Send delicate bangles for me in a glass
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (मुंबई)(हापीसत)
▷ (बारीक) bangles (धाड)(काचेच्या)(गलासात)
pas de traduction en français
[13] id = 21231
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
गोंडाळ माझा हात मला बांगडी लाग थोडी
बाळ माझ शिरवरी राज बर्खीची भर जोडी
gōṇḍāḷa mājhā hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī
bāḷa mājha śiravarī rāja barkhīcī bhara jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
My son is insitent, he makes me put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी)
▷  Son my (शिरवरी) king (बर्खीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 21232
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वैराळ दादा बसाया टाकीते सतरंजी
वैराळ दादा बाळासाठी चुडा भर पाचरंगी
vairāḷa dādā basāyā ṭākītē satarañjī
vairāḷa dādā bāḷāsāṭhī cuḍā bhara pācaraṅgī
Brother Vairal*, I spread a mattress for you to sit
Brother Vairal*, for the sake of my son, put on five-coloured Chuda (a set of bangles) on my hand
▷ (वैराळ)(दादा) come_and_sit (टाकीते)(सतरंजी)
▷ (वैराळ)(दादा)(बाळासाठी)(चुडा)(भर)(पाचरंगी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[15] id = 21233
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फुटली बांगडी मी तर करीना हळहळ
बाळा माझ्याच्या जीवावरी लुटील वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī mī tara karīnā haḷahaḷa
bāḷā mājhyācyā jīvāvarī luṭīla vairāḷa
My bangle is broken, I have no regrets
Thanks to my son, on his account, I shall loot the Vairal*
▷ (फुटली) bangles I wires (करीना)(हळहळ)
▷  Child (माझ्याच्या)(जीवावरी)(लुटील)(वैराळ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 21234
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बारीक बागडी देते रुपाया इसाराला
बाळा माझ्या अण्णासाहेबाच नांव सांगते कासाराला
bārīka bāgaḍī dētē rupāyā isārālā
bāḷā mājhyā aṇṇāsāhēbāca nāmva sāṅgatē kāsārālā
I tell the bangle-seller to put on thin bangles, I give one rupee as advance
I tell my son Annasaheb*’s name to the bangle-seller
▷ (बारीक)(बागडी) give (रुपाया)(इसाराला)
▷  Child my (अण्णासाहेबाच)(नांव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français
Annasaheb(missing definition)
[17] id = 21235
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
माझ्या बाळाच्या जीवावरी मी तर भरीली पाचाच
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
mājhyā bāḷācyā jīvāvarī mī tara bharīlī pācāca
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I bought them worth five rupees
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷  My (बाळाच्या)(जीवावरी) I wires (भरीली)(पाचाच)
pas de traduction en français
[18] id = 21236
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळ दादा नको भरुस खेना मेना
बाळाच्या जीवावरी राजवर्खीची काय कथा
vairāḷa dādā nakō bharusa khēnā mēnā
bāḷācyā jīvāvarī rājavarkhīcī kāya kathā
Brother Vairal*, don’t put on just any bamgles on my hand
Thanks to my son, even Rajvarkhi bangles are nothing for me
▷ (वैराळ)(दादा) not (भरुस)(खेना)(मेना)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[19] id = 21237
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळरे दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी तू तर उधारीला नको भेवू
vairāḷarē dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī tū tara udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळरे)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी) you wires (उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[20] id = 21238
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात बांगडी लाग थोडी
सांगते बाळा तुला राजवर्खीची भरु जोडी
gōṇḍāḷa mājha hāta bāṅgaḍī lāga thōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā rājavarkhīcī bharu jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
I tell you, son, let’s put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand bangles (लाग)(थोडी)
▷  I_tell child to_you (राजवर्खीची)(भरु)(जोडी)
pas de traduction en français
[21] id = 21239
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू
vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[22] id = 21240
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बांगड्या भरायला माग पुढ चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharāyalā māga puḍha cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷ (बांगड्या)(भरायला)(माग)(पुढ)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 72876
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार
राजधर माझे उभे केले सावकार
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra
rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra
I put on bangles, four for a rupee
Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार)
▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार)
pas de traduction en français
[24] id = 86987
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
कांकण भरु गेला वैराळ दादा नको भरु काला किल्ला
मी रंजीस केला माता
kāṅkaṇa bharu gēlā vairāḷa dādā nakō bharu kālā killā
mī rañjīsa kēlā mātā
Brother Vairal*, don’t put any type of bangle on my hand
I have given a lot of trouble to my mother for bangles
▷ (कांकण)(भरु) has_gone (वैराळ)(दादा) not (भरु)(काला)(किल्ला)
▷  I (रंजीस) did (माता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[25] id = 101138
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता
चुड्या कारण दिला हात
vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā
cuḍyā kāraṇa dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste
I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles)
▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class
▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[26] id = 108437
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
कांकण लेवु गेले अंबरी चार चार
मधी लालाचा गजभार
kāṅkaṇa lēvu gēlē ambarī cāra cāra
madhī lālācā gajabhāra
I put on Ambar variety of bangles, four on each hand
A bangle with shining stones in the middle
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (अंबरी)(चार)(चार)
▷ (मधी)(लालाचा)(गजभार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bangles
⇑ Top of page ⇑