Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-05k01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.5ki (A02-02-05k01)
(22 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-05k)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[1] id = 2980
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दैवाच्या नारी तुला दैवानी येढली
सांगते बाई तुझी मांडी पिठान बुडली
daivācyā nārī tulā daivānī yēḍhalī
sāṅgatē bāī tujhī māṇḍī piṭhāna buḍalī
Fortunate woman, you are surrounded by good fortune
I tell you, woman, your lap is drowned in flour
▷ (दैवाच्या)(नारी) to_you (दैवानी)(येढली)
▷  I_tell woman (तुझी)(मांडी)(पिठान)(बुडली)
pas de traduction en français
[2] id = 2981
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुनांना आल न्हाण
आता माझ्या बाई दैवाच देण
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunānnā āla nhāṇa
ātā mājhyā bāī daivāca dēṇa
Daughters have had children, daughters-in-law have come of age
Now, woman, it’s given to me by my good fortune
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुनांना) here_comes (न्हाण)
▷ (आता) my woman (दैवाच)(देण)
pas de traduction en français
[3] id = 2982
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
दे रे देवा मला संपत्ता सैलू
कडेला तान्ह बाळ एका पाथच बैलू
dē rē dēvā malā sampattā sailū
kaḍēlā tānha bāḷa ēkā pāthaca bailū
God, give me plenty of prosperity
A baby to hold on my waist, a bullock to work in the field
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(सैलू)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (एका)(पाथच)(बैलू)
pas de traduction en français
[4] id = 2983
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
दे रे देवा मला संपत्ता थोडी थोडी
कडला तान्ह बाळ जोत्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā malā sampattā thōḍī thōḍī
kaḍalā tānha bāḷa jōtyā bailācī jōḍī
God, give me a little prosperity
A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my courtyard
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(तान्ह) son (जोत्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 2984
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दे रे दे रे देवा धन संपदा थोडी थोडी
घरात तान्ह बाळ वाड्या बैलाची जोडी
dē rē dē rē dēvā dhana sampadā thōḍī thōḍī
gharāta tānha bāḷa vāḍyā bailācī jōḍī
God, give a little wealth and prosperity
A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my house
▷ (दे)(रे)(दे)(रे)(देवा)(धन)(संपदा)(थोडी)(थोडी)
▷ (घरात)(तान्ह) son (वाड्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 2985
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
चुली भानशी माझ्या अवतरल देवू
सयांना सांगू गेले मला संसाराची हवू
culī bhānaśī mājhyā avatarala dēvū
sayānnā sāṅgū gēlē malā sansārācī havū
God has come in the hearth in my kitchen
I tell my friends, I am very fond of running my household
▷ (चुली)(भानशी) my (अवतरल)(देवू)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मला)(संसाराची)(हवू)
pas de traduction en français
[7] id = 2986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हौस मला मोठी सात खणाच्या गोधणीची
सांगते देवा तुला वाडा भरुनी गाया म्हशी
hausa malā mōṭhī sāta khaṇācyā gōdhaṇīcī
sāṅgatē dēvā tulā vāḍā bharunī gāyā mhaśī
I am very fond of a cowshed measuring seven khan*
I tell you, God, a house full of cows and buffaloes
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(सात)(खणाच्या)(गोधणीची)
▷  I_tell (देवा) to_you (वाडा)(भरुनी)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[8] id = 2987
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळच्या पारी दे रे देवा मला दैवाची दशी
माझ्या वाड्यामधी शेण केराच्या राशी
sakāḷacyā pārī dē rē dēvā malā daivācī daśī
mājhyā vāḍyāmadhī śēṇa kērācyā rāśī
Early in the morning, God, give me good fortune
Heaps of rubbish and cow dung in my house (there are many cows)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दे)(रे)(देवा)(मला)(दैवाची)(दशी)
▷  My (वाड्यामधी)(शेण)(केराच्या)(राशी)
pas de traduction en français
[9] id = 2988
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
थोर घरायाची सुन काय काय काम केल
दिव्याच्या उजेडानी लक्ष द्रव्य साठवल
thōra gharāyācī suna kāya kāya kāma kēla
divyācyā ujēḍānī lakṣa dravya sāṭhavala
Daughter-in-law from a prosperous family, what work did she do
She stored penty of money in the lamp light
▷  Great (घरायाची)(सुन) why why (काम) did
▷ (दिव्याच्या)(उजेडानी)(लक्ष)(द्रव्य)(साठवल)
pas de traduction en français
[10] id = 4839
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 4840
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यार देऊ झोकी
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव माई लेकी
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyāra dēū jhōkī
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva māī lēkī
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother and daughter
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यार)(देऊ)(झोकी)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(माई)(लेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 4841
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
बाई थोरल माझ घर जावा जावांचा भरणा
बाई सांगते बाई तुला कुकु करंडा उरणा
bāī thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcā bharaṇā
bāī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍā uraṇā
Woman, my household is very big, we are many sisters-in-law
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
▷  Woman (थोरल) my house (जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷  Woman I_tell woman to_you kunku (करंडा)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 2989
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी
तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी
jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī
tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī
It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank
Sacks of rice have come home along with the bullocks
▷  Has_come twilight lamp apply (फळीमधी)
▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 2990
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू
माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū
mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू)
▷  My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 4847
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेणाच्या शेणराशी माझ्या लागल्या पेड पाशी
बोलतो माझा पिता लेक दैवाची दशी
śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā lāgalyā pēḍa pāśī
bōlatō mājhā pitā lēka daivācī daśī
Heaps of cow dung are lying near the tree trunk
My father says, my daughter will enjoy a good destiny
▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (लागल्या)(पेड)(पाशी)
▷  Says my (पिता)(लेक)(दैवाची)(दशी)
pas de traduction en français
[16] id = 34898
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी
कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी
aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī
kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī
Early in the morning, my hand is in the cow dung
Kunku* on my forehead, shines on the wax
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी)
▷  Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 34934
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात
कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात
sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta
kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta
Early in the morning, my hand is in the cow dung
Kunku* on my forehead, shines on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 43316
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
सकाळी उठूनी हात बुडवीते लोण्यात
पाय भरले शेणात दैव दिले नारायणान
sakāḷī uṭhūnī hāta buḍavītē lōṇyāta
pāya bharalē śēṇāta daiva dilē nārāyaṇāna
Getting up in the morning, I dip my hand in butter
Feet are covered with cow dung, God Narayan has given me good fortune
▷  Morning (उठूनी) hand (बुडवीते)(लोण्यात)
▷ (पाय)(भरले)(शेणात)(दैव) gave (नारायणान)
pas de traduction en français
[19] id = 72280
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंडे भरलेत दोन्ही
ālī lakṣmī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍē bharalēta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she asks for water
Vessels are filled with water on both sides of the shrine
▷  Has_come Lakshmi asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंडे)(भरलेत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[20] id = 79134
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
भीती वरला बाई चुना गोरे तुला समजना
एवढ दैव संपत्ता काय कराव सोन्याला झाक कडच्या तान्ह्याला
bhītī varalā bāī cunā gōrē tulā samajanā
ēvaḍha daiva sampattā kāya karāva sōnyālā jhāka kaḍacyā tānhyālā
Your house is painted, you have a child, your gold
How do you not understand the importance of this wealth
▷ (भीती)(वरला) woman (चुना)(गोरे) to_you (समजना)
▷ (एवढ)(दैव)(संपत्ता) why (कराव)(सोन्याला)(झाक)(कडच्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 88953
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
दईव दईव करु मन्या दहिवन्या कटाकटी
वाळु मधे जिरा याला दगडाची अटी
daīva daīva karu manyā dahivanyā kaṭākaṭī
vāḷu madhē jirā yālā dagaḍācī aṭī
It’s not easy to face my destiny
It’s like a spring in the sand with stones to collect water
▷ (दईव)(दईव)(करु)(मन्या)(दहिवन्या)(कटाकटी)
▷ (वाळु)(मधे)(जिरा)(याला)(दगडाची)(अटी)
pas de traduction en français
[22] id = 97601
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
दैवाच्या नारी तुझ दैव सांभाळ
शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंभळ
daivācyā nārī tujha daiva sāmbhāḷa
śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbhaḷa
You fortunate woman, take care of your good fortune
No need of a cloth ring on the head for a basket of cow dung
▷ (दैवाच्या)(नारी) your (दैव)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंभळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daiva
⇑ Top of page ⇑