Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7f (A01-01-07f)
(14 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 615
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ
मला भेटन बाप माझा विठ्ठल
kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa
malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala
When will I cross the Pimpal tree on the village boundary
I will meet Vitthal*, my father
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ)
▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[2] id = 616
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा
गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā
gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas
I go and embrace my dear friend
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा)
▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 617
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच
रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca
rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca
Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants
I cannot still see the face of my mother Changuna
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच)
▷  Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच)
pas de traduction en français
[4] id = 618
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली
कधी मला भेटेन बया माझी माऊली
kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī
kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī
When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree
When will my dear mother meet me
▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 619
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी
कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली
kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī
When will I cross the current of the river
When will my younger sister meet me
▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 620
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी
कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी
sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees
When will my sister meet me
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी)
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 621
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
वनवासा जाता बंधू वाटस घवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā
Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
While going into exile, she met her brother
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Vanavas class brother (वाटस)(घवला)
pas de traduction en français
[8] id = 622
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन
कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ
kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa
When will I cross the grove of guavas
When will my sister’s son meet me
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son
pas de traduction en français
[9] id = 623
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर
कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर
kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara
When will I cross cow’s grazing land
When will I meet my brother’s children
▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर)
pas de traduction en français
[10] id = 624
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला साप
सीताला घालवाया आला सीताबाईचा बाप
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā sāpa
sītālā ghālavāyā ālā sītābāīcā bāpa
Sita is leaving for exile in forest, a snake crossed her path
Sitabai’s father has come to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (साप)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सीताबाईचा) father
pas de traduction en français
[11] id = 11887
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
utara sītābāī gāva tujhyā āīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine
Sitabai, get down, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 11888
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca
utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God
Get down, Sitabai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच)
pas de traduction en français
[13] id = 11889
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak*
Get down, Sitabai, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 11890
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca
utara sītābāī gāva tujhyā bāīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows
Get down, Sitabai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā laments over separation from parents
⇑ Top of page ⇑