➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 615 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ मला भेटन बाप माझा विठ्ठल kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala | ✎ When will I cross the Pimpal tree on the village boundary I will meet Vitthal*, my father ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ) ▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father | ||
[2] id = 616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas I go and embrace my dear friend ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा) ▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 617 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants I cannot still see the face of my mother Changuna ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच) ▷ Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली कधी मला भेटेन बया माझी माऊली kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī | ✎ When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree When will my dear mother meet me ▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī | ✎ When will I cross the current of the river When will my younger sister meet me ▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees When will my sister meet me ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी) ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला वनवासा जाता बंधू वाटस घवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist While going into exile, she met her brother ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Vanavas class brother (वाटस)(घवला) | pas de traduction en français |
[8] id = 622 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa | ✎ When will I cross the grove of guavas When will my sister’s son meet me ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son | pas de traduction en français |
[9] id = 623 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara | ✎ When will I cross cow’s grazing land When will I meet my brother’s children ▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर) | pas de traduction en français |
[10] id = 624 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला साप सीताला घालवाया आला सीताबाईचा बाप sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā sāpa sītālā ghālavāyā ālā sītābāīcā bāpa | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a snake crossed her path Sitabai’s father has come to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (साप) ▷ Sita (घालवाया) here_comes (सीताबाईचा) father | pas de traduction en français |
[11] id = 11887 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca utara sītābāī gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine Sitabai, get down, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 11888 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God Get down, Sitabai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 11889 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak* Get down, Sitabai, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 11890 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca utara sītābāī gāva tujhyā bāīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows Get down, Sitabai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच) | pas de traduction en français |