➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[1] id = 4934 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवतीच्या नारी नको हिंडूस मोकळी माझ्या या बंधवाला नाही वाघाला साखळी navatīcyā nārī nakō hiṇḍūsa mōkaḷī mājhyā yā bandhavālā nāhī vāghālā sākhaḷī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडूस)(मोकळी) ▷ My (या)(बंधवाला) not (वाघाला)(साखळी) | Femme en pleine jeunesse ne te promène pas librement Mon frère, un tigre n’est pas enchaîné (il te sautera dessus et t’agressera) |
[2] id = 4935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी) ▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4936 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी नको चालू जोरावरी माझ्या ना घरामधी गोर्ह हायेत जोडाजोडी navatīcyā nārī nakō cālū jōrāvarī mājhyā nā gharāmadhī gōrha hāyēta jōḍājōḍī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk with so much of audacity In my house, there is a pair of young bulls (beware) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालू)(जोरावरी) ▷ My * (घरामधी)(गोर्ह)(हायेत)(जोडाजोडी) | Ne va pas avec tant d’aplomb Dans ma maison il y a des bœufs (jeunes) :prends garde.. |
[4] id = 4937 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ) ▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[5] id = 4938 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू माझ बाळ नाही घरी किती सांगू navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked My son is not at home, how much can I tell you ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू) ▷ My son not (घरी)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
[6] id = 4939 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra | ✎ Young woman in the prime of youth, how much light you spread around My sons are standing in the corner of the road like soldiers ▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड) ▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर) | Ta lumière Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats |
[7] id = 4940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी तुझ्या चालण्याचा झोक सांगते बाई तुला उभा शिपाई गायी मुख navatīcyā nārī tujhyā cālaṇyācā jhōka sāṅgatē bāī tulā ubhā śipāī gāyī mukha | ✎ Young woman in the prime of youth, your gait is attractive I tell you, woman, my son is standing near you ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (चालण्याचा)(झोक) ▷ I_tell woman to_you standing (शिपाई) cows (मुख) | pas de traduction en français |
[8] id = 4941 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son will come, your youth will be ruined ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती) | pas de traduction en français |
[9] id = 4942 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | Va-t-en de ma porte Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse |
[10] id = 4943 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[11] id = 4944 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते) येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē) yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell ) ▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना) | pas de traduction en français |
[12] id = 14539 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ) ▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट) | pas de traduction en français |
[13] id = 18301 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop My sons have come, they keep teasing you now and then ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा) ▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[14] id = 18302 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop Now, my sons will come to stay at night ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान) ▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[15] id = 21080 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My brother will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[16] id = 39305 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येईन हरी माझा करीन नवतीची लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yēīna harī mājhā karīna navatīcī lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door Hari*, my son, will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येईन)(हरी) my (करीन)(नवतीची)(लूट) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 36812 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section | अग कळवातीण आली ग वटपासी थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī | ✎ The fickle woman comes at the door My elder brother is under father’s domination ▷ O (कळवातीण) has_come * (वटपासी) ▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[18] id = 36813 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section | या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā | ✎ The fickle woman, her house is on the road A lantern and a vida* in my elder brother’s hand ▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा) ▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा) | Son vada |
| |||
[19] id = 42675 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section | पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru | ✎ The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel My son jokes to make her laugh ▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु) ▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु) | pas de traduction en français |
[20] id = 42677 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā | ✎ The woman goes to fetch water to the tank instead of the well My son is standing there at the corner watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला) ▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला ) | pas de traduction en français |
[21] id = 42678 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well My son is standing there watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला) ▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 48172 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna | ✎ Young woman in the prime of youth, protect your youth Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी) ▷ Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान) | pas de traduction en français |
[23] id = 54021 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door My son comes and goes, like the phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 68506 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | नवतीच्या नारी नको हिंडुस मोकळी आपल्या बंधवाला नाही वाघाला साकळी navatīcyā nārī nakō hiṇḍusa mōkaḷī āpalyā bandhavālā nāhī vāghālā sākaḷī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडुस)(मोकळी) ▷ (आपल्या)(बंधवाला) not (वाघाला) morning | pas de traduction en français |
[25] id = 71654 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नवतीच्या नारी माझ्या दारातुन उठ येतीन बंधु माझे होईन नवतीची लट navatīcyā nārī mājhyā dārātuna uṭha yētīna bandhu mājhē hōīna navatīcī laṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My brother will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातुन)(उठ) ▷ (येतीन) brother (माझे)(होईन)(नवतीची)(लट) | pas de traduction en français |
[26] id = 76822 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते भरल्या समान इचे बंधु लाजते navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē bharalyā samāna icē bandhu lājatē | ✎ Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling Her brothers feel ashamed ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते) ▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते) | pas de traduction en français |
[27] id = 76869 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[28] id = 87257 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बिचारा बगळा बसला बोरीवर सदा याची नजर नवतीच्या नारीवर bicārā bagaḷā basalā bōrīvara sadā yācī najara navatīcyā nārīvara | ✎ Poor crane is sitting on the Jujuba tree His eyes are all the time on the woman in the prime of her youth ▷ (बिचारा)(बगळा)(बसला)(बोरीवर) ▷ (सदा)(याची)(नजर)(नवतीच्या)(नारीवर) | pas de traduction en français |