➡ Display songs in class at higher level (D12-04-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23557 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | मांडवाच्या दारी आशा तोरणी झोंलबल्या बाळायजीच्या माझ्या बहिणी माणाच्या खोळंबल्या māṇḍavācyā dārī āśā tōraṇī jhōnlabalyā bāḷāyajīcyā mājhyā bahiṇī māṇācyā khōḷambalyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a garland with flowers/festoons is hanging My son’s sisters privileged to receive the honour, are waiting ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आशा)(तोरणी)(झोंलबल्या) ▷ (बाळायजीच्या) my (बहिणी)(माणाच्या)(खोळंबल्या) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 23558 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवर्या परास माझी कलवरी मान घेती गवळण माझी तेल साडीच्या संग जाती navaryā parāsa mājhī kalavarī māna ghētī gavaḷaṇa mājhī tēla sāḍīcyā saṅga jātī | ✎ More than the bridegroom, my Kalavari* gets the honour My daughter goes with the Telsadi ▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरी)(मान)(घेती) ▷ (गवळण) my (तेल)(साडीच्या) with caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage | ||||||||
[3] id = 23559 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | मोठ्याचा नवरा याच्या करवल्या बारातेरा सांगते बाई तुला मानाची घे ग करा mōṭhyācā navarā yācyā karavalyā bārātērā sāṅgatē bāī tulā mānācī ghē ga karā | ✎ Bridegroom from a rich family, his Kalavaris are twenty-thirty I tell you, woman, you are privileged to have the honour, you hold the Karha ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (करवल्या)(बारातेरा) ▷ I_tell woman to_you (मानाची)(घे) * doing | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||||||
[4] id = 23560 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance The light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 23561 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख नवर्या परास कलवरीचा दिमाख gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha navaryā parāsa kalavarīcā dimākha | ✎ The light of the torch is shining on my daughter’s face More than the bridegroom, Kalavari* has more importance ▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) ▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 23562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाना याची माझा कलवरी कोण कोण मावली माझी बया धाकलीला द्यावा मान bāḷānā yācī mājhā kalavarī kōṇa kōṇa māvalī mājhī bayā dhākalīlā dyāvā māna | ✎ Who are my son’s Kalavari* Who is going to be my son’s Kalavari* My mother says, give the honour to the youngest one ▷ (बाळाना)(याची) my (कलवरी) who who ▷ (मावली) my (बया)(धाकलीला)(द्यावा)(मान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 23563 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवरा माझा बाळ तो तर नव्ह एकल्याचा गवळणीच्या माझ्या हाती कर्हा तांब्या धाकलीच्या navarā mājhā bāḷa tō tara navha ēkalyācā gavaḷaṇīcyā mājhyā hātī karhā tāmbyā dhākalīcyā | ✎ My son, the bridegroom, everyone (sister, brother, friends, relatives) feels a lot for him and is doing something for him My youngest daughter is holding the Karha (standing behind the bridegroom at the time of marriage) ▷ (नवरा) my son (तो) wires (नव्ह)(एकल्याचा) ▷ (गवळणीच्या) my (हाती)(कर्हा)(तांब्या)(धाकलीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||||||
[8] id = 23564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लगनाला जातो नवरा इचारी जाता जाती कर्हाईचा तांब्या माझ्या कलवरीच्या हाती व्हता laganālā jātō navarā icārī jātā jātī karhāīcā tāmbyā mājhyā kalavarīcyā hātī vhatā | ✎ The bridegroom is going for his marriage, he just asks while going The Karha was in my Kalavari*’s hand ▷ (लगनाला) goes (नवरा)(इचारी) class caste ▷ (कर्हाईचा)(तांब्या) my (कलवरीच्या)(हाती)(व्हता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||||||
[9] id = 23565 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | नवर्यापरीस कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चाल हिराळ्या सुमुख navaryāparīsa kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cāla hirāḷyā sumukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापरीस)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(सुमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 23566 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 35594 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari are standing Twenty-thirty Kalavari are standing, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस) ▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36899 ✓ उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-53 start 00:44 ➡ listen to section | हे ग मांडवाचे दारी कलवर्या इसतीस मानाची खाली बस hē ga māṇḍavācē dārī kalavaryā isatīsa mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (हे) * (मांडवाचे)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 37228 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस) ▷ (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 37673 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 07:43 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस कलवर्या इसतीस मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa kalavaryā isatīsa mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Twenty-thirty Kalavari*, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ (कलवर्या)(इसतीस)(मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 37674 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 08:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी या कलवर्या झाल्या लई ही शारदाबाई माझी ती मानाची आली नाही māṇḍavācyā dārī yā kalavaryā jhālyā laī hī śāradābāī mājhī tī mānācī ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are too many Kalavari* But my daughter Sharadabai who has the honour, has not come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या)(कलवर्या)(झाल्या)(लई) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (ती)(मानाची) has_come not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 37791 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section | ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing But, my daughter Deepa who has the honour, sit down ▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस) ▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 48820 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | नवरदेवाच्या कलवरी पंचरंगी भावल्या मागे सतरंजी navaradēvācyā kalavarī pañcaraṅgī bhāvalyā māgē satarañjī | ✎ The bridegroom’s Kalavaris are colourful There is a mattress behind the marriage altar ▷ (नवरदेवाच्या)(कलवरी)(पंचरंगी) ▷ (भावल्या)(मागे)(सतरंजी) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 39493 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी करवल्या ईस तीस उज्वलाबाई तू मानाची खाली बईस māṇḍavācyā dārī karavalyā īsa tīsa ujvalābāī tū mānācī khālī baīsa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing But, Ujwalabai (daughter), you have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(ईस)(तीस) ▷ (उज्वलाबाई) you (मानाची)(खाली)(बईस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 49793 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | नवरदेवाची मोटर उभी करा पिंट्या ग ताईला कलवरीला चुडा भरा navaradēvācī mōṭara ubhī karā piṇṭyā ga tāīlā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Stop the bridegroom’s car Put a Chuda (a set of bangles) on Pintyatai’s, the Kalavari*’s hand ▷ (नवरदेवाची)(मोटर) standing doing ▷ (पिंट्या) * (ताईला)(कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 60900 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडवाच्या दारी हायेत कलवर्या वीसतीस जोमाच्या माझ्या बाई आधी मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī hāyēta kalavaryā vīsatīsa jōmācyā mājhyā bāī ādhī mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My daughter, you have the importance to receive the actual honour, you first sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेत)(कलवर्या)(वीसतीस) ▷ (जोमाच्या) my woman before (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 65202 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी करवल्या आहेत वीसतीस आधी मानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā āhēta vīsatīsa ādhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing You who have the actual honour, first you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(आहेत)(वीसतीस) ▷ Before (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 65226 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस तु ग मानाची खाली बस नेनंती बाई माझी māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa tu ga mānācī khālī basa nēnantī bāī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ You * (मानाची)(खाली)(बस)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 68212 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या बाई दारी करवल्या इस तीस बाल्या बाई गवळणे मानाची खाली बस māṇḍavācyā bāī dārī karavalyā isa tīsa bālyā bāī gavaḷaṇē mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Balyabai, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ (बाल्या) woman (गवळणे)(मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 69132 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | मांडवाच्या दारी एक दुरडी पानाची आत बोलवा मानाची भाच्या माझ्या सावळ्याची māṇḍavācyā dārī ēka duraḍī pānācī āta bōlavā mānācī bhācyā mājhyā sāvaḷyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves My wheat-complexioned son’s niece, who will receive the actual honour, call her inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(एक)(दुरडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(भाच्या) my (सावळ्याची) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 71952 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भाऊ नवरदेव कलवर्या बारा तेरा नई लागु दिला हळदीला उनवारा bhāū navaradēva kalavaryā bārā tērā naī lāgu dilā haḷadīlā unavārā | ✎ Brother is the bridegroom, he has twelve-thirteen Kalavaris He has many Kalavaris crowding around him, they are not letting any air to reach his haldi* ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा) ▷ (नई)(लागु)(दिला)(हळदीला)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 72400 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीस तीस मैना बाई माझे मानाने खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsa tīsa mainā bāī mājhē mānānē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Maina*, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ Mina woman (माझे)(मानाने)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 72738 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या ग दारी करवल्या वीस तीस तु ग मानाची खाली बस māṇḍavācyā ga dārī karavalyā vīsa tīsa tu ga mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing You (my daughter) who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस) ▷ You * (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 73035 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी करंडी पानाची आत बोलवा मानाची नेणंत्या बाळाची माझी māṇḍavācyā dārī karaṇḍī pānācī āta bōlavā mānācī nēṇantyā bāḷācī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves My young son’s (Kalavari*), who will receive the actual honour, call her inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(नेणंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 74171 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी करवल्या वीस तीस अमृता माझ्या मानाची तु खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsa tīsa amṛtā mājhyā mānācī tu khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Amrita, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस) ▷ (अमृता) my (मानाची) you (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 75245 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | नवरी परास कलवरीचा दिमाख आता माझ्या बाळा चाल हिलाळ्या समुख navarī parāsa kalavarīcā dimākha ātā mājhyā bāḷā cāla hilāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my son’s face ▷ (नवरी)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता) my child let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 77377 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस आता माझी बैया मानाचे खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa ātā mājhī baiyā mānācē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस) ▷ (आता) my (बैया)(मानाचे)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 78096 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अगा शेजारिनीबाई नकु करु मधीमधी माझ्या सारिकाबाईचा मान करवलीचा आदी agā śējārinībāī naku karu madhīmadhī mājhyā sārikābāīcā māna karavalīcā ādī | ✎ You, neighbour woman, don’t keep coming in between My daughter Sarikabai, the Karavali*, is the first one to receive the honour ▷ O (शेजारिनीबाई)(नकु)(करु)(मधीमधी) ▷ My (सारिकाबाईचा)(मान)(करवलीचा)(आदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 79298 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | माझ्या राघुची वरातीला चांदणी शोभा दिली राज कव्हर झोपी जाती लाडाची बाई माझी mājhyā rāghucī varātīlā cāndaṇī śōbhā dilī rāja kavhara jhōpī jātī lāḍācī bāī mājhī | ✎ For my son Raghu*’s marriage procession, the star is shining in the sky Rajkuvar (princess), my darling daughter has gone to sleep ▷ My (राघुची)(वरातीला)(चांदणी)(शोभा)(दिली) king (कव्हर)(झोपी) caste (लाडाची) woman my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | In this song, the singer compares her daughter to a star and princess both at the same time. Like a star shining in the sky, my daughter was shining in the marriage procession. The singer also implies indirectly that stars were shining in the sky when the procession was going. | ||||||||
[34] id = 80800 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची आत रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī āta rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying Paternal aunt who is privileged to receive the actual honour, is sulking inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (आत)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 88632 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी सवासनी दोघी तिघी मानाची करा उभी māṇḍavācyā dārī savāsanī dōghī tighī mānācī karā ubhī | ✎ Two-three Savashin’s are standing at the entrance of the shed for marriage The one who will receive the actual honour, make her stand in the front ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सवासनी)(दोघी)(तिघी) ▷ (मानाची) doing standing | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 99068 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | भाऊ नवरदेव कलवर्या कोण कोण बाई माझ्या मैना मानाचे खाली बैस सई बाई ग बाई bhāū navaradēva kalavaryā kōṇa kōṇa bāī mājhyā mainā mānācē khālī baisa saī bāī ga bāī | ✎ Brother is the bridegroom, who are the Kalavaris Maina*, my young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या) who who ▷ Woman my Mina (मानाचे)(खाली)(बैस)(सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 99069 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजारीणबाई नकु करु कलाकला मान करवलीचा तिला माझ्या सारिकाबाईचा śējārīṇabāī naku karu kalākalā māna karavalīcā tilā mājhyā sārikābāīcā | ✎ You, neighbour woman, don’t create a clamour My daughter Sarikabai has the honour to receive the Karavali* honour ▷ (शेजारीणबाई)(नकु)(करु)(कलाकला) ▷ (मान)(करवलीचा)(तिला) my (सारिकाबाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 99070 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अग मांडवाच्या कलवर्या वीस तीस सांगते ग बाई तुला मानचे खाली बैस aga māṇḍavācyā kalavaryā vīsa tīsa sāṅgatē ga bāī tulā mānacē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing I tell you, daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ O (मांडवाच्या)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ I_tell * woman to_you (मानचे)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 99071 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | नवर्या परीस कलवरा पंचरंगी भवल्या मागतो सतरंजी navaryā parīsa kalavarā pañcaraṅgī bhavalyā māgatō satarañjī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavara (Varadhava*) is more dressed up (he is showing off more than the bridegroom) He is asking for a mattress on the marriage altar ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरा)(पंचरंगी) ▷ (भवल्या)(मागतो)(सतरंजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 99072 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा मान घेईना पान घेईन परात अशी मानाची धनीन लाडी बसली घरात asā māna ghēīnā pāna ghēīna parāta aśī mānācī dhanīna lāḍī basalī gharāta | ✎ She is not accepting her honour like this, she wants a new sari in the big round plate My dear elder sister-in-law who is privileged to recieve the honour, is sitting inside in the house ▷ (असा)(मान)(घेईना)(पान)(घेईन)(परात) ▷ (अशी)(मानाची)(धनीन)(लाडी) sitting (घरात) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 99073 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | लांब लांब भाले सोडले न्हायाला तुझी करवली व्हायाला बंधु राजस माझा lāmba lāmba bhālē sōḍalē nhāyālā tujhī karavalī vhāyālā bandhu rājasa mājhā | ✎ Long, long hair, I have let them loose for washing To become your Karavali*, my dear brother ▷ (लांब)(लांब)(भाले)(सोडले)(न्हायाला) ▷ (तुझी)(करवली)(व्हायाला) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 99074 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मान घेईना पान डोई घेईना परात मानाची धनीन जाव ती घरात māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā parāta mānācī dhanīna jāva tī gharāta | ✎ She is refusing to receive the honour due to her, she is also not taking the big round plate with Rukhvat* on her head (to show it around) My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is sitting inside in the house ▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(परात) ▷ (मानाची)(धनीन)(जाव)(ती)(घरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 99075 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मान घेईना पान डोई घेईना झाल वा मानाची धनीन जावबाईला बोलवा māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā jhāla vā mānācī dhanīna jāvabāīlā bōlavā | ✎ She is not accepting the honour given to her, she is not taking Zal* on her head Call my sister-in-law who is privileged to receive the honour ▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(झाल)(वा) ▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाईला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 99076 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | मांडवाच्या दारी मेळा जत्रला करवल्याचा तोल संभाळ चौरंगाचा māṇḍavācyā dārī mēḷā jatralā karavalyācā tōla sambhāḷa cauraṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a large group of Karavalis* Take care of the low stool ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेळा)(जत्रला)(करवल्याचा) ▷ (तोल)(संभाळ)(चौरंगाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 99162 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | मांडवाच्या दारी दुरडी पानी सुकली आता मानाची रुसली māṇḍavācyā dārī duraḍī pānī sukalī ātā mānācī rusalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying The one who will receive the actual honour, is sulking inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी) water, (सुकली) ▷ (आता)(मानाची)(रुसली) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 99163 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मानाची धनीन जावबाई नाही इठं ईच्या दरवाजाला ओढा कुंकवाच बोट mānācī dhanīna jāvabāī nāhī iṭhaṁ īcyā daravājālā ōḍhā kuṅkavāca bōṭa | ✎ My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is not here Make a mark with Kunku on her door ▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाई) not (इठं) ▷ (ईच्या)(दरवाजाला)(ओढा)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 99164 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | मांडवाच्य दारी वरली घडी खाली ठेवा माझी ग इंदुबाई मानकरीला द्यावा māṇḍavācya dārī varalī ghaḍī khālī ṭhēvā mājhī ga indubāī mānakarīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep the new sari on top below Give it to my daughter Indubai who should receive the honour ▷ (मांडवाच्य)(दारी)(वरली)(घडी)(खाली)(ठेवा) ▷ My * (इंदुबाई)(मानकरीला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||||
[48] id = 99165 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी दुरडी फुलाच्या वेण्याची दुरडी फुलाच्या वेण्याची बहिनी येऊ द्या मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī phulācyā vēṇyācī duraḍī phulācyā vēṇyācī bahinī yēū dyā mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket with strings of flowers (to put in the hair) Let sister-in-law (brother’s wife) who is privileged to receive the honour come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची) ▷ (दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)(बहिनी)(येऊ)(द्या)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 99256 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नवर्यापरीस करवल्या आगजाळ मागती जाणवसा राजाची धर्मशाळ navaryāparīsa karavalyā āgajāḷa māgatī jāṇavasā rājācī dharmaśāḷa | ✎ More than the bridegroom, Karavalis* are ill-tempered They ask for a royal rest house for the marriage party to stay ▷ (नवर्यापरीस)(करवल्या)(आगजाळ) ▷ (मागती)(जाणवसा)(राजाची)(धर्मशाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 99267 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाळ नवरदेव परण्या गेला घाटाखाली परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी लिंबाखाली bāḷa navaradēva paraṇyā gēlā ghāṭākhālī paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī limbākhālī | ✎ My son, the bridegroom climbed down the mountain to go for his marriage His Kalavari* is under the Neem tree ▷ Son (नवरदेव)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (परण्या) has_gone (घाटाखाली)(याची)(कलवरी)(लिंबाखाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 99280 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | भाऊ नवरदेव बहिणी जुपल्या कामाला भाऊला ग माझ्या भाचा कलवर्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī jupalyā kāmālā bhāūlā ga mājhyā bhācā kalavaryā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his niece acts as a Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(जुपल्या)(कामाला) ▷ (भाऊला) * my (भाचा)(कलवर्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 99282 ✓ चुंचलवाड रामबाई - Chunchalwad Rambai Village होनवडज - Honvadaj | मारोतीच्या पारावरी करवलीचा दिमाख भारी पाय धुवा पारावरी mārōtīcyā pārāvarī karavalīcā dimākha bhārī pāya dhuvā pārāvarī | ✎ On the platform around the tree near the temple d God Maruti*, Karavali* is showing off Wash my feet on the platform ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(करवलीचा)(दिमाख)(भारी) ▷ (पाय)(धुवा)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 102581 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लाडाची नवरी लाडाचा कोड करा कलवरीला चुडा भरा lāḍācī navarī lāḍācā kōḍa karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bride is the dear daughter, fulfill all her wishes Put a Chuda (a set of bangles) on Kalavari*’s hand ▷ (लाडाची)(नवरी)(लाडाचा)(कोड) doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 102592 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रुसल्या नवयाच्या कलवर्या घोडा पायरी उभा करा rusalyā navayācyā kalavaryā ghōḍā pāyarī ubhā karā | ✎ The bridegroom’s Kalavaris are sulking Stop the horse near the steps ▷ (रुसल्या)(नवयाच्या)(कलवर्या) ▷ (घोडा)(पायरी) standing doing | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 102599 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-45 start 00:27 ➡ listen to section | काय मांडव तुम्ही घाला मेडी रविल्या चौकोनी काय नवर्याच्या बहिणी उभ्या राहिल्या सुवासिनी kāya māṇḍava tumhī ghālā mēḍī ravilyā caukōnī kāya navaryācyā bahiṇī ubhyā rāhilyā suvāsinī | ✎ Erect the shed for marriage, poles are fixed in a square The bridegroom’s sisters, savashins*, are standing ▷ Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(रविल्या)(चौकोनी) ▷ Why (नवर्याच्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहिल्या)(सुवासिनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 106485 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā kalavaryā cutara limba ṭākī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 107154 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा सडा बहिणीचा मान थोडा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā saḍā bahiṇīcā māna thōḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Haladi and kunku* Sister is privileged to receive a little honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा) ▷ Of_sister (मान)(थोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 107181 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भाऊ नवरदेव बहिणी गुंतल्या कामाला भाऊ लाग माझ्या भाश्या करवल्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī guntalyā kāmālā bhāū lāga mājhyā bhāśyā karavalyā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his nieces act as Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुंतल्या)(कामाला) ▷ Brother (लाग) my (भाश्या)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 107182 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | मांडवाच्या दारी कुणी लाविली जाई उन लागत वरमाई māṇḍavācyā dārī kuṇī lāvilī jāī una lāgata varamāī | ✎ Who decorated the entrance of the shed for marriage with Jasmine The bridegroom’s is feeling the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(लाविली)(जाई) ▷ (उन)(लागत)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||||||
[60] id = 107183 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाळ माझा नवरदेव कलवर्या लेकुरवाळ्या लताबाई माझा बांधी मांडवाला झोळ्या bāḷa mājhā navaradēva kalavaryā lēkuravāḷyā latābāī mājhā bāndhī māṇḍavālā jhōḷyā | ✎ My son is the bridegroom, his Kalavaris have small babies My daughter Latabai ties cloth cradles in the shed for marriage ▷ Son my (नवरदेव)(कलवर्या)(लेकुरवाळ्या) ▷ (लताबाई) my (बांधी)(मांडवाला)(झोळ्या) | pas de traduction en français | ||||||
[61] id = 109906 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला भाची करवली मामाला bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle ▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 109914 ✓ नवले गंगुबाई बापु - Navale Gangu Bapu Village भावडी कर्हेगाव - Bhavadi Karhegaon | घोडा जांभळ्या रंगायच कलवर्या चुडा भरु हिरव्या रंगाच्या ghōḍā jāmbhaḷyā raṅgāyaca kalavaryā cuḍā bharu hiravyā raṅgācyā | ✎ The colour of the horse is purple Kalavaris are putting on a Chuda (set of bangles) of green bangles ▷ (घोडा)(जांभळ्या)(रंगायच) ▷ (कलवर्या)(चुडा)(भरु)(हिरव्या)(रंगाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 109933 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | समीदर सुकत पाणी सुकता हयद कुकु कलवर्या एकवीरावर तेलन पेड काईकर बाळपण्या samīdara sukata pāṇī sukatā hayada kuku kalavaryā ēkavīrāvara tēlana pēḍa kāīkara bāḷapaṇyā | ✎ If the sea water dries up, haldi* and kunku* will also dry up When will Telwan* ritual be performed for Goddess Ekvira, the Kalavari* ▷ (समीदर)(सुकत) water, (सुकता)(हयद) kunku ▷ (कलवर्या)(एकवीरावर)(तेलन)(पेड)(काईकर)(बाळपण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | It is a common faith that the role of the deities is very important for smooth functioning of the marriage ceremony. The one who causes the marriage to happen, he should remain bright and fresh. Then no one can take away the joy and happiness in the ceremony. There is a reference to performing Telwan* for Goddess Ekvira in this song. This is to highlight that the deities are given the honour first. This ensures smooth functioning of the marriage. | ||||||||
[64] id = 110092 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section | नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख navaryā parīsa kalavaryācā dimākha ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख) ▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
|