Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1avii (A02-03-01a07)
(28 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[1] id = 4934
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवतीच्या नारी नको हिंडूस मोकळी
माझ्या या बंधवाला नाही वाघाला साखळी
navatīcyā nārī nakō hiṇḍūsa mōkaḷī
mājhyā yā bandhavālā nāhī vāghālā sākhaḷī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely
My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडूस)(मोकळी)
▷  My (या)(बंधवाला) not (वाघाला)(साखळी)
Femme en pleine jeunesse ne te promène pas librement
Mon frère, un tigre n’est pas enchaîné (il te sautera dessus et t’agressera)
[2] id = 4935
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी
बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī
bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly
In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी)
▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी)
pas de traduction en français
ringani
[3] id = 4936
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी नको चालू जोरावरी
माझ्या ना घरामधी गोर्ह हायेत जोडाजोडी
navatīcyā nārī nakō cālū jōrāvarī
mājhyā nā gharāmadhī gōrha hāyēta jōḍājōḍī
Young woman in the prime of youth, don’t walk with so much of audacity
In my house, there is a pair of young bulls (beware)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालू)(जोरावरी)
▷  My * (घरामधी)(गोर्ह)(हायेत)(जोडाजोडी)
Ne va pas avec tant d’aplomb
Dans ma maison il y a des bœufs (jeunes) :prends garde..
[4] id = 4937
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ
घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha
ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ)
▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[5] id = 4938
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू
माझ बाळ नाही घरी किती सांगू
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū
mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū
Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked
My son is not at home, how much can I tell you
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू)
▷  My son not (घरी)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français
[6] id = 4939
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड
वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर
navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa
vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra
Young woman in the prime of youth, how much light you spread around
My sons are standing in the corner of the road like soldiers
▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड)
▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर)
Ta lumière
Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats
[7] id = 4940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी तुझ्या चालण्याचा झोक
सांगते बाई तुला उभा शिपाई गायी मुख
navatīcyā nārī tujhyā cālaṇyācā jhōka
sāṅgatē bāī tulā ubhā śipāī gāyī mukha
Young woman in the prime of youth, your gait is attractive
I tell you, woman, my son is standing near you
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (चालण्याचा)(झोक)
▷  I_tell woman to_you standing (शिपाई) cows (मुख)
pas de traduction en français
[8] id = 4941
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son will come, your youth will be ruined
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती)
pas de traduction en français
[9] id = 4942
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
Va-t-en de ma porte
Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse
[10] id = 4943
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ
येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha
yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français
[11] id = 4944
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते)
येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना
navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē)
yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell )
▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना)
pas de traduction en français
[12] id = 14539
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ
येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट
navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha
yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ)
▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट)
pas de traduction en français
[13] id = 18301
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा
अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā
alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā
Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop
My sons have come, they keep teasing you now and then
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा)
▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[14] id = 18302
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान
आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला
tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna
ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā
Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop
Now, my sons will come to stay at night
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान)
▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[15] id = 21080
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[16] id = 39305
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येईन हरी माझा करीन नवतीची लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yēīna harī mājhā karīna navatīcī lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
Hari*, my son, will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येईन)(हरी) my (करीन)(नवतीची)(लूट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 36812
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section
अग कळवातीण आली ग वटपासी
थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी
aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī
thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī
The fickle woman comes at the door
My elder brother is under father’s domination
▷  O (कळवातीण) has_come * (वटपासी)
▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी)
pas de traduction en français
[18] id = 36813
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section
या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा
वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा
yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā
vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā
The fickle woman, her house is on the road
A lantern and a vida* in my elder brother’s hand
▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा)
▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा)
Son vada
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 42675
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section
पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु
अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु
pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru
aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru
The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel
My son jokes to make her laugh
▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु)
▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु)
pas de traduction en français
[20] id = 42677
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला
अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला 
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā
aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā
The woman goes to fetch water to the tank instead of the well
My son is standing there at the corner watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला)
▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला )
pas de traduction en français
[21] id = 42678
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला
अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā
aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well
My son is standing there watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला)
▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 48172
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी
बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान
navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī
bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna
Young woman in the prime of youth, protect your youth
Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान)
pas de traduction en français
[23] id = 54021
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door
My son comes and goes, like the phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[24] id = 68506
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
नवतीच्या नारी नको हिंडुस मोकळी
आपल्या बंधवाला नाही वाघाला साकळी
navatīcyā nārī nakō hiṇḍusa mōkaḷī
āpalyā bandhavālā nāhī vāghālā sākaḷī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely
My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडुस)(मोकळी)
▷ (आपल्या)(बंधवाला) not (वाघाला) morning
pas de traduction en français
[25] id = 71654
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नवतीच्या नारी माझ्या दारातुन उठ
येतीन बंधु माझे होईन नवतीची लट
navatīcyā nārī mājhyā dārātuna uṭha
yētīna bandhu mājhē hōīna navatīcī laṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातुन)(उठ)
▷ (येतीन) brother (माझे)(होईन)(नवतीची)(लट)
pas de traduction en français
[26] id = 76822
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते
भरल्या समान इचे बंधु लाजते
navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē
bharalyā samāna icē bandhu lājatē
Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling
Her brothers feel ashamed
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते)
▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते)
pas de traduction en français
[27] id = 76869
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट)
pas de traduction en français
[28] id = 87257
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बिचारा बगळा बसला बोरीवर
सदा याची नजर नवतीच्या नारीवर
bicārā bagaḷā basalā bōrīvara
sadā yācī najara navatīcyā nārīvara
Poor crane is sitting on the Jujuba tree
His eyes are all the time on the woman in the prime of her youth
▷ (बिचारा)(बगळा)(बसला)(बोरीवर)
▷ (सदा)(याची)(नजर)(नवतीच्या)(नारीवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guard yourself against my brother and son
⇑ Top of page ⇑