➡ Display songs in class at higher level (A02-02-05k)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[1] id = 2980 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दैवाच्या नारी तुला दैवानी येढली सांगते बाई तुझी मांडी पिठान बुडली daivācyā nārī tulā daivānī yēḍhalī sāṅgatē bāī tujhī māṇḍī piṭhāna buḍalī | ✎ Fortunate woman, you are surrounded by good fortune I tell you, woman, your lap is drowned in flour ▷ (दैवाच्या)(नारी) to_you (दैवानी)(येढली) ▷ I_tell woman (तुझी)(मांडी)(पिठान)(बुडली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 2981 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुनांना आल न्हाण आता माझ्या बाई दैवाच देण lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunānnā āla nhāṇa ātā mājhyā bāī daivāca dēṇa | ✎ Daughters have had children, daughters-in-law have come of age Now, woman, it’s given to me by my good fortune ▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुनांना) here_comes (न्हाण) ▷ (आता) my woman (दैवाच)(देण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 2982 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | दे रे देवा मला संपत्ता सैलू कडेला तान्ह बाळ एका पाथच बैलू dē rē dēvā malā sampattā sailū kaḍēlā tānha bāḷa ēkā pāthaca bailū | ✎ God, give me plenty of prosperity A baby to hold on my waist, a bullock to work in the field ▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(सैलू) ▷ (कडेला)(तान्ह) son (एका)(पाथच)(बैलू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 2983 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | दे रे देवा मला संपत्ता थोडी थोडी कडला तान्ह बाळ जोत्या बैलाची जोडी dē rē dēvā malā sampattā thōḍī thōḍī kaḍalā tānha bāḷa jōtyā bailācī jōḍī | ✎ God, give me a little prosperity A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my courtyard ▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (कडला)(तान्ह) son (जोत्या)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 2984 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दे रे दे रे देवा धन संपदा थोडी थोडी घरात तान्ह बाळ वाड्या बैलाची जोडी dē rē dē rē dēvā dhana sampadā thōḍī thōḍī gharāta tānha bāḷa vāḍyā bailācī jōḍī | ✎ God, give a little wealth and prosperity A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my house ▷ (दे)(रे)(दे)(रे)(देवा)(धन)(संपदा)(थोडी)(थोडी) ▷ (घरात)(तान्ह) son (वाड्या)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 2985 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | चुली भानशी माझ्या अवतरल देवू सयांना सांगू गेले मला संसाराची हवू culī bhānaśī mājhyā avatarala dēvū sayānnā sāṅgū gēlē malā sansārācī havū | ✎ God has come in the hearth in my kitchen I tell my friends, I am very fond of running my household ▷ (चुली)(भानशी) my (अवतरल)(देवू) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मला)(संसाराची)(हवू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 2986 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हौस मला मोठी सात खणाच्या गोधणीची सांगते देवा तुला वाडा भरुनी गाया म्हशी hausa malā mōṭhī sāta khaṇācyā gōdhaṇīcī sāṅgatē dēvā tulā vāḍā bharunī gāyā mhaśī | ✎ I am very fond of a cowshed measuring seven khan* I tell you, God, a house full of cows and buffaloes ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(सात)(खणाच्या)(गोधणीची) ▷ I_tell (देवा) to_you (वाडा)(भरुनी)(गाया)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 2987 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | सकाळच्या पारी दे रे देवा मला दैवाची दशी माझ्या वाड्यामधी शेण केराच्या राशी sakāḷacyā pārī dē rē dēvā malā daivācī daśī mājhyā vāḍyāmadhī śēṇa kērācyā rāśī | ✎ Early in the morning, God, give me good fortune Heaps of rubbish and cow dung in my house (there are many cows) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दे)(रे)(देवा)(मला)(दैवाची)(दशी) ▷ My (वाड्यामधी)(शेण)(केराच्या)(राशी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 2988 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | थोर घरायाची सुन काय काय काम केल दिव्याच्या उजेडानी लक्ष द्रव्य साठवल thōra gharāyācī suna kāya kāya kāma kēla divyācyā ujēḍānī lakṣa dravya sāṭhavala | ✎ Daughter-in-law from a prosperous family, what work did she do She stored penty of money in the lamp light ▷ Great (घरायाची)(सुन) why why (काम) did ▷ (दिव्याच्या)(उजेडानी)(लक्ष)(द्रव्य)(साठवल) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 4839 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā | ✎ Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना) ▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 4840 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यार देऊ झोकी सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव माई लेकी lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyāra dēū jhōkī sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva māī lēkī | ✎ Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother and daughter ▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यार)(देऊ)(झोकी) ▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(माई)(लेकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 4841 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | बाई थोरल माझ घर जावा जावांचा भरणा बाई सांगते बाई तुला कुकु करंडा उरणा bāī thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcā bharaṇā bāī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍā uraṇā | ✎ Woman, my household is very big, we are many sisters-in-law I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box ▷ Woman (थोरल) my house (जावा)(जावांचा)(भरणा) ▷ Woman I_tell woman to_you kunku (करंडा)(उरणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 2989 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī | ✎ It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank Sacks of rice have come home along with the bullocks ▷ Has_come twilight lamp apply (फळीमधी) ▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 2990 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū | ✎ I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law ▷ I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू) ▷ My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 4847 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेणाच्या शेणराशी माझ्या लागल्या पेड पाशी बोलतो माझा पिता लेक दैवाची दशी śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā lāgalyā pēḍa pāśī bōlatō mājhā pitā lēka daivācī daśī | ✎ Heaps of cow dung are lying near the tree trunk My father says, my daughter will enjoy a good destiny ▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (लागल्या)(पेड)(पाशी) ▷ Says my (पिता)(लेक)(दैवाची)(दशी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 34898 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी) ▷ Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 34934 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 43316 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | सकाळी उठूनी हात बुडवीते लोण्यात पाय भरले शेणात दैव दिले नारायणान sakāḷī uṭhūnī hāta buḍavītē lōṇyāta pāya bharalē śēṇāta daiva dilē nārāyaṇāna | ✎ Getting up in the morning, I dip my hand in butter Feet are covered with cow dung, God Narayan has given me good fortune ▷ Morning (उठूनी) hand (बुडवीते)(लोण्यात) ▷ (पाय)(भरले)(शेणात)(दैव) gave (नारायणान) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 72280 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Group(s) = Lakshmi | आली लक्ष्मी करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोनी हंडे भरलेत दोन्ही ālī lakṣmī karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōnī haṇḍē bharalēta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for water Vessels are filled with water on both sides of the shrine ▷ Has_come Lakshmi asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंडे)(भरलेत) both | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[20] id = 79134 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | भीती वरला बाई चुना गोरे तुला समजना एवढ दैव संपत्ता काय कराव सोन्याला झाक कडच्या तान्ह्याला bhītī varalā bāī cunā gōrē tulā samajanā ēvaḍha daiva sampattā kāya karāva sōnyālā jhāka kaḍacyā tānhyālā | ✎ Your house is painted, you have a child, your gold How do you not understand the importance of this wealth ▷ (भीती)(वरला) woman (चुना)(गोरे) to_you (समजना) ▷ (एवढ)(दैव)(संपत्ता) why (कराव)(सोन्याला)(झाक)(कडच्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 88953 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दईव दईव करु मन्या दहिवन्या कटाकटी वाळु मधे जिरा याला दगडाची अटी daīva daīva karu manyā dahivanyā kaṭākaṭī vāḷu madhē jirā yālā dagaḍācī aṭī | ✎ It’s not easy to face my destiny It’s like a spring in the sand with stones to collect water ▷ (दईव)(दईव)(करु)(मन्या)(दहिवन्या)(कटाकटी) ▷ (वाळु)(मधे)(जिरा)(याला)(दगडाची)(अटी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 97601 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | दैवाच्या नारी तुझ दैव सांभाळ शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंभळ daivācyā nārī tujha daiva sāmbhāḷa śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbhaḷa | ✎ You fortunate woman, take care of your good fortune No need of a cloth ring on the head for a basket of cow dung ▷ (दैवाच्या)(नारी) your (दैव)(सांभाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंभळ) | pas de traduction en français |