Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11)
(27 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[1] id = 25913
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
मैनाला मागण आल साळूच्या मुलखाच
चुलत्यानी केली बोली तोड वाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla sāḷūcyā mulakhāca
culatyānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Paternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (साळूच्या)(मुलखाच)
▷ (चुलत्यानी) shouted say (तोड)(वाळ)(कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 25908
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलूखाच
आल शाळूच्या मुलूखाच तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulūkhāca
āla śāḷūcyā mulūkhāca tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
From a jowar* growing region, negotiations were made for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलूखाच)
▷  Here_comes (शाळूच्या)(मुलूखाच)(तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[3] id = 25847
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आल मैनाला मागण हे तर शाळूच्या मुलखाच
सईच्या नानानी बोली केली वाळ साखळी कुलूपाच
āla mainālā māgaṇa hē tara śāḷūcyā mulakhāca
sīcyā nānānī bōlī kēlī vāḷa sākhaḷī kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Nana, my daughter’s paternal uncle negotiated, he asked for armlets and a chain with a catch
▷  Here_comes for_Mina (मागण)(हे) wires (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷ (सईच्या)(नानानी) say shouted (वाळ)(साखळी)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[4] id = 25846
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Village भालगुडी - Bhalgudi
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच
मैनाच माझ्या तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca
maināca mājhyā tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Negotiations were made for armlets and anklets with a catch for my Mina
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  Of_Mina my (तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 25845
फाटक गीता - Phatak Gita
Village शिरवली - Shirawali
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच
सांगते बाई तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca
sāṅgatē bāī tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
I tell you, woman, negotiations were made for armlets anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  I_tell woman (तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 50266
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मैनाला मागण गंगापलीकडील जोशी
बाप लेक झाले खुशी मामा देऊ देईना भाची
mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍīla jōśī
bāpa lēka jhālē khuśī māmā dēū dēīnā bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Father and son were happy, maternal uncle was not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(गंगापलीकडील)(जोशी)
▷  Father (लेक) become (खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची)
pas de traduction en français
[7] id = 52599
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
मैनाला मागण आले वाईचे गवळी
मैनाला करा माझ्या सोन्याने पिवळी
mainālā māgaṇa ālē vāīcē gavaḷī
mainālā karā mājhyā sōnyānē pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Wai
Cover my Mina with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (वाईचे)(गवळी)
▷  For_Mina doing my (सोन्याने)(पिवळी)
pas de traduction en français
[8] id = 53913
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
मैनाला मागण आल शालुच मुलखाच
तोड वाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla śāluca mulakhāca
tōḍa vāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Negotiations were made for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शालुच)(मुलखाच)
▷ (तोड)(वाळ)(कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[9] id = 60905
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
साळूला ग मागयण गंगाथडीच मोमाईन
जोमाच्या हरी माझा मामा हुंड्याला जामीईन
sāḷūlā ga māgayaṇa gaṅgāthaḍīca mōmāīna
jōmācyā harī mājhā māmā huṇḍyālā jāmīīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family beyond the river
My strong Hari*, (Salu*’s) maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळूला) * (मागयण)(गंगाथडीच)(मोमाईन)
▷ (जोमाच्या)(हरी) my maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीईन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
HariName of God Vishnu
[10] id = 65305
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
आस साळुला मागण गंगा थडीच दोघ तिघ
पाय साळुच तोड्या जोग
āsa sāḷulā māgaṇa gaṅgā thaḍīca dōgha tigha
pāya sāḷuca tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from two or three people from the banks of a river
Salu* has become of marriageable age, give her anklets
▷ (आस)(साळुला)(मागण) the_Ganges (थडीच)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाय)(साळुच)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[11] id = 70765
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाईला मागण शेळाच्या मुलकाच
बोलत चुलत तोडघाला कुलुपाच
bāīlā māgaṇa śēḷācyā mulakāca
bōlata culata tōḍaghālā kulupāca
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from a jowar* growing region
Paternal uncle negotiated, he asked for anklets with a catch
▷ (बाईला)(मागण)(शेळाच्या)(मुलकाच)
▷  Speak paternal_uncle (तोडघाला)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jowarA variety of millet
[12] id = 70766
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळु बाईला ग मागईन आल कारंड्या मुलखाच
पाई पैंजण कुलपाच
sāḷu bāīlā ga māgaīna āla kāraṇḍyā mulakhāca
pāī paiñjaṇa kulapāca
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from Kannada region
Give her anklets with a catch
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) here_comes (कारंड्या)(मुलखाच)
▷ (पाई)(पैंजण)(कुलपाच)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[13] id = 82044
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
मैनाला मागण जोंधळ्या मुलुखाच
तोडे घाला कुलुपाचे
mainālā māgaṇa jōndhaḷyā mulukhāca
tōḍē ghālā kulupācē
A demand for marriage has come for Mina,my daughter, from a jowar* growing region
Give her anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण)(जोंधळ्या)(मुलुखाच)
▷ (तोडे)(घाला)(कुलुपाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[14] id = 85873
काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas
Village कळम - Kalam
शीतलला मागयीण आल बीडाच पतर (पत्र)
नाही द्यायाच चित्तर
śītalalā māgayīṇa āla bīḍāca patara (patra)
nāhī dyāyāca cittara
A demand for marriage has come for Sheetal, my daughter, in a letter from Beed
I don’t want to get my picture like daughter married in that family
▷ (शीतलला)(मागयीण) here_comes (बीडाच)(पतर) ( (पत्र) )
▷  Not (द्यायाच)(चित्तर)
pas de traduction en français
[15] id = 99600
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आल शेल्यच्या मुलखाच
बाळाच्या मामान बोली केली वाड तोड कुलपाच
mainālā māgaṇa āla śēlyacyā mulakhāca
bāḷācyā māmāna bōlī kēlī vāḍa tōḍa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
My son’s maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शेल्यच्या)(मुलखाच)
▷ (बाळाच्या)(मामान) say shouted (वाड)(तोड)(कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[16] id = 105407
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आल गडाचा गडकरी
चौदा पुतळ्यावरी सरी
mainālā māgaṇa āla gaḍācā gaḍakarī
caudā putaḷyāvarī sarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from the guardian of a fort
(Give her) fourteen gold coins on top of a gold chain
▷  For_Mina (मागण) here_comes (गडाचा)(गडकरी)
▷ (चौदा)(पुतळ्यावरी)(सरी)
pas de traduction en français
[17] id = 105408
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आल देशाचा देशमुख
वाळ्या तोड्या जोगी लेक
mainālā māgaṇa āla dēśācā dēśamukha
vāḷyā tōḍyā jōgī lēka
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Deshmukh* family from beyond the mountain
My daughter is of marriageable age, give her anklets
▷  For_Mina (मागण) here_comes (देशाचा)(देशमुख)
▷ (वाळ्या)(तोड्या)(जोगी)(लेक)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[18] id = 107726
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सोयरा केला गंगा पल्याड धुमाळ
साळु या बाई पायधुनीला घंगाळ
sōyarā kēlā gaṅgā palyāḍa dhumāḷa
sāḷu yā bāī pāyadhunīlā ghaṅgāḷa
I made Dhumal my Vyahi* from beyond the river
My daughter Salu* has a big round vessel to wash her feet
▷ (सोयरा) did the_Ganges (पल्याड)(धुमाळ)
▷ (साळु)(या) woman (पायधुनीला)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
SaluProper name of a girl
[19] id = 108393
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
मैनाले मागण झाडीतले मारवाडी
त्याच्याशी केली बोली रुखवत आले गोल साडी
mainālē māgaṇa jhāḍītalē māravāḍī
tyācyāśī kēlī bōlī rukhavata ālē gōla sāḍī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Marwadi* (merchant) from Zadi (Vidarbha region)
Negotiations were made with him, a six-yard sari came with the Rukhwat (a ceremony in the weddings, offering refreshments)
▷ (मैनाले)(मागण)(झाडीतले)(मारवाडी)
▷ (त्याच्याशी) shouted say (रुखवत) here_comes (गोल)(साडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[20] id = 53895
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
मैनाला मागयन आल शाळूच्या मुलखाच
मामानी केली बोली तोड वाळ्या कुलुपाच
mainālā māgayana āla śāḷūcyā mulakhāca
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷyā kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागयन) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ्या)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 35900
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-20 start 03:55 ➡ listen to section
मैनाला मागयण जवळ्या मुलुखाच
मामानी बोली केली तोड वाळ कुलुपाच
mainālā māgayaṇa javaḷyā mulukhāca
māmānī bōlī kēlī tōḍa vāḷa kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Javal* village
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागयण)(जवळ्या)(मुलुखाच)
▷  Maternal_uncle say shouted (तोड)(वाळ)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.
[22] id = 25944
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलूकाच
मामानी केली बोली तोड वाळ कुलुपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulūkāca
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलूकाच)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 25938
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलखाच
मामानी बोली केली तोड बाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulakhāca
māmānī bōlī kēlī tōḍa bāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलखाच)
▷  Maternal_uncle say shouted (तोड) son (कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[24] id = 110851
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
माझ्या मयनाला मागण गंग पल्याड वाणी
मया चांगली म्हणुनी गेले हुंडा इसरुनी
mājhyā mayanālā māgaṇa gaṅga palyāḍa vāṇī
mayā cāṅgalī mhaṇunī gēlē huṇḍā isarunī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a grocer beyond the river
Mina has such a good upbringing, they forgot about the dowry
▷  My (मयनाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(वाणी)
▷ (मया)(चांगली)(म्हणुनी) has_gone (हुंडा)(इसरुनी)
pas de traduction en français
[25] id = 110871
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
मैनाला मागण तिथ जोत्याच्या खाली उभा
माझ्या बाईला केस वारुना घाला झुब
mainālā māgaṇa titha jōtyācyā khālī ubhā
mājhyā bāīlā kēsa vārunā ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda
Comb her hair and give my daughter ear-rings with a gold chain to wear
▷  For_Mina (मागण)(तिथ)(जोत्याच्या)(खाली) standing
▷  My (बाईला)(केस)(वारुना)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français
[26] id = 110872
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
लेकी राधेला मागण कुण्या गावाच कारकुन
माहेर तरी नेलीया पारखुन
lēkī rādhēlā māgaṇa kuṇyā gāvāca kārakuna
māhēra tarī nēlīyā pārakhuna
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from a clerk from some village
He verified her maher*’s family background and then married her
▷ (लेकी)(राधेला)(मागण)(कुण्या)(गावाच)(कारकुन)
▷ (माहेर)(तरी)(नेलीया)(पारखुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 110873
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकीबाईला मागण तपती थडीना गवयी (गवळी)
पाहसरे गवळी लेक मनी सोनातु पिवयी (पिवळी)
lēkībāīlā māgaṇa tapatī thaḍīnā gavayī (gavaḷī)
pāhasarē gavaḷī lēka manī sōnātu pivayī (pivaḷī)
A demand for marriage has come for my daughter, from a milkman from the banks of Tapi river
Negotiate in such a way that my daughter is covered with gold ornaments
▷ (लेकीबाईला)(मागण)(तपती)(थडीना)(गवयी) ( (गवळी) )
▷ (पाहसरे)(गवळी)(लेक)(मनी)(सोनातु)(पिवयी) ( (पिवळी) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guest from Land of Javar
⇑ Top of page ⇑