Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 112
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंपळोली - Pimpaloli
(265 records)

196 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[112] id = 68990
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथा फडकी लावुनी
सीताला ग घालवाया सीताबाई रामाची लाडयकी
sītā cālalī vanavāsā rathā phaḍakī lāvunī
sītālā ga ghālavāyā sītābāī rāmācī lāḍayakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(फडकी)(लावुनी)
▷  Sita * (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[36] id = 68991
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चाली वनवासा हीच्या वटीत खोबयर
सीताला घालवाया सीताबाई रामाची मोगयर
sītā cālī vanavāsā hīcyā vaṭīta khōbayara
sītālā ghālavāyā sītābāī rāmācī mōgayara
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sitabai was Ram’s beloved, (still she had to leave) she was seen off
▷  Sita (चाली) vanavas (हीच्या)(वटीत)(खोबयर)
▷  Sita (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (मोगयर)
pas de traduction en français
[37] id = 68993
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हिच्या ओटीत खारीक
सीता चालली वनवासा सीता रामाची बारीक
sītā cālalī vanavāsā hicyā ōṭīta khārīka
sītā cālalī vanavāsā sītā rāmācī bārīka
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sita is leaving for exile in forest, Ram’s Sita is slender and delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(ओटीत)(खारीक)
▷  Sita (चालली) vanavas Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français


A:I-1.7exxii (A01-01-07e22) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Āyā bāyā

[1] id = 68994
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा तिला आडवा गेला होला
सीताला घालवाया दुर गेल्यात आयाबाया
sītā cālalī vanavāsā tilā āḍavā gēlā hōlā
sītālā ghālavāyā dura gēlyāta āyābāyā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Women from the neighbourhood are accompanying Sita for a long distance to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita (घालवाया) far_away (गेल्यात)(आयाबाया)
pas de traduction en français
HolaA species of birds


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[45] id = 68995
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
रामया काही बोल लक्ष्मणा माझ्या भावा
सीता नाही पलंगी रंगमहालाला नाही दिवा
rāmayā kāhī bōla lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
sītā nāhī palaṅgī raṅgamahālālā nāhī divā
Ram says, Lakshman, my brother
Sita is not on the bed, there is no light in the bedroom
▷ (रामया)(काही) says Laksman my brother
▷  Sita not (पलंगी)(रंगमहालाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[4] id = 777
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पाच महिण्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा
वंश बुडेल रामाचा नका वधू आम्हाला
pāca mahiṇyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā
vañśa buḍēla rāmācā nakā vadhū āmhālā
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
Ram’s lineage will be finished, don’t kill me
▷ (पाच)(महिण्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram
▷ (वंश)(बुडेल) of_Ram (नका)(वधू)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[5] id = 778
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा वध वध तू नेमाचा
पाच महिन्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha vadha tū nēmācā
pāca mahinyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(वध) you (नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[4] id = 896
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगती सासुरवास राम उलटितो पान
कैकयी तिची सासू हिन कवाडाला दिल कान
sītā sāṅgatī sāsuravāsa rāma ulaṭitō pāna
kaikayī ticī sāsū hina kavāḍālā dila kāna
Sita tells about her sasurvas*, Ram says, what next
Kaikeyi, her mother-in-law, has her ear to the door
▷  Sita (सांगती)(सासुरवास) Ram (उलटितो)(पान)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(हिन)(कवाडाला)(दिल)(कान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[43] id = 9351
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण हे ग दोघेच दोघेजण
आता माझा बाळ अंजनीचा पहिला वाण
rāma lakṣmaṇa hē ga dōghēca dōghējaṇa
ātā mājhā bāḷa añjanīcā pahilā vāṇa
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Now, my son is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (हे) * (दोघेच)(दोघेजण)
▷ (आता) my son (अंजनीचा)(पहिला)(वाण)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[9] id = 2243
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात
नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत
asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta
naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta
Foolish womankind, a woman shows her hand to a fortune-teller
What her fate has in store, is inscribed between her two eyebrows
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand
▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत)
La sotte race de femme montre sa main au devin
Son destin est en dépôt entre ses deux sourcils.


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[1] id = 2264
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नको हसू गोरी धरीन वहीम
लेकीच्या जातीच मोठे कठीण करम
nakō hasū gōrī dharīna vahīma
lēkīcyā jātīca mōṭhē kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, they would be suspicious
The karma* of a woman is very difficult
▷  Not (हसू)(गोरी)(धरीन)(वहीम)
▷ (लेकीच्या)(जातीच)(मोठे)(कठीण)(करम)
Ne ris pas, fillette, on t’en fera grief
Le karma de la race de femme est très dur.
karmaAn act or a deed
Cross references for this song:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[2] id = 2265
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हसू नको नारी हसू धरीतो भरम
अस्तुरी येडी जात मोठ कठीण करमम
hasū nakō nārī hasū dharītō bharama
asturī yēḍī jāta mōṭha kaṭhīṇa karamama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
Foolish race of women, their karma* is very difficult
▷ (हसू) not (नारी)(हसू)(धरीतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (मोठ)(कठीण)(करमम)
Ne ris pas, fillette, ton rire suscite un mirage
La sotte race de femme, son karma est très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[1] id = 2264
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नको हसू गोरी धरीन वहीम
लेकीच्या जातीच मोठे कठीण करम
nakō hasū gōrī dharīna vahīma
lēkīcyā jātīca mōṭhē kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, they would be suspicious
The karma* of a woman is very difficult
▷  Not (हसू)(गोरी)(धरीन)(वहीम)
▷ (लेकीच्या)(जातीच)(मोठे)(कठीण)(करम)
Ne ris pas, fillette, on t’en fera grief
Le karma de la race de femme est très dur.
karmaAn act or a deed
Cross references for this song:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[2] id = 2265
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हसू नको नारी हसू धरीतो भरम
अस्तुरी येडी जात मोठ कठीण करमम
hasū nakō nārī hasū dharītō bharama
asturī yēḍī jāta mōṭha kaṭhīṇa karamama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
Foolish race of women, their karma* is very difficult
▷ (हसू) not (नारी)(हसू)(धरीतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (मोठ)(कठीण)(करमम)
Ne ris pas, fillette, ton rire suscite un mirage
La sotte race de femme, son karma est très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[109] id = 69012
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव या काही गेला बंदुच्या ग मांडीवरी
सांगाया विसरली चोळी पातळ दांडीवरी
jīva yā kāhī gēlā banducyā ga māṇḍīvarī
sāṅgāyā visaralī cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life has left me on my brother’s lap
I forgot to tell him, sari and blouse are on the line
▷  Life (या)(काही) has_gone (बंदुच्या) * (मांडीवरी)
▷ (सांगाया)(विसरली) blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[9] id = 2409
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाउ द्या
येवढ्या गोतामधी आंदी मावली येउ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāu dyā
yēvaḍhyā gōtāmadhī āndī māvalī yēu dyā
I am seriously ill, if I die, let it be
But from the whole family, let my mother come first
▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाउ)(द्या)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(आंदी)(मावली)(येउ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[9] id = 2462
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप काही बोल मुलगा गव्हाचा सरवा
लेक चंद्रज्योत धनी होईल परवा
bāpa kāhī bōla mulagā gavhācā saravā
lēka candrajyōta dhanī hōīla paravā
Father says, son is like a wheat crop
A daughter, with the lustre of the moon, she will belong to someone else
▷  Father (काही) says (मुलगा)(गव्हाचा)(सरवा)
▷ (लेक) moon_light (धनी)(होईल)(परवा)
Le père parle : le garçon, fleur de froment
La fille, éclat lumineux, son maître est un étranger.
[10] id = 2463
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीची जात जशी सोन्याची कुडकी
जाती परघरी लेक बापाची लाडकी
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī kuḍakī
jātī paragharī lēka bāpācī lāḍakī
Being a daughter is like an ear ornament
She goes to her in-laws’ family, father’s darling daughter
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(कुडकी)
▷  Caste (परघरी)(लेक) of_father (लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[10] id = 2488
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी मैना लई लाडकी होऊ नको
जाशील परघरी लाड येईन तुझ्या कामा
lāḍakī mainā laī lāḍakī hōū nakō
jāśīla paragharī lāḍa yēīna tujhyā kāmā
Darling Mina, don’t be too close to my heart
You will go to your in-laws’ family, my fondling you will come to your aid
▷ (लाडकी) Mina (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लाड)(येईन) your (कामा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[7] id = 2597
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा नको माघारी खाखारु
सांगते तुला मी तर भल्याच लेकरु
vāṭacyā vāṭasarā nakō māghārī khākhāru
sāṅgatē tulā mī tara bhalyāca lēkaru
Traveller on the road, don’t try to attract my attention from behind
I tell you, I am a daughter from a good family
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (माघारी)(खाखारु)
▷  I_tell to_you I wires (भल्याच)(लेकरु)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[15] id = 69052
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर पुढ झाडीते मागे केर
बाळायानी माझ्या आणील जमादार
thōrala mājha ghara puḍha jhāḍītē māgē kēra
bāḷāyānī mājhyā āṇīla jamādāra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My son has brought a constable along
▷ (थोरल) my house (पुढ)(झाडीते)(मागे)(केर)
▷ (बाळायानी) my (आणील)(जमादार)
pas de traduction en français
[16] id = 75307
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर किती करावी वज
बाळायाच्या माग जमादाराची फौज
thōrala mājha ghara kitī karāvī vaja
bāḷāyācyā māga jamādārācī phauja
My house is very big, how much can I do the cleaning
An army of constables comes with my son
▷ (थोरल) my house (किती)(करावी)(वज)
▷ (बाळायाच्या)(माग)(जमादाराची)(फौज)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[15] id = 69052
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर पुढ झाडीते मागे केर
बाळायानी माझ्या आणील जमादार
thōrala mājha ghara puḍha jhāḍītē māgē kēra
bāḷāyānī mājhyā āṇīla jamādāra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My son has brought a constable along
▷ (थोरल) my house (पुढ)(झाडीते)(मागे)(केर)
▷ (बाळायानी) my (आणील)(जमादार)
pas de traduction en français
[16] id = 75307
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर किती करावी वज
बाळायाच्या माग जमादाराची फौज
thōrala mājha ghara kitī karāvī vaja
bāḷāyācyā māga jamādārācī phauja
My house is very big, how much can I do the cleaning
An army of constables comes with my son
▷ (थोरल) my house (किती)(करावी)(वज)
▷ (बाळायाच्या)(माग)(जमादाराची)(फौज)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[58] id = 2895
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हौस बाई मला दिर जावात नांदायाची
सांगते आत्याबाई माडी कौलारु बांधायाची
hausa bāī malā dira jāvāta nāndāyācī
sāṅgatē ātyābāī māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law and sisters-in-law
I tell you, paternal aunt, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस) woman (मला)(दिर)(जावात)(नांदायाची)
▷  I_tell (आत्याबाई)(माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[2] id = 2900
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माळीणबाई तू तर कर वांग्याचा पहिला तोडा
थोरल माझ घर तिथ येईल एक येढा
māḷīṇabāī tū tara kara vāṅgyācā pahilā tōḍā
thōrala mājha ghara titha yēīla ēka yēḍhā
Gardener-woman, you do the first plucking of brinjals*
My household is big, it will be enough to cook one meal
▷ (माळीणबाई) you wires doing (वांग्याचा)(पहिला)(तोडा)
▷ (थोरल) my house (तिथ)(येईल)(एक)(येढा)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[9] id = 3344
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार डाव्या भुजनी माझ्या चाल
तिच्या संपत्तीच मोल मी तर कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra ḍāvyā bhujanī mājhyā cāla
ticyā sampattīca mōla mī tara kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her wealth, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार)(डाव्या)(भुजनी) my let_us_go
▷ (तिच्या)(संपत्तीच)(मोल) I wires (कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[11] id = 3342
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
संपतीच्या नारी खाली बघून बोल माझ्यापाशी
तुझी संपता माझ्या लुगड्याची दशी
sampatīcyā nārī khālī baghūna bōla mājhyāpāśī
tujhī sampatā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, look down and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपतीच्या)(नारी)(खाली)(बघून) says (माझ्यापाशी)
▷ (तुझी)(संपता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[9] id = 3344
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार डाव्या भुजनी माझ्या चाल
तिच्या संपत्तीच मोल मी तर कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra ḍāvyā bhujanī mājhyā cāla
ticyā sampattīca mōla mī tara kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her wealth, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार)(डाव्या)(भुजनी) my let_us_go
▷ (तिच्या)(संपत्तीच)(मोल) I wires (कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[11] id = 3342
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
संपतीच्या नारी खाली बघून बोल माझ्यापाशी
तुझी संपता माझ्या लुगड्याची दशी
sampatīcyā nārī khālī baghūna bōla mājhyāpāśī
tujhī sampatā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, look down and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपतीच्या)(नारी)(खाली)(बघून) says (माझ्यापाशी)
▷ (तुझी)(संपता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[1] id = 3458
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी
येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी
gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī
yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी)
▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiii (A02-02-13e03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Exchange of gifts

[1] id = 3725
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई नको जाऊ राग राग
नको जाऊ राग राग चोळी लुगड घरामाग
śējārīṇa bāī nakō jāū rāga rāga
nakō jāū rāga rāga cōḷī lugaḍa gharāmāga
Neighbour woman, don’t go angrily
Don’t go angrily, there is a blouse and sari behind the house
▷ (शेजारीण) woman not (जाऊ)(राग)(राग)
▷  Not (जाऊ)(राग)(राग) blouse (लुगड)(घरामाग)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[10] id = 3767
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझा शेजार सुखाचा
आडव्या भितीवरी ठेव करडा कुकाचा
śējārīṇa bāī tujhā śējāra sukhācā
āḍavyā bhitīvarī ṭhēva karaḍā kukācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(सुखाचा)
▷ (आडव्या)(भितीवरी)(ठेव)(करडा)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[2] id = 3974
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालिंम
पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बाळाची तालिंम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālimma
pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bāḷācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बाळाची)(तालिंम)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[7] id = 4045
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची घाई
माझ्या अंगणीचा पार लोक बसलीत लई
navatīcyā nārī tujhyā navatīcī ghāī
mājhyā aṅgaṇīcā pāra lōka basalīta laī
Young woman in the prime of youth, you are in a hurry
The platform around the tree in my garden, many people are sitting there
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(घाई)
▷  My (अंगणीचा)(पार)(लोक)(बसलीत)(लई)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[1] id = 4256
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज नको खेळू तू पांदणी
आता माझी मैना घरात याव तू चांदणी
jhālī savasāñja nakō khēḷū tū pāndaṇī
ātā mājhī mainā gharāta yāva tū cāndaṇī
It is dusk, don’t play in the lanes
Now, my Mina, my daughter, my little star, you come inside the house
▷  Has_come twilight not (खेळू) you (पांदणी)
▷ (आता) my Mina (घरात)(याव) you (चांदणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[1] id = 4290
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पायात पैंजण हे ग वाजत खुळूखुळू
सांगते मैना तुला तू तर चालाव हळुहळु
pāyāta paiñjaṇa hē ga vājata khuḷūkhuḷū
sāṅgatē mainā tulā tū tara cālāva haḷuhaḷu
Anklets on your feet, they make a tinkling sound
I tell you, Mina, you walk slowly
▷ (पायात)(पैंजण)(हे) * (वाजत)(खुळूखुळू)
▷  I_tell Mina to_you you wires (चालाव)(हळुहळु)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[1] id = 4298
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हासती नारी हासू कोणत्या प्रकाराच
उतरल पाणी आपल्या चतुर भरताराच
hāsatī nārī hāsū kōṇatyā prakārāca
utarala pāṇī āpalyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हासती)(नारी)(हासू)(कोणत्या)(प्रकाराच)
▷ (उतरल) water, (आपल्या)(चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[1] id = 4336
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[13] id = 4379
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलीणबाई
आता माझी मैना शालू वलणीचा दावी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalīṇabāī
ātā mājhī mainā śālū valaṇīcā dāvī
Patil* is not at home, Patalin*, his wife is there
Now my daughter shows the brocade sari on the line
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलीणबाई)
▷ (आता) my Mina (शालू)(वलणीचा)(दावी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[50] id = 68977
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कष्टाचा काबाडी कष्ट करुनी दमला
बामणाची जात तप करीत रमला
kaṣṭācā kābāḍī kaṣṭa karunī damalā
bāmaṇācī jāta tapa karīta ramalā
He is a hard worker, he is tired working and working
A Brahman spent his life chanting sacred hymns
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(कष्ट)(करुनी)(दमला)
▷ (बामणाची) class (तप)(करीत) Ram
pas de traduction en français
[51] id = 68978
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बायकाची जात काढी गवत डोंगरी
पुरुषाची जात आली ही तर सभेत वावरी
bāyakācī jāta kāḍhī gavata ḍōṅgarī
puruṣācī jāta ālī hī tara sabhēta vāvarī
Womenfolk cut the grass on the mountain
Menfolk, they move around in meetings
▷ (बायकाची) class (काढी)(गवत)(डोंगरी)
▷ (पुरुषाची) class has_come (ही) wires (सभेत)(वावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[3] id = 5832
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामदी कोंबडा आरवतो देऊराया
आता माझी मैना जागी झाली अनुसया
pahāṭēcyā pāryāmadī kōmbaḍā āravatō dēūrāyā
ātā mājhī mainā jāgī jhālī anusayā
Early in the morning, the cock crows like God
Now, Anusuya, my daughter has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामदी)(कोंबडा)(आरवतो)(देऊराया)
▷ (आता) my Mina (जागी) has_come (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[8] id = 5837
शिंदे वत्सला - Shinde Vatsala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी आधी रामाच नाव घ्याव
सांगते बाई तुला चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bāī tulā citalyā kāmā jāva
On getting up in the morning, take the name of God Ram
I tell you, woman, then go for the work that has to be done
▷  Morning (उठूनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[3] id = 5832
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामदी कोंबडा आरवतो देऊराया
आता माझी मैना जागी झाली अनुसया
pahāṭēcyā pāryāmadī kōmbaḍā āravatō dēūrāyā
ātā mājhī mainā jāgī jhālī anusayā
Early in the morning, the cock crows like God
Now, Anusuya, my daughter has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामदी)(कोंबडा)(आरवतो)(देऊराया)
▷ (आता) my Mina (जागी) has_come (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[8] id = 5837
शिंदे वत्सला - Shinde Vatsala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी आधी रामाच नाव घ्याव
सांगते बाई तुला चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bāī tulā citalyā kāmā jāva
On getting up in the morning, take the name of God Ram
I tell you, woman, then go for the work that has to be done
▷  Morning (उठूनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[39] id = 5911
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते निगळणते मोत्याच
एवढ्या गोतामधी नांव होईल पित्याच
daḷaṇa daḷītē nigaḷaṇatē mōtyāca
ēvaḍhyā gōtāmadhī nāmva hōīla pityāca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(निगळणते)(मोत्याच)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(नांव)(होईल)(पित्याच)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[20] id = 68989
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सीता आली दळु लागुनी मला गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sītā ālī daḷu lāgunī malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita has_come (दळु)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[51] id = 6443
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ्या सुपात पानपुडा
सयांना सांगते नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
sayānnā sāṅgatē naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (सयांना) I_tell (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français
[55] id = 6442
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ्या सुपान पानपुडा
शेजीला सांगते नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāna pānapuḍā
śējīlā sāṅgatē naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपान)(पानपुडा)
▷ (शेजीला) I_tell (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[21] id = 6718
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जिला ती नाही बंधू तिला पाठच पारा सुना
ताईत माझ्या बंधू ओव्या गाते अरजुना
jilā tī nāhī bandhū tilā pāṭhaca pārā sunā
tāīta mājhyā bandhū ōvyā gātē arajunā
no translation in English
▷ (जिला)(ती) not brother (तिला)(पाठच)(पारा)(सुना)
▷ (ताईत) my brother (ओव्या)(गाते)(अरजुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[6] id = 6938
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकी बस माझ्या तू जवळी
नको तू दळू लागू तुझी मनगट कवळी
lāḍakyā lēkī basa mājhyā tū javaḷī
nakō tū daḷū lāgū tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बस) my you (जवळी)
▷  Not you (दळू)(लागू)(तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[5] id = 7045
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दळता कांडता मला दुपार झाली खरी
आता माझ बाळ बाळ भुकेल चंद्रहारी
daḷatā kāṇḍatā malā dupāra jhālī kharī
ātā mājha bāḷa bāḷa bhukēla candrahārī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(मला)(दुपार) has_come (खरी)
▷ (आता) my son son (भुकेल)(चंद्रहारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[3] id = 7110
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरी पाणी पिठात माईना
आता माझा बाळ बाळ भाकर खाईना
bārīka daḷa gōrī pāṇī piṭhāta māīnā
ātā mājhā bāḷa bāḷa bhākara khāīnā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी) water, (पिठात) Mina
▷ (आता) my son son (भाकर)(खाईना)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[4] id = 7282
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळाच्या पारी काम कोणत कराव
सांगते मैना तुला शेण गाईच भराव
sakāḷācyā pārī kāma kōṇata karāva
sāṅgatē mainā tulā śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(काम)(कोणत)(कराव)
▷  I_tell Mina to_you (शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[1] id = 7729
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सटवी घालते अक्षर ब्रह्या वाचतो दाटूनी
पळसाला तीन पान चवथे येईल कुठूनी
saṭavī ghālatē akṣara brahyā vācatō dāṭūnī
paḷasālā tīna pāna cavathē yēīla kuṭhūnī
no translation in English
▷ (सटवी)(घालते)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचतो)(दाटूनी)
▷ (पळसाला)(तीन)(पान)(चवथे)(येईल)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 7738
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सटवी घालते अक्षर बरम्या वाचतो तातडी
लेकीच्या नशीबाची वाट पडली वाकडी
saṭavī ghālatē akṣara baramyā vācatō tātaḍī
lēkīcyā naśībācī vāṭa paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(घालते)(अक्षर)(बरम्या)(वाचतो)(तातडी)
▷ (लेकीच्या)(नशीबाची)(वाट)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[23] id = 69051
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीत मारीला काळ्या ढगाच्या आडुनी
राम ना लक्ष्मण गेल पर्वत फोडुनी
indrajīta mārīlā kāḷyā ḍhagācyā āḍunī
rāma nā lakṣmaṇa gēla parvata phōḍunī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीला)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी)
▷  Ram * Laksman gone (पर्वत)(फोडुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[1] id = 9326
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
तपामधी तप तप अंजनीन केल
बाळ मारवती रत्न तिच्या पोटी आल
tapāmadhī tapa tapa añjanīna kēla
bāḷa māravatī ratna ticyā pōṭī āla
no translation in English
▷ (तपामधी)(तप)(तप)(अंजनीन) did
▷  Son Maruti (रत्न)(तिच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[6] id = 9347
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सुमित्रा कैकयी अंजनी कुठूनी
बाळासाठी माझा पिंड पडिला सुटूनी
sumitrā kaikayī añjanī kuṭhūnī
bāḷāsāṭhī mājhā piṇḍa paḍilā suṭūnī
no translation in English
▷ (सुमित्रा)(कैकयी)(अंजनी)(कुठूनी)
▷ (बाळासाठी) my (पिंड)(पडिला)(सुटूनी)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[9] id = 10228
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
देव तू बहिरीनाथा संभळ तुझा काटाकुटा
आता माझा राघु माझ्या खेळ्याला बारा वाटा
dēva tū bahirīnāthā sambhaḷa tujhā kāṭākuṭā
ātā mājhā rāghu mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā
no translation in English
▷ (देव) you (बहिरीनाथा)(संभळ) your (काटाकुटा)
▷ (आता) my (राघु) my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[10] id = 10229
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरीच्या पारावरी डफ वाजतो जाळीचा
आता माझा बाळ खेळ्या मधल्या आळीचा
bahirīcyā pārāvarī ḍapha vājatō jāḷīcā
ātā mājhā bāḷa khēḷyā madhalyā āḷīcā
no translation in English
▷ (बहिरीच्या)(पारावरी)(डफ)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my son (खेळ्या)(मधल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[11] id = 10319
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोले उभी राहते मी मवळाला
देव तू बहिरीबाबा बेगी यावस कवलाला
navasa bōlē ubhī rāhatē mī mavaḷālā
dēva tū bahirībābā bēgī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷ (नवस)(बोले) standing (राहते) I (मवळाला)
▷ (देव) you (बहिरीबाबा)(बेगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[48] id = 13568
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी उभी राहिले चिरेवरी
नदर माझी गेली इठलाच्या तुर्यावरी
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē cirēvarī
nadara mājhī gēlī iṭhalācyā turyāvarī
In Pandharpur, I stood on a stone
My eyes fell on Itthal*’s feather
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(चिरेवरी)
▷ (नदर) my went (इठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[256] id = 90083
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण म्हणे देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुक्मीणी माझ्या तुळशीचे गुण
rukmīṇa mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukmīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुक्मीणी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 15058
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बैल नंदयाची पिवळी झाली शिंग
आता माझा बाळ राघू जेजुरी गेला अंग
baila nandayācī pivaḷī jhālī śiṅga
ātā mājhā bāḷa rāghū jējurī gēlā aṅga
Nandya bullock’s horns have become yellow
My son Raghu* went along with him
▷ (बैल)(नंदयाची)(पिवळी) has_come (शिंग)
▷ (आता) my son (राघू)(जेजुरी) has_gone (अंग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[4] id = 24491
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी होळी आई ती बाळातीण
आता माझी मैना हेल घालीती सविशीण
śimagyācyā divaśī hōḷī āī tī bāḷātīṇa
ātā mājhī mainā hēla ghālītī saviśīṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आई)(ती)(बाळातीण)
▷ (आता) my Mina (हेल)(घालीती)(सविशीण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[14] id = 16518
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी झाडलोटीचा परीपाठ
माझ्या दारावरुनी सूर्य नारायण तुझी वाट
sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭīcā parīpāṭha
mājhyā dārāvarunī sūrya nārāyaṇa tujhī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडलोटीचा)(परीपाठ)
▷  My (दारावरुनी)(सूर्य)(नारायण)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[223] id = 98585
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कष्टाचा काबाडी काठी गवत डोंगरी
बाभळ गावामधी करी देवाची हुंबरी
kaṣṭācā kābāḍī kāṭhī gavata ḍōṅgarī
bābhaḷa gāvāmadhī karī dēvācī humbarī
no translation in English
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काठी)(गवत)(डोंगरी)
▷ (बाभळ)(गावामधी)(करी) God (हुंबरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[60] id = 2966
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पडपड तू पावसा ओल्या होऊ दे जमीनी
डोई जेवणाची पाटी शेती निघाल्या कामीनी
paḍapaḍa tū pāvasā ōlyā hōū dē jamīnī
ḍōī jēvaṇācī pāṭī śētī nighālyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडपड) you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) furrow (निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[6] id = 17679
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती
जलमाच्या वेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī
jalamācyā vēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child (मावलीला)(केगामती)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[2] id = 17709
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने नऊ दिवस होते मातेच्या डाव्या कुशी
जलम दिलेल्या मातुशरी माघारी तुला बोलू कशी
naū mahinē naū divasa hōtē mātēcyā ḍāvyā kuśī
jalama dilēlyā mātuśarī māghārī tulā bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my mother who has given me birth
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(मातेच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलम)(दिलेल्या)(मातुशरी)(माघारी) to_you (बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[1] id = 17759
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ता मला दयावस थोडी थोडी
पोटाला दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी
dhanasampattā malā dayāvasa thōḍī thōḍī
pōṭālā dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī
God, wealth, give me only a little bit of it
Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart
▷ (धनसंपत्ता)(मला)(दयावस)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटाला) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[10] id = 17787
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी
आता माझी बाळ चंद्रहाराने केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
ātā mājhī bāḷa candrahārānē kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
Now, my sons, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (आता) my son (चंद्रहाराने) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[9] id = 17818
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पोटी हीच्या बाळ जन म्हणीतो पाठीचा
राजेंद्र माझा राघू राघू पहिल्या वटीचा
pōṭī hīcyā bāḷa jana mhaṇītō pāṭhīcā
rājēndra mājhā rāghū rāghū pahilyā vaṭīcā
She has a son, people say, he is her brother
My son Rajendra is my first born
▷ (पोटी)(हीच्या) son (जन)(म्हणीतो)(पाठीचा)
▷ (राजेंद्र) my (राघू)(राघू)(पहिल्या)(वटीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[4] id = 17842
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती
सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती
sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī
sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī
Friends ask me, how many sons and daughters do you have
I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons)
▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती)
▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[1] id = 17914
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी बहिणी बहिणींच्या पट्टी चोळ्या
शिंपीदादा बोले लेकी कोणाच्या चाफकळ्या
śimpyācyā dukānī bahiṇī bahiṇīñcyā paṭṭī cōḷyā
śimpīdādā bōlē lēkī kōṇācyā cāphakaḷyā
In the tailor’s shop, sisters have blouses with small borders
Brother tailor asks, whose daughters are these, like Champak* buds
▷ (शिंप्याच्या) shop (बहिणी)(बहिणींच्या)(पट्टी)(चोळ्या)
▷ (शिंपीदादा)(बोले)(लेकी)(कोणाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 17915
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकीनी बहिणी बहिणींच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया पुस लेकी कुणाच्या चाफकळ्या
śimpyācyā dukīnī bahiṇī bahiṇīñcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā pusa lēkī kuṇācyā cāphakaḷyā
In the tailor’s shop, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (शिंप्याच्या)(दुकीनी)(बहिणी)(बहिणींच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुणाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[5] id = 17976
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावाचा झगडा झाला तो मावाचा
मावली माझी बया न्याय निवडी दोघांचा
bahiṇa bhāvācā jhagaḍā jhālā tō māvācā
māvalī mājhī bayā nyāya nivaḍī dōghāñcā
Sister and brother are pretending to quarrel with each other
My mother gives justice to both of them
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(झाला)(तो)(मावाचा)
▷ (मावली) my (बया)(न्याय)(निवडी)(दोघांचा)
pas de traduction en français
[6] id = 17977
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते ओल्या नारळीच फळ
सुखीची ठेव देवा माझी तान्ही बाळ
navasa bōlatē ōlyā nāraḷīca phaḷa
sukhīcī ṭhēva dēvā mājhī tānhī bāḷa
I made a vow that I will offer a green coconut
Í pray God to keep both my children happy
▷ (नवस)(बोलते)(ओल्या)(नारळीच)(फळ)
▷ (सुखीची)(ठेव)(देवा) my (तान्ही) son
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[3] id = 18057
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी ठोक शरवण साखळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī ṭhōka śaravaṇa sākhaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(ठोक)(शरवण)(साखळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[3] id = 18081
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आईच्या मागे बाप नाही लेकराचा
जाईच्या झाडाखाली थवा आला पाखरांचा
āīcyā māgē bāpa nāhī lēkarācā
jāīcyā jhāḍākhālī thavā ālā pākharāñcā
After mother, father does not care for the children
Under the shade of the
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
▷ (आईच्या)(मागे) father not (लेकराचा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(थवा) here_comes (पाखरांचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[4] id = 18224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग बाळाला नगा म्हणू तुम्ही काळा काळा
माझ्या बाळाचा इठू सारखा तोंडवळा
mājhyā ga bāḷālā nagā mhaṇū tumhī kāḷā kāḷā
mājhyā bāḷācā iṭhū sārakhā tōṇḍavaḷā
Don’t call my child dark-skinned
My child looks like Ithu* (God Vitthal*)
▷  My * (बाळाला)(नगा) say (तुम्ही)(काळा)(काळा)
▷  My (बाळाचा)(इठू)(सारखा)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[3] id = 18270
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
रडयत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ
सांगते बाई वाटी घेऊनी घाला जेऊ
raḍayata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū
sāṅgatē bāī vāṭī ghēūnī ghālā jēū
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, woman, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडयत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ)
▷  I_tell woman (वाटी)(घेऊनी)(घाला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 18276
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
रडत तान्ह बाळ याच कोणी काय नेल
नेत्राच्या पाण्याने बाळाच काजळ वाया गेल
raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāya nēla
nētrācyā pāṇyānē bāḷāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी) why (नेल)
▷ (नेत्राच्या)(पाण्याने)(बाळाच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[1] id = 18315
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलण्याच आता मला येत हसू
आता माझ्या बाळा किती परतुनी पुसू
bōbaḍyā bōlaṇyāca ātā malā yēta hasū
ātā mājhyā bāḷā kitī paratunī pusū
I am quite amused by his baby talk
Now, how many times can I turn back and look proudly at my little son again and again
▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(आता)(मला)(येत)(हसू)
▷ (आता) my child (किती)(परतुनी)(पुसू)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[7] id = 18326
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ
सांगते बाळा सोड माझ्या निर्या घोळ
chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa
sāṅgatē bāḷā sōḍa mājhyā niryā ghōḷa
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
I tell you, son, leave the pleats of my sari
▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ)
▷  I_tell child (सोड) my (निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[13] id = 18465
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ खेळ बाळा कळ आणली कुठून
माझ्या ग बाळाचा चुलत गेलत उठून
khēḷa khēḷa bāḷā kaḷa āṇalī kuṭhūna
mājhyā ga bāḷācā culata gēlata uṭhūna
Play, play, little child, what prank did you play
My child’s paternal uncle got up and went away
▷ (खेळ)(खेळ) child (कळ)(आणली)(कुठून)
▷  My * (बाळाचा) paternal_uncle (गेलत)(उठून)
pas de traduction en français
[26] id = 18478
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणी खेळ बाळ खेळे अफूच्या तारेने
लाडक्या बाळाच जावळ उडत वार्याने
aṅgaṇī khēḷa bāḷa khēḷē aphūcyā tārēnē
lāḍakyā bāḷāca jāvaḷa uḍata vāryānē
Play, play, my little child, you are under the influence of opium
My dear son’s hair are flying in the breeze
▷ (अंगणी)(खेळ) son (खेळे)(अफूच्या)(तारेने)
▷ (लाडक्या)(बाळाच)(जावळ)(उडत)(वार्याने)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[3] id = 18505
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
मेवामधी मेवा तान्ह्या बाळ ग लेकराचा
कडेवर उचलुनी घ्यावा जसा बत्तासा साखरेचा
mēvāmadhī mēvā tānhyā bāḷa ga lēkarācā
kaḍēvara ucalunī ghyāvā jasā battāsā sākharēcā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I feel like picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेवामधी)(मेवा)(तान्ह्या) son * (लेकराचा)
▷ (कडेवर)(उचलुनी)(घ्यावा)(जसा)(बत्तासा)(साखरेचा)
pas de traduction en français
[7] id = 18509
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
खेळत रांगत बाळ उंबर्यावरी बस
आता माझा बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस
khēḷata rāṅgata bāḷa umbaryāvarī basa
ātā mājhā bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa
During the course of playing and crawling, my little child sits on the threshold
Now, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळत)(रांगत) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (आता) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[2] id = 18571
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी केल लाल
कोणी केला लाल त्याची मावशी आली काल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī kēla lāla
kōṇī kēlā lāla tyācī māvaśī ālī kāla
Who made the little child look red in a new dress and bonnet
His maternal aunt (mother’s sister) has come yesterday
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी) did (लाल)
▷ (कोणी) did (लाल)(त्याची) maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français
[5] id = 18574
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल
बाळ कोणी नटवल चिट मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala
bāḷa kōṇī naṭavala ciṭa māmānī pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
Who dressed up the little child, his maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल)
▷  Son (कोणी)(नटवल)(चिट) maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français
[21] id = 18590
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड टोपड कुंची पडली पेडला
आता माझ बाळ भाचा मामाच्या कडेला
āṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī paḍalī pēḍalā
ātā mājha bāḷa bhācā māmācyā kaḍēlā
Dress, bonnet and cape are lying on the raised seat in maternal uncle’s shop
Maternal uncle is carrying his hephew, my little son
▷ (आंगड)(टोपड)(कुंची)(पडली)(पेडला)
▷ (आता) my son (भाचा) of_maternal_uncle (कडेला)
pas de traduction en français
[25] id = 18594
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ खेळ बाळा भवरा सुलतानी
चांदीचा इटीदांडू तुझ्या आणीला मामानी
khēḷa khēḷa bāḷā bhavarā sulatānī
cāndīcā iṭīdāṇḍū tujhyā āṇīlā māmānī
Play, play, my little child, play with the big Sultani spinning top
Your maternal uncle has brought a silver trapstick for you
▷ (खेळ)(खेळ) child (भवरा)(सुलतानी)
▷ (चांदीचा)(इटीदांडू) your (आणीला) maternal_uncle
pas de traduction en français
[27] id = 18596
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड टोपड कुंची गोंड्यानी लडली
बाळायाची माझ्या हौस मामानी फेडली
āṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī gōṇḍyānī laḍalī
bāḷāyācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (आंगड)(टोपड)(कुंची)(गोंड्यानी)(लडली)
▷ (बाळायाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[1] id = 18649
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर पिवळ्या मेथ्या
बाळ माझ्या राघोबाला कोण निहिळीत होत्या
dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōhara pivaḷyā mēthyā
bāḷa mājhyā rāghōbālā kōṇa nihiḷīta hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing my little son Raghoba so closely
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर) yellow (मेथ्या)
▷  Son my (राघोबाला) who (निहिळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[2] id = 18650
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
आता ग माझ्या बाळा निहिळीत कोण कोण होत्या
dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
ātā ga mājhyā bāḷā nihiḷīta kōṇa kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing my little son closely
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (आता) * my child (निहिळीत) who who (होत्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[4] id = 18733
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मी तर जाते पाण्याला नको येऊस माझ्या मागे
तान्ह्या माझ्या राघु तुला सयांची दृष्ट लागे
mī tara jātē pāṇyālā nakō yēūsa mājhyā māgē
tānhyā mājhyā rāghu tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāgē
I am going to fetch water, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷  I wires am_going (पाण्याला) not (येऊस) my (मागे)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) to_you (सयांची)(दृष्ट)(लागे)
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[1] id = 18742
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जळू माझी दृष्ट पाळण्याच्या सुंभा
आता माझी मैना आत जावळीची रंभा
jaḷū mājhī dṛaṣṭa pāḷaṇyācyā sumbhā
ātā mājhī mainā āta jāvaḷīcī rambhā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cord of the cradle
My Maina*, my beautiful daughter with plenty of hair is inside
▷ (जळू) my (दृष्ट)(पाळण्याच्या)(सुंभा)
▷ (आता) my Mina (आत)(जावळीची)(रंभा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 18747
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जळू माझी दृष्ट गेली पाळण्याच्या सुतळा
तान्हा माझा राघू आत खेळतो पुतळा
jaḷū mājhī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyācyā sutaḷā
tānhā mājhā rāghū āta khēḷatō putaḷā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cord of the cradle
My good-looking little son Raghu*, is playing inside
▷ (जळू) my (दृष्ट) went (पाळण्याच्या)(सुतळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(आत)(खेळतो)(पुतळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 18748
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जळू माझी दृष्ट गेली पाळण्या वरुनी
आता माझा बाळ उभा कळस धरुनी
jaḷū mājhī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyā varunī
ātā mājhā bāḷa ubhā kaḷasa dharunī
Let the influence of my evil eye burn, it passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (जळू) my (दृष्ट) went (पाळण्या)(वरुनी)
▷ (आता) my son standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[8] id = 18830
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरीते मिरच्या उतरीते सात
आता माझा बाळ माझ्या कडेला रघुनाथ
dṛaṣṭa mī utarītē miracyā utarītē sāta
ātā mājhā bāḷa mājhyā kaḍēlā raghunātha
I take seven chillies and wave around him
Now, my little one, Raghunath, I am carrying on my waist
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मिरच्या)(उतरीते)(सात)
▷ (आता) my son my (कडेला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[11] id = 18833
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरते मिरच्या उतरीते नऊ
रघुच्या आता माझा बाळ माझा नामदेऊ
dṛaṣṭa mī utaratē miracyā utarītē naū
raghucyā ātā mājhā bāḷa mājhā nāmadēū
I take nine chillies and wave around him to ward off the influence of an evil eye
Around Namdev*, my son Raghu*’s son
▷ (दृष्ट) I (उतरते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷ (रघुच्या)(आता) my son my (नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[14] id = 18856
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाला जाऊ कवा
आता माझ्या बाळा दृष्ट होती जवा तवा
maḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhālā jāū kavā
ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōtī javā tavā
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
Now, my little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (आता) my child (दृष्ट)(होती)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[4] id = 19164
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते गावा गेलेल्या सजणाची
राजेंद्र माझ्या बाळा वेळ झालिया भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlēlyā sajaṇācī
rājēndra mājhyā bāḷā vēḷa jhāliyā bhōjanācī
My son has gone to another village, I am waiting for my dear one
It is time for my son Rajendra to have his meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची)
▷ (राजेंद्र) my child (वेळ)(झालिया)(भोजनाची)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[1] id = 19166
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळीते सुप भरुन बाजरी
आता माझा बाळ राघू जायाचा जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharuna bājarī
ātā mājhā bāḷa rāghū jāyācā jējurī
I grind a sifting fanful of Bajari millet
Now. my son Raghu* is going to Jejuri
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (आता) my son (राघू)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-1.2b (D10-01-02b) - Mother’s concern for son / Other services / Sweeping the verandah to welcome son

[1] id = 19178
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज काढा ओसरी झाडून
आता माझी बाळ आली कचेरी मोडून
jhālī savasāñja kāḍhā ōsarī jhāḍūna
ātā mājhī bāḷa ālī kacērī mōḍūna
It is evening, sweep the veranda clean
Now, my sons have come back from the Court
▷  Has_come twilight (काढा)(ओसरी)(झाडून)
▷ (आता) my son has_come (कचेरी)(मोडून)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[21] id = 19396
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा
आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[37] id = 19405
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाळ माझ्या मनीचा मनीहार
मजला केली बोली एक महिना तीन वार
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā manīcā manīhāra
majalā kēlī bōlī ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He had promised me, (he will be back in) only a month and three days
▷ (गावाला) has_gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (मजला) shouted say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[6] id = 19404
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गावाणाईला गेला माझा आंब्याचा टगळा
माझ्या न बाळाकडे जीव लागला सगळा
gāvāṇāīlā gēlā mājhā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā na bāḷākaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
All my attention is focussed on my son
▷ (गावाणाईला) has_gone my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळाकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[9] id = 19529
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात काय गुलाबा तुझी हवा
आता माझा बाळ वास घेणार गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta kāya gulābā tujhī havā
ātā mājhā bāḷa vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
Now, my son who loves the fragrance has gone to another village
▷  My (अंगणात) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[12] id = 19532
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी सता
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī satā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you are in full blossom
Now, my son who loves the fragrance will soon come
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(सता)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[5] id = 19968
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
काय बघतो टाच तुझ्या चवड्याला
आता न होईल दृष्ट माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya baghatō ṭāca tujhyā cavaḍyālā
ātā na hōīla dṛaṣṭa mājhyā nājuka kēvaḍyālā
Why are you looking at the toes and the heel
My delicate pandanus* will come under the influence of an evil eye
▷  Why (बघतो)(टाच) your (चवड्याला)
▷ (आता) * (होईल)(दृष्ट) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[7] id = 19970
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीच पाणी उतरले आड भिती
आता माझ बाळ शेय अंगानी गोर किती
āṅghōḷīca pāṇī utaralē āḍa bhitī
ātā mājha bāḷa śēya aṅgānī gōra kitī
I keep bath water behind the wall
Now, my son is so fair-complexioned
▷ (आंघोळीच) water, (उतरले)(आड)(भिती)
▷ (आता) my son (शेय)(अंगानी)(गोर)(किती)
pas de traduction en français
[8] id = 19971
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावरी बुरुंब्याची बाराशाही
आता माझ्या बाळा दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burumbyācī bārāśāhī
ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Like a grden in bloom, the pimples on my son’s face are making his youth look striking
Now. my son will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरुंब्याची)(बाराशाही)
▷ (आता) my child (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[4] id = 19991
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काही झाली तांदळाच्या ढिगा
आता माझ बाळ बापा शेजारी लेक उभा
dṛaṣṭa kāhī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā
ātā mājha bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye
Now, my son is standing next to his father
▷ (दृष्ट)(काही) has_come (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (आता) my son father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[5] id = 20059
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
आता माझा बाळ अंघोळ होतीया वकीलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
ātā mājhā bāḷa aṅghōḷa hōtīyā vakīlācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
Now, my son who is like a lawyer, is having a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (आता) my son (अंघोळ)(होतीया)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[7] id = 20061
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तांब्या शेजारी ताम्हणाची
आता माझा बाळ आंघोळ होतीया बामणाची
hausa malā mōṭhī tāmbyā śējārī tāmhaṇācī
ātā mājhā bāḷa āṅghōḷa hōtīyā bāmaṇācī
I am very fond of a small round plate near a jug
Now, my son who is like a Brahman, is having a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांब्या)(शेजारी)(ताम्हणाची)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(होतीया)(बामणाची)
pas de traduction en français
[12] id = 20066
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती कुसरीचा
बाळ माझ्या राजेंद्राला शिण झालाय कचेरीचा
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī kusarīcā
bāḷa mājhyā rājēndrālā śiṇa jhālāya kacērīcā
I keep bath water in a big round vessel with a design
Rajendra, my son, is tired, after his work at the Court
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(कुसरीचा)
▷  Son my (राजेंद्राला)(शिण)(झालाय)(कचेरीचा)
pas de traduction en français
[15] id = 20069
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
बाळ माझ्या राजेंद्राला शिण झालाय भजनाचा
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
bāḷa mājhyā rājēndrālā śiṇa jhālāya bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
Rajendra, my son, is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷  Son my (राजेंद्राला)(शिण)(झालाय)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[17] id = 20070
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी देते घंगाळ भरुनी
आता माझा बाळ आला आळंदी करुनी
aṅghōḷīlā pāṇī dētē ghaṅgāḷa bharunī
ātā mājhā bāḷa ālā āḷandī karunī
I fill a big round vessel with water for bath
Now, my son has come back after his pilgrimage to Alandi*
▷ (अंघोळीला) water, give (घंगाळ)(भरुनी)
▷ (आता) my son here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[9] id = 20095
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चालणीच्या बाळ चाल तुझी लटपटी
सांगते बाई गंध केशरी चहुकुणी
cālaṇīcyā bāḷa cāla tujhī laṭapaṭī
sāṅgatē bāī gandha kēśarī cahukuṇī
My son, while walking, you walk with haste
I tell you, woman, he has a saffron spot on the four corners of his forehead
▷ (चालणीच्या) son let_us_go (तुझी)(लटपटी)
▷  I_tell woman (गंध)(केशरी)(चहुकुणी)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[8] id = 20109
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पाठेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवंता जागा झाला
pāṭhēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavantā jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाठेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवंता)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[9] id = 100352
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझ बाळ बोलत तडकुनी
निमाया खंड बाळा ठेव या अडकुनी
vāṇīca mājha bāḷa bōlata taḍakunī
nimāyā khaṇḍa bāḷā ṭhēva yā aḍakunī
My dear son speaks with great anger
Dear son, keep cool, don’t get angry immediately
▷ (वाणीच) my son speak (तडकुनी)
▷ (निमाया)(खंड) child (ठेव)(या)(अडकुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[1] id = 20163
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू
आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू
sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū
ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū
I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem
Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son)
▷  I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू)
▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[2] id = 20189
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी मिरच्या काढीते तळूनी
आता माझा राघू आला लेझीम खेळूनी
śimagyācyā divaśī miracyā kāḍhītē taḷūnī
ātā mājhā rāghū ālā lējhīma khēḷūnī
On Shimaga* festival, I fry chillies and keep
Now, my son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी)
▷ (आता) my (राघू) here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[29] id = 20350
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सनामधी सन सन शिमगा आटीचा
आता बाळांनी माझ्या छंद घेतला गाठीचा
sanāmadhī sana sana śimagā āṭīcā
ātā bāḷānnī mājhyā chanda ghētalā gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
Now, my son is after getting a string with sugar sweets
▷ (सनामधी)(सन)(सन)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (आता)(बाळांनी) my (छंद)(घेतला)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[19] id = 20436
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर
राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर
ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara
rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra
My shrine is filled with cymbals and drum
Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan*
▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine
▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 20437
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच
आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच
mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca
ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca
Two persons are playing cymbals in my veranda
Now, my son is singing Abhang* in different tunes
▷  My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच)
▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[1] id = 20702
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जातो बाळ बोली कळना राजसाची
आपल्या पित्यापाशी पाटी मागे तो बेगडाची
śāḷēta jātō bāḷa bōlī kaḷanā rājasācī
āpalyā pityāpāśī pāṭī māgē tō bēgaḍācī
My dear son goes to school, I can’t understand what he speaks
He asks his father for a coloured slate
▷ (शाळेत) goes son say (कळना)(राजसाची)
▷ (आपल्या)(पित्यापाशी)(पाटी)(मागे)(तो)(बेगडाची)
pas de traduction en français
[3] id = 20704
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जातो बाळ देऊ करिते शाईपुडी
आता माझ्या बाळा राघू शिकतो बाराखडी
śāḷēta jātō bāḷa dēū karitē śāīpuḍī
ātā mājhyā bāḷā rāghū śikatō bārākhaḍī
My son goes to school, I give him ink
Now, my son Raghu* is learning the alphabet
▷ (शाळेत) goes son (देऊ) I_prepare (शाईपुडी)
▷ (आता) my child (राघू)(शिकतो)(बाराखडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[3] id = 20709
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जात बाळ याच्या कानीचा डूल हाल
बाळ माझ्या तो मनोहार कोर्या कागदासंग तो बोल
śāḷēta jāta bāḷa yācyā kānīcā ḍūla hāla
bāḷa mājhyā tō manōhāra kōryā kāgadāsaṅga tō bōla
My son goes to school, the ear-ring in his ear moves to and fro
My handsome boy is saying the words loudly and writing on the blank paper
▷ (शाळेत) class son of_his_place (कानीचा)(डूल)(हाल)
▷  Son my (तो)(मनोहार)(कोर्या)(कागदासंग)(तो) says
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[1] id = 20716
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत गेल बाळ काय बघतो टाच त्याच्या चवड्याला
आता माझा राघू माझ्या नाजूक केवड्याला
śāḷēta gēla bāḷa kāya baghatō ṭāca tyācyā cavaḍyālā
ātā mājhā rāghū mājhyā nājūka kēvaḍyālā
My son has gone to school, why are you looking at his heels and toes
My son is like a delicate pandanus*
▷ (शाळेत) gone son why (बघतो)(टाच)(त्याच्या)(चवड्याला)
▷ (आता) my (राघू) my (नाजूक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[1] id = 20741
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जातो बाळ खेळाया देते मी तुला गुटी
आता माझ्या बाळा लिहिण इंग्रजी येण्यासाठी
śāḷēta jātō bāḷa khēḷāyā dētē mī tulā guṭī
ātā mājhyā bāḷā lihiṇa iṅgrajī yēṇyāsāṭhī
My son goes to school, he keeps playing but I make him eat a mixture of herbal ingredients
Now, I want my son to learn English
▷ (शाळेत) goes son (खेळाया) give I to_you (गुटी)
▷ (आता) my child (लिहिण)(इंग्रजी)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
[9] id = 20749
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जातो बाळ खाऊ मागतो खारीक
राजेद्र बाळायाच लेण इग्रंजी बारीक
śāḷēta jātō bāḷa khāū māgatō khārīka
rājēdra bāḷāyāca lēṇa igrañjī bārīka
Son goes to school, he asks for dry dates to eat
My son Rajendra knows how to write English well
▷ (शाळेत) goes son (खाऊ)(मागतो)(खारीक)
▷ (राजेद्र)(बाळायाच)(लेण)(इग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[10] id = 20750
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जारे बाळा खाऊ देते मी खारीक
तान्हा माझा राहू बाळाच लिहिण इंग्रजी बारीक
śāḷēta jārē bāḷā khāū dētē mī khārīka
tānhā mājhā rāhū bāḷāca lihiṇa iṅgrajī bārīka
Son, go to school, I give you dry dates to eat
My little son knows how to write English well
▷ (शाळेत)(जारे) child (खाऊ) give I (खारीक)
▷ (तान्हा) my (राहू)(बाळाच)(लिहिण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[1] id = 20939
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत कशी उन्हात बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली
sāvaḷī surata kaśī unhāta bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हात)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली)
pas de traduction en français


D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[5] id = 21260
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ सुप ते मोकळ
बाळांना सांगते घ्या मैनाला पातळ
sarīla daḷaṇa mājha supa tē mōkaḷa
bāḷānnā sāṅgatē ghyā mainālā pātaḷa
Grinding is over, my sifting fan is empty
I tell my sons, buy a sari for Maina*, my daughter
▷  Grinding (दळण) my (सुप)(ते)(मोकळ)
▷ (बाळांना) I_tell (घ्या) for_Mina (पातळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[5] id = 21360
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळ
आता माझा बाळ सुंठ वाटितो गोपाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷa
ātā mājhā bāḷa suṇṭha vāṭitō gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (आता) my son (सुंठ)(वाटितो)(गोपाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biii (D11-01-01b03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Get up! Rooster is calling”

[1] id = 21456
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी कोंबड्यानी दिली बाक
माझ्या ग बाळाला श्रीमंताला मारी हाक
pāṭhacyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī dilī bāka
mājhyā ga bāḷālā śrīmantālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷  My * (बाळाला)(श्रीमंताला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[3] id = 21458
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा मारतो दलाल
सांगते बाळा तुला त्याच्या मस्तकी गुलाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā māratō dalāla
sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā mastakī gulāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(मारतो)(दलाल)
▷  I_tell child to_you (त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[10] id = 21537
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच्या पावसाची फळी धरली काळी कुट
आता माझ्या बाळा पाभारीवरी ठेव मुठ
vaḷavācyā pāvasācī phaḷī dharalī kāḷī kuṭa
ātā mājhyā bāḷā pābhārīvarī ṭhēva muṭha
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
Now, my son, place your hand on the grain-box of the drill-plough
▷ (वळवाच्या)(पावसाची)(फळी)(धरली) Kali (कुट)
▷ (आता) my child (पाभारीवरी)(ठेव)(मुठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 21802
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग सरवणाला याला अवताचा लई छंद
बैल हाकल हळू हळू बैलाला येईन खांद
mājhyā ga saravaṇālā yālā avatācā laī chanda
baila hākala haḷū haḷū bailālā yēīna khānda
Saravan, my son, is very fond of the plough
Drive the bullock slowly, his back will pain
▷  My * (सरवणाला)(याला)(अवताचा)(लई)(छंद)
▷ (बैल)(हाकल)(हळू)(हळू)(बैलाला)(येईन)(खांद)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[9] id = 22083
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामध्ये सुभ नवती चांदणी
सांगते बाळा तुला बैल चारावा बांधणी
pahāṭēcyā pāryāmadhyē subha navatī cāndaṇī
sāṅgatē bāḷā tulā baila cārāvā bāndhaṇī
Early in the morning, Venus star is rising
I tell you, son, take the bullock for grazing on the field bund
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामध्ये)(सुभ)(नवती)(चांदणी)
▷  I_tell child to_you (बैल)(चारावा)(बांधणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[8] id = 22159
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
महिन्यामधी महिना महिना भाद व मालबाजी
आता माझा बाळ हौशा बैलाला तेल पाजी
mahinyāmadhī mahinā mahinā bhāda va mālabājī
ātā mājhā bāḷa hauśā bailālā tēla pājī
Among the months, the month of Bhadrapad is the month of harvesting
Now, my dear son is feeding oil to the bullock
▷ (महिन्यामधी)(महिना)(महिना)(भाद)(व)(मालबाजी)
▷ (आता) my son (हौशा)(बैलाला)(तेल)(पाजी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[5] id = 22209
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग वसरी वरी घारी घुंगुर वाजती
आता माझी बाळ बैल नंद्या सजवती
mājhyā ga vasarī varī ghārī ghuṅgura vājatī
ātā mājhī bāḷa baila nandyā sajavatī
Bells are tinkling in my veranda
Now, my sons are decorating Nandya bullock
▷  My * (वसरी)(वरी)(घारी)(घुंगुर)(वाजती)
▷ (आता) my son (बैल)(नंद्या)(सजवती)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[1] id = 23119
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या कचेरीला समई जळती मैना
साहेबा शेजारी बाळ ओळखू येईना
puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī mainā
sāhēbā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
A lamp is burning in the Government Office at Pune
Difficult to recognise my son sitting next to the Saheb
▷ (पुण्या) office (समई)(जळती) Mina
▷ (साहेबा)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[7] id = 23150
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या कचेरीला समई जळती ठणाठणा
माझ्या बाळाच्या वकीलाशी भाऊपणा
puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī ṭhaṇāṭhaṇā
mājhyā bāḷācyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the Office at Pune, an oil lamp on a stand is burning continuously
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (पुण्या) office (समई)(जळती)(ठणाठणा)
▷  My (बाळाच्या)(वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[6] id = 23256
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चांगलु तुझ पण वाण्या बामणा सवाई
आता माझ्या बाळा किती धोतर धुवावी
cāṅgalu tujha paṇa vāṇyā bāmaṇā savāī
ātā mājhyā bāḷā kitī dhōtara dhuvāvī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
Now, my son, how many dhotars* I have to wash
▷ (चांगलु) your (पण)(वाण्या) Brahmin (सवाई)
▷ (आता) my child (किती)(धोतर)(धुवावी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[9] id = 69013
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकापरीस मला पुतण्याची गोडी
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला सोडी
lēkāparīsa malā putaṇyācī gōḍī
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
Now, my son, will put the Pind* in the river
▷ (लेकापरीस)(मला)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[12] id = 23334
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाची लेकर ती चिकट भोकर
लेकीची लेकर ती उडत पाखर
lēkācī lēkara tī cikaṭa bhōkara
lēkīcī lēkara tī uḍata pākhara
Son’s children are like sticky Bhokar fruit (they will stay home)
Daughter’s children are are like flying birds (they will go away)
▷ (लेकाची)(लेकर)(ती)(चिकट)(भोकर)
▷ (लेकीची)(लेकर)(ती)(उडत)(पाखर)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[3] id = 23785
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल अंबा सोडून पिंपरीखाली
आता माझ बाळ नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala ambā sōḍūna pimparīkhālī
ātā mājha bāḷa navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरल)(अंबा)(सोडून)(पिंपरीखाली)
▷ (आता) my son (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[7] id = 23892
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सया म्हणती कोण ती चालली बाई बांधायानी
नेनंती मैना माझी चंद्रा मागली चांदनी
sayā mhaṇatī kōṇa tī cālalī bāī bāndhāyānī
nēnantī mainā mājhī candrā māgalī cāndanī
Friends say, who is this woman walking on the bund
My young Mina, my star (daughter) coming after the moon (son)
▷ (सया)(म्हणती) who (ती)(चालली) woman (बांधायानी)
▷ (नेनंती) Mina my (चंद्रा)(मागली)(चांदनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[3] id = 24017
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझ
आता माझी मैना किती गिन्यानी हुरद तुझ
pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajha
ātā mājhī mainā kitī ginyānī hurada tujha
no translation in English
▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (आता) my Mina (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[4] id = 24018
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जा ग बाई बोली कळता राजसाची
आता माझी मैना पाटी मागती बेगडाची
śāḷēta jā ga bāī bōlī kaḷatā rājasācī
ātā mājhī mainā pāṭī māgatī bēgaḍācī
no translation in English
▷ (शाळेत)(जा) * woman say (कळता)(राजसाची)
▷ (आता) my Mina (पाटी)(मागती)(बेगडाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[11] id = 24034
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळीते पिठ भरीते रांजणी
आता माझी मैना आली खेळत चांदणी
daḷāṇa daḷītē piṭha bharītē rāñjaṇī
ātā mājhī mainā ālī khēḷata cāndaṇī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(पिठ)(भरीते)(रांजणी)
▷ (आता) my Mina has_come (खेळत)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.30ii ???
[16] id = 24039
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाईचा खेळ लेकी खेळून मला दाऊ
आता माझी मैना चेंडू गंगनी तू तर लाऊ
lēkāīcā khēḷa lēkī khēḷūna malā dāū
ātā mājhī mainā cēṇḍū gaṅganī tū tara lāū
no translation in English
▷ (लेकाईचा)(खेळ)(लेकी)(खेळून)(मला)(दाऊ)
▷ (आता) my Mina (चेंडू)(गंगनी) you wires (लाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[11] id = 24034
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळीते पिठ भरीते रांजणी
आता माझी मैना आली खेळत चांदणी
daḷāṇa daḷītē piṭha bharītē rāñjaṇī
ātā mājhī mainā ālī khēḷata cāndaṇī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(पिठ)(भरीते)(रांजणी)
▷ (आता) my Mina has_come (खेळत)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.30ii ???
[16] id = 24039
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाईचा खेळ लेकी खेळून मला दाऊ
आता माझी मैना चेंडू गंगनी तू तर लाऊ
lēkāīcā khēḷa lēkī khēḷūna malā dāū
ātā mājhī mainā cēṇḍū gaṅganī tū tara lāū
no translation in English
▷ (लेकाईचा)(खेळ)(लेकी)(खेळून)(मला)(दाऊ)
▷ (आता) my Mina (चेंडू)(गंगनी) you wires (लाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[21] id = 24164
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक रात्री उपाशी झोपली
तिच्या या उशाला तूप साखर भिजली
lāḍakī lēka rātrī upāśī jhōpalī
ticyā yā uśālā tūpa sākhara bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(रात्री)(उपाशी)(झोपली)
▷ (तिच्या)(या)(उशाला)(तूप)(साखर)(भिजली)
pas de traduction en français
[22] id = 24165
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी माझी मैना ही ग झोपी गेली
तुपयाची वाटी हिच्या उशाला भिजली
lāḍakī mājhī mainā hī ga jhōpī gēlī
tupayācī vāṭī hicyā uśālā bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (ही) * (झोपी) went
▷ (तुपयाची)(वाटी)(हिच्या)(उशाला)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[2] id = 24316
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा
गवळणीला माझ्या बाई दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā
gavaḷaṇīlā mājhyā bāī dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
A low stool in teak for my daughter at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा)
▷ (गवळणीला) my woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[5] id = 24336
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हण आई चुलतीला म्हणे काकू
माझ्या मैनाची हिच्या भांगाची मोड राखू
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇē kākū
mājhyā mainācī hicyā bhāṅgācī mōḍa rākhū
I call my mother AAi, I call my paternal aunt Kaku
I will part my hair in the same style as my mother
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(काकू)
▷  My (मैनाची)(हिच्या)(भांगाची)(मोड)(राखू)
pas de traduction en français
[8] id = 24339
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीची वेणी घालावी चापावाणी
आता माझी मैना दिसती लेकावाणी
lāḍakyā lēkīcī vēṇī ghālāvī cāpāvāṇī
ātā mājhī mainā disatī lēkāvāṇī
Darling daughter’s hair, tie them into a neat plait
Now, my Maina* looks like a son
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(वेणी)(घालावी)(चापावाणी)
▷ (आता) my Mina (दिसती)(लेकावाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[4] id = 24449
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीणी नारी तुझी उचलेली निरी
आता माझ्या मैना तुला काग माझी चोरी
garabhīṇī nārī tujhī ucalēlī nirī
ātā mājhyā mainā tulā kāga mājhī cōrī
Pregnant daughter, pleats of your sari look short
Now, my Maina*, why are you feeling awkward before me
▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(उचलेली)(निरी)
▷ (आता) my Mina to_you (काग) my (चोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24450
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुला म्हणती खाली बस
आता माझी मैना तुझी उचलली कुस
garabhīṇa nārī tulā mhaṇatī khālī basa
ātā mājhī mainā tujhī ucalalī kusa
Pregnant daughter, they tell you to sit down
Now. my Maina*, your stomach is becoming visible
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (म्हणती)(खाली)(बस)
▷ (आता) my Mina (तुझी)(उचलली)(कुस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24453
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुझ्या तोंडावर येती लाली
तोंडावर येते लाली कोणत्या महिन्यात न्हाली
garabhīṇa nārī tujhyā tōṇḍāvara yētī lālī
tōṇḍāvara yētē lālī kōṇatyā mahinyāta nhālī
Pregnant daughter, you have a glow on your face
You have a glow on your face, when did you have your last periods
▷ (गरभीण)(नारी) your (तोंडावर)(येती)(लाली)
▷ (तोंडावर)(येते)(लाली)(कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[4] id = 24827
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी सासर्याला वाट खडक्या मुरमाची
माऊली बया बोले बोट शिणली इरेाद्याची
jātē mī sāsaryālā vāṭa khaḍakyā muramācī
māūlī bayā bōlē bōṭa śiṇalī irēādyācī
I go to my in-laws’house, the path is full of pebbles and stones
My mother says, my daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷  Am_going I (सासर्याला)(वाट)(खडक्या)(मुरमाची)
▷ (माऊली)(बया)(बोले)(बोट)(शिणली)(इरेाद्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[24] id = 24951
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयेकी लेक मोठ्या घरी दिली
तिथे तीला भेटायाची चोरी झाली
lāḍayēkī lēka mōṭhyā gharī dilī
tithē tīlā bhēṭāyācī cōrī jhālī
I got my daughter married into a rich family
It became difficult to go and meet her there
▷ (लाडयेकी)(लेक)(मोठ्या)(घरी)(दिली)
▷ (तिथे)(तीला)(भेटायाची)(चोरी) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[34] id = 65345
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर्या आगीनीला
दृष्ट काही झाली मैना माझ्या त्या नागीणीला
dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōharyā āgīnīlā
dṛaṣṭa kāhī jhālī mainā mājhyā tyā nāgīṇīlā
Your evil eye has affected her, i put salt and mustard seeds in the fire
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (दृष्ट)(काही) has_come Mina my (त्या)(नागीणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[8] id = 25295
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सोनाराच्या साळ ऐवढी कशाची ठेाका ठोकी
गवळणीला माझ्या साळूला चांदी झोकी
sōnārācyā sāḷa aivaḍhī kaśācī ṭhēākā ṭhōkī
gavaḷaṇīlā mājhyā sāḷūlā cāndī jhōkī
What is this hammering sound in the goldsmith’s workshop
Silver is being measured for my daughter Salu*
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ऐवढी) of_how (ठेाका)(ठोकी)
▷ (गवळणीला) my (साळूला)(चांदी)(झोकी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 25296
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या मैनानी छंद घेतला नानापरी
सांगते बंधु तुला आण चितंगावरी सरी
lāḍakyā mainānī chanda ghētalā nānāparī
sāṅgatē bandhu tulā āṇa citaṅgāvarī sarī
Darling Maina* expressed her various wishes
I tell you, brother, bring a necklace along with Chittang (a type of necklace)
▷ (लाडक्या)(मैनानी)(छंद)(घेतला)(नानापरी)
▷  I_tell brother to_you (आण)(चितंगावरी)(सरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[1] id = 25540
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोल लेक सोन्याची कुडकी
आता माझी मैना लेक बापाची लाडकी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī kuḍakī
ātā mājhī mainā lēka bāpācī lāḍakī
no translation in English
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(कुडकी)
▷ (आता) my Mina (लेक) of_father (लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[5] id = 25662
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भावाला भाऊबीज करते बापाला दिवाळी
नेणंती मैना माझी मामाला भाची ववाळी
bhāvālā bhāūbīja karatē bāpālā divāḷī
nēṇantī mainā mājhī māmālā bhācī vavāḷī
no translation in English
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करते)(बापाला)(दिवाळी)
▷ (नेणंती) Mina my (मामाला)(भाची)(ववाळी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[2] id = 25667
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मामच्या गावाला भाची बाईच सवळ
मामी वाढीती जेवाया भाची बसली जवळ
māmacyā gāvālā bhācī bāīca savaḷa
māmī vāḍhītī jēvāyā bhācī basalī javaḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (गावाला)(भाची)(बाईच)(सवळ)
▷  Maternal_uncle (वाढीती)(जेवाया)(भाची) sitting (जवळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[38] id = 25745
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी मैना मला द्यायाची पुण्यामंधी
जावई घोड्यावरी मैना यायाची मेण्यामंधी
lāḍakī mainā malā dyāyācī puṇyāmandhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyācī mēṇyāmandhī
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina (मला)(द्यायाची)(पुण्यामंधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (यायाची)(मेण्यामंधी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[3] id = 26062
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी
लाडकी माझी मैना उपर नवरी घरामंधी
lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī
lāḍakī mājhī mainā upara navarī gharāmandhī
The marriage season has come, I am worried
My dear Mina, my daughter of marriageable age is still in my house
▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी)
▷ (लाडकी) my Mina (उपर)(नवरी)(घरामंधी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1h (F15-01-01h) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With a sort of snack

[1] id = 26253
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू तो पावना शेजी नारीला खुणवते
बंधुच्या भोजनाला वडी पुडाची बनवते
bandhū tō pāvanā śējī nārīlā khuṇavatē
bandhucyā bhōjanālā vaḍī puḍācī banavatē
Brother is the guest, she makes a sign to the neighbour woman
I am making Pudachi Wadi (a kind of snack) for my brother’s meal
▷  Brother (तो)(पावना)(शेजी)(नारीला)(खुणवते)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(वडी)(पुडाची)(बनवते)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[7] id = 26349
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला आल जीव माझाच गोंधळ
दारी वाळत्यात अनारशाच तांदूळ
pāvhaṇa malā āla jīva mājhāca gōndhaḷa
dārī vāḷatyāta anāraśāca tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes life (माझाच)(गोंधळ)
▷ (दारी)(वाळत्यात)(अनारशाच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 26359
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु पाहुणे मला आल ऐत्या येळला दुधभात
सांगते बाई तुला कळ्या पाडीते सार्या रात
bandhu pāhuṇē malā āla aityā yēḷalā dudhabhāta
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍītē sāryā rāta
Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk
I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night
▷  Brother (पाहुणे)(मला) here_comes (ऐत्या)(येळला)(दुधभात)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडीते)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[18] id = 26360
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या भोजनाला तूप लावून चपाती
तूप लावून चपाती वर बुंदीच लाडू देती
bandhūcyā bhōjanālā tūpa lāvūna capātī
tūpa lāvūna capātī vara bundīca lāḍū dētī
For my brother’s meal, flattened bread with ghee*
Also I give bundi balls (a special sweet) in addition
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(लावून)(चपाती)
▷ (तूप)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीच)(लाडू)(देती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[22] id = 26364
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला आल शेजी नारीन मला हिणवल
बंधुच्या भोजनाला लाडू बुंदीच बनवल
pāvhaṇa malā āla śējī nārīna malā hiṇavala
bandhucyā bhōjanālā lāḍū bundīca banavala
Guest has come to my house, neighbour woman taunted me
I made bundi balls (a special Diwali* sweet with gram flour) for my brother’s meal
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (शेजी)(नारीन)(मला)(हिणवल)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[13] id = 26594
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
सांगते बंधू तुला नको होऊस लोकावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī
Canal water flows like a snake
I tell you, brother, don’t become a stranger
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷  I_tell brother to_you not (होऊस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[11] id = 26744
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या बाळासाठी नार सोमवारी न्हाली
आणी पाठीच्या बंधवाची आशा तीन नाही केली
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra sōmavārī nhālī
āṇī pāṭhīcyā bandhavācī āśā tīna nāhī kēlī
For her own child, that woman washed her hair on Monday
She did not keep any hope for a younger brother
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (आणी)(पाठीच्या)(बंधवाची)(आशा)(तीन) not shouted
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[14] id = 26764
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते पुण्याच्या म्हसोबाला
ताईत माझ्या बंधवाला येणजाण जासुदाला
hāta mī jōḍītē puṇyācyā mhasōbālā
tāīta mājhyā bandhavālā yēṇajāṇa jāsudālā
I fold my hands to God Mhasoba in Pune
Let my dear brother come and go more often
▷  Hand I (जोडीते)(पुण्याच्या)(म्हसोबाला)
▷ (ताईत) my (बंधवाला)(येणजाण)(जासुदाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[18] id = 26844
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ बंधु कस बहिणीमधी बसू
ताईत माझ आता माला गुलाबी झेंडू दिसू
tāīta mājha bandhu kasa bahiṇīmadhī basū
tāīta mājha ātā mālā gulābī jhēṇḍū disū
My dear brother sits among the sisters
To me, he looks like a pink marigold
▷ (ताईत) my brother how (बहिणीमधी)(बसू)
▷ (ताईत) my (आता)(माला)(गुलाबी)(झेंडू)(दिसू)
pas de traduction en français
[26] id = 26852
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सातीजणी बहिणी सात गावाच्या पपया
बंधु सरवणा नाक्यावरील शिपाया
sātījaṇī bahiṇī sāta gāvācyā papayā
bandhu saravaṇā nākyāvarīla śipāyā
We, seven sisters, are like pawpaw fruit from seven villages
Brother Saraven is a policeman at the corner of the road
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(सात)(गावाच्या)(पपया)
▷  Brother (सरवणा)(नाक्यावरील)(शिपाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[2] id = 26860
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाची जशी यांची पोटामध्ये माया
फोडील सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī jaśī yāñcī pōṭāmadhyē māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like halving a custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(जशी)(यांची)(पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[71] id = 74596
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावाची पोटामधे माया
फोडील सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvācī pōṭāmadhē māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावाची)(पोटामधे)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[2] id = 26904
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी चालला दादा म्हणायाची चोरी
मांडीशी देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
vāṭanī cālalā dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīśī dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Someone going on the road, I cannot even call him brother for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (वाटनी)(चालला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[12] id = 26958
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लावूनीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने
ताईत बंधवाचा आंबा वाढीतो मंजुळानी
lāvūnīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē
tāīta bandhavācā āmbā vāḍhītō mañjuḷānī
A grafted mango tree, I water it with handful of water
My little brother grows gradually like the tree
▷ (लावूनीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीतो)(मंजुळानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[41] id = 27024
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाचा कुणी झगडा तोडीना
झगडा तोडीना चिखल पाण्याला सोडीनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā kuṇī jhagaḍā tōḍīnā
jhagaḍā tōḍīnā cikhala pāṇyālā sōḍīnī
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
Mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(कुणी)(झगडा)(तोडीना)
▷ (झगडा)(तोडीना)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[2] id = 27087
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबाच्या झाडाखाली लिंबोळ्या पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā jhāḍākhālī limbōḷyā pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबोळ्या)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[1] id = 27155
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा
हातात चोळीचा खण वाडा पुसतो मेहुणीचा
ātācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā
hātāta cōḷīcā khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (राज्यात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (हातात)(चोळीचा)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[11] id = 27327
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बंधु तुला धर बैल दाण मळ
आता माझी मैना हाती चाळण दाण चाळ
sāṅgatē bandhu tulā dhara baila dāṇa maḷa
ātā mājhī mainā hātī cāḷaṇa dāṇa cāḷa
I tell you, brother, hold the bullock, thrash the grains
Now, my daughter, a sieve in hand, sieves the grains
▷  I_tell brother to_you (धर)(बैल)(दाण)(मळ)
▷ (आता) my Mina (हाती)(चाळण)(दाण) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[18] id = 27868
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर राजाराणी
ताईत बंधवाच्या याच्या आणीली मैतराणी
kāḷī candrakaḷā dōnhī padara rājārāṇī
tāīta bandhavācyā yācyā āṇīlī maitarāṇī
Black Chandrakala* sari, both its ends are of brocade and look royal
My brother’s friend got it for him
▷  Kali (चंद्रकळा) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या) of_his_place (आणीली)(मैतराणी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[13] id = 28457
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला आल शेजी सांगत आली पुढ
पाठीचा भाऊराया चंद्र हसत जोत चढ
pāvhaṇa malā āla śējī sāṅgata ālī puḍha
pāṭhīcā bhāūrāyā candra hasata jōta caḍha
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(चंद्र)(हसत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
[28] id = 28472
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला आल शेजी म्हणे आला आला
पाठीचा भाऊ राया चंद्र वाड्यात उगवला
pāvhaṇa malā āla śējī mhaṇē ālā ālā
pāṭhīcā bhāū rāyā candra vāḍyāta ugavalā
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणे) here_comes here_comes
▷ (पाठीचा) brother (राया)(चंद्र)(वाड्यात)(उगवला)
pas de traduction en français
[30] id = 28474
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु तो पावणा शेजी म्हणती कोण राजा
राजा नव्हे तो शेजीबाई पाठीचा बंधू माझा
bandhu tō pāvaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
rājā navhē tō śējībāī pāṭhīcā bandhū mājhā
no translation in English
▷  Brother (तो)(पावणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷  King (नव्हे)(तो)(शेजीबाई)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français
[41] id = 28486
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण मला आल जसा गंजीचा गळाटा
ताईत माझा बंधू माझा गाळीव मराठा
pāhuṇa malā āla jasā gañjīcā gaḷāṭā
tāīta mājhā bandhū mājhā gāḷīva marāṭhā
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (जसा)(गंजीचा)(गळाटा)
▷ (ताईत) my brother my (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[54] id = 28499
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा मला आला पाव्हण्याच ओल पायी
ताईत बंधवला आडवी लागली मुळाबाई
pāvhaṇā malā ālā pāvhaṇyāca ōla pāyī
tāīta bandhavalā āḍavī lāgalī muḷābāī
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (पाव्हण्याच)(ओल)(पायी)
▷ (ताईत)(बंधवला)(आडवी)(लागली)(मुळाबाई)
pas de traduction en français
[57] id = 28502
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण मला आल बसाया टाकीते लाल गादी
ताईत माझे बंधु उंच सोईर बसामधी
pāhuṇa malā āla basāyā ṭākītē lāla gādī
tāīta mājhē bandhu uñca sōīra basāmadhī
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes come_and_sit (टाकीते)(लाल)(गादी)
▷ (ताईत)(माझे) brother (उंच)(सोईर)(बसामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[6] id = 28694
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
खिडकीच्या वाटा आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
khiḍakīcyā vāṭā ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Standing near the window, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (खिडकीच्या)(वाटा) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[3] id = 28771
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन काही गाडी हिन मारीला मुरळा
बहिणी गवळणी तू सोडीलास गळा
āgīna kāhī gāḍī hina mārīlā muraḷā
bahiṇī gavaḷaṇī tū sōḍīlāsa gaḷā
The train hooted the horn
Dear sister, you started crying loudly
▷ (आगीन)(काही)(गाडी)(हिन)(मारीला)(मुरळा)
▷ (बहिणी)(गवळणी) you (सोडीलास)(गळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[4] id = 29052
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला जाते उजवी घाला वारुळाला
बंधवाला माझ्या औक मागाव मुरळ्याला
māhērālā jātē ujavī ghālā vāruḷālā
bandhavālā mājhyā auka māgāva muraḷyālā
I go to my maher*, I go round the ant-hill
I pray for a long life to my brother
▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घाला)(वारुळाला)
▷ (बंधवाला) my (औक)(मागाव)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[5] id = 29594
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नणंदेच्या परास माझा नंदावा गहीण
त्याच्या लेकाला लेक माझी देईन
naṇandēcyā parāsa mājhā nandāvā gahīṇa
tyācyā lēkālā lēka mājhī dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
I shall give my daughter (to his son)
▷ (नणंदेच्या)(परास) my (नंदावा)(गहीण)
▷ (त्याच्या)(लेकाला)(लेक) my (देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[139] id = 66269
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सावित्री भावजयी आपुन सोनार वाड्या जावु
कुकुंच्या कंरड्याला आपुन मोत्याच्या जाळ्या लावु
sāvitrī bhāvajayī āpuna sōnāra vāḍyā jāvu
kukuñcyā kaṇraḍyālā āpuna mōtyācyā jāḷyā lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (सावित्री)(भावजयी)(आपुन)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (कुकुंच्या)(कंरड्याला)(आपुन)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[140] id = 66270
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बाई नंणद भावजया एका चालीनी चालत्यात
पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलत्यात
bāī naṇṇada bhāvajayā ēkā cālīnī cālatyāta
pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷  Woman (नंणद)(भावजया)(एका)(चालीनी)(चालत्यात)
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[7] id = 30094
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुइच लगीन माला कळल बाजारात
कागदाची मुंडावळ माझ्या शेल्याच्या पदराला
bandhuica lagīna mālā kaḷala bājārāta
kāgadācī muṇḍāvaḷa mājhyā śēlyācyā padarālā
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
Paper mundavalya* in the end of my stole
▷ (बंधुइच)(लगीन)(माला)(कळल)(बाजारात)
▷ (कागदाची)(मुंडावळ) my (शेल्याच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[8] id = 30095
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझ्याच लगीन मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला अक्षी सुपारी कागदात
bandhū mājhyāca lagīna malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā akṣī supārī kāgadāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, a whole areca nut wrapped in paper
▷  Brother (माझ्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (अक्षी)(सुपारी)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[1] id = 30101
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच लगीन मी तर बघीते येता जाता
बंधुच लगीन घोड मुरळी येईन आता
lōkāca lagīna mī tara baghītē yētā jātā
bandhuca lagīna ghōḍa muraḷī yēīna ātā
Other people’s weddings, I see now and then
Brother’s marriage, a murali* will come on horseback soon
▷ (लोकाच)(लगीन) I wires (बघीते)(येता) class
▷ (बंधुच)(लगीन)(घोड)(मुरळी)(येईन)(आता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 30103
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच लगीन धुरा भरलीत डोळ
बंधुच्या लगनात हिरवी कासावी माझी लोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalīta ḍōḷa
bandhucyā laganāta hiravī kāsāvī mājhī lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरलीत)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लगनात) green (कासावी) my (लोळ)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[4] id = 30112
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लगीनसराई माझ्या जिवाला हुषारी
एकली भाऊजयी आता येईन दुसरी
lagīnasarāī mājhyā jivālā huṣārī
ēkalī bhāūjayī ātā yēīna dusarī
It’s marriage season, I feel energetic
I have only one sister-in-law, I shall now have another one
▷ (लगीनसराई) my (जिवाला)(हुषारी)
▷  Alone (भाऊजयी)(आता)(येईन)(दुसरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[1] id = 30346
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कितीग सयानो सांगू माझ्या माहेराच्या रीती
चांदीची परात भाऊजय पाय धुती
kitīga sayānō sāṅgū mājhyā māhērācyā rītī
cāndīcī parāta bhāūjaya pāya dhutī
Friends, how much can I tell you about my maher*’s practices
My sister-in-law washes my feet in a big round silver plate
▷ (कितीग)(सयानो)(सांगू) my (माहेराच्या)(रीती)
▷ (चांदीची)(परात)(भाऊजय)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[2] id = 30453
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला मी तर माहेरी गेले येडी
भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
jātē mī māhērālā mī tara māhērī gēlē yēḍī
bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
I go to my maher*, I am quite stupid
Brothers and sisters-in-law are like poles without support
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (माहेरी) has_gone (येडी)
▷  Brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[2] id = 30599
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मोशामधी माझ कशाला येण जाण
बहिणी गवळणी तुझ्यासाठी केल येण
gāva mōśāmadhī mājha kaśālā yēṇa jāṇa
bahiṇī gavaḷaṇī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
There is no reason for me to come to Mosha village
But dear sister, I have come for your sake
▷ (गाव)(मोशामधी) my (कशाला)(येण)(जाण)
▷ (बहिणी)(गवळणी)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[1] id = 30704
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मावशी म्हणून आल परगणा धुंडीत
दिलीप प्रविण माझ्या बाईच पंडीत
māvaśī mhaṇūna āla paragaṇā dhuṇḍīta
dilīpa praviṇa mājhyā bāīca paṇḍīta
I am their maternal aunt, they came looking for me in the region
Dilip and Pravin are the educated sons of my sister
▷  Maternal_aunt (म्हणून) here_comes (परगणा)(धुंडीत)
▷ (दिलीप)(प्रविण) my (बाईच)(पंडीत)
pas de traduction en français
[4] id = 30707
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मावशी मावशी हाका मारीली मला कोणी
पुर्वा प्राची माझ्या बहिणीची बाळ दोन्ही
māvaśī māvaśī hākā mārīlī malā kōṇī
purvā prācī mājhyā bahiṇīcī bāḷa dōnhī
Who is calling me maternal aunt, maternal aunt
Purva and Prachi are both my sister’s daughters
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीली)(मला)(कोणी)
▷ (पुर्वा)(प्राची) my (बहिणीची) son both
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[4] id = 31028
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी मला कश्याचा ग लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā kaśyācā ga lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कश्याचा) * (लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[4] id = 31079
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकु माझ आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅku mājha āgāśī candra ḍula
Beads, mangalsutrra and ear tops are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[4] id = 31096
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा
कपाळीच कुंकु माझा नेहमीचा डाग नवा
putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā
kapāḷīca kuṅku mājhā nēhamīcā ḍāga navā
A necklace with gold coins, I wear it sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा)
▷  Of_forehead kunku my (नेहमीचा)(डाग)(नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[1] id = 31116
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आयुक मागते माझ्या कुकाच्या पेठीला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āyuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭhīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आयुक)(मागते) my of_kunku (पेठीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31129
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी हात जोडीते सुखाला
आयुष्य मागते हळदी वरील कुंकवाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī hāta jōḍītē sukhālā
āyuṣya māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi* (husband)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आयुष्य)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[1] id = 31154
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार मला हिणून बोलली
गळ्यात मंगळसुत्र माझी डाळंबी खुलली
sampattīcī nāra malā hiṇūna bōlalī
gaḷyāta maṅgaḷasutra mājhī ḍāḷambī khulalī
A rich and wealthy woman talks to me in a humiliating manner
Mangalsutra* around my neck, my husband keeps me pleased
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(हिणून)(बोलली)
▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र) my (डाळंबी)(खुलली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[2] id = 31174
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुख मागते माझ्या हाताच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyukha māgatē mājhyā hātācyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I tell you, woman, I pray for a long life to the Chuda (set of bangles) (my husband in my hand
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुख)(मागते) my (हाताच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[34] id = 31224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी देतो घंघाळ भरुनी
चतुर भरतार आल आळंदी करुनी
āṅghōḷīlā pāṇī dētō ghaṅghāḷa bharunī
catura bharatāra āla āḷandī karunī
I give him a vesselful of water for him to have a bath
My clever husband has come back after a pilgrimage to Alandi*
▷ (आंघोळीला) water, (देतो)(घंघाळ)(भरुनी)
▷ (चतुर)(भरतार) here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[130] id = 31314
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह पुरवीचा राजा
माऊलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra navha puravīcā rājā
māūlīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king
▷ (माऊलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[2] id = 31321
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुझ्या ओठावरी लाली
हौशा कंथ पुस कोणत्या महिन्यात न्हाली
garabhīṇa nārī tujhyā ōṭhāvarī lālī
hauśā kantha pusa kōṇatyā mahinyāta nhālī
Pregnant woman, your face is glowing
Your loving husband asks, when did you your periods last
▷ (गरभीण)(नारी) your (ओठावरी)(लाली)
▷ (हौशा)(कंथ) enquire (कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[5] id = 31324
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीणी नारी कंथ पुसतो आड भिती
नारी महिने तुला झाले किती
garabhīṇī nārī kantha pusatō āḍa bhitī
nārī mahinē tulā jhālē kitī
Pregnant woman, your husband asks from behind the wall
Wife, how many months pregnant are you
▷ (गरभीणी)(नारी)(कंथ) asks (आड)(भिती)
▷ (नारी)(महिने) to_you become (किती)
pas de traduction en français
[6] id = 31325
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी हिला अन्नाची ओकारी
हौशा भरतार तिला फोडी चिकण सुपारी
garabhīṇa nārī hilā annācī ōkārī
hauśā bharatāra tilā phōḍī cikaṇa supārī
The woman is pregnant, food makes her feel like vomiting
Her dear husband breaks chikani* variety of areca nut into pieces for her
▷ (गरभीण)(नारी)(हिला)(अन्नाची)(ओकारी)
▷ (हौशा)(भरतार)(तिला)(फोडी)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[8] id = 31327
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुला दिवस गेल नऊ
कथांन पैदा केल कोकणीच चिकु
garabhīṇa nārī tulā divasa gēla naū
kathānna paidā kēla kōkaṇīca ciku
Pregnant woman, you are nine days pregnant
Your husband has got Chikku fruit for you from Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (दिवस) gone (नऊ)
▷ (कथांन)(पैदा) did (कोकणीच)(चिकु)
pas de traduction en français
[11] id = 31330
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीणी नारी तुला अन्नाच्या ओकार्या
हौशा भरतार मोडी चिकण सुपार्या
garbhīṇī nārī tulā annācyā ōkāryā
hauśā bharatāra mōḍī cikaṇa supāryā
You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness
Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut
▷ (गर्भीणी)(नारी) to_you (अन्नाच्या)(ओकार्या)
▷ (हौशा)(भरतार)(मोडी)(चिकण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[12] id = 31331
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारी तुझा गरभ लाडाचा
हौशा भरतार अंबा उतरी पहिल्या पाडाचा
garbhīṇa nārī tujhā garabha lāḍācā
hauśā bharatāra ambā utarī pahilyā pāḍācā
You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गर्भीण)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा)
▷ (हौशा)(भरतार)(अंबा)(उतरी)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.10 (G19-03-10) - Wife’s concern for husband / Husband is not feeling well

[3] id = 69054
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सुकाला भरीतार ही ग दुःखाला बया रड
आता ना ग माझा बाळ पाया वइदाच्या पड
sukālā bharītāra hī ga duḥkhālā bayā raḍa
ātā nā ga mājhā bāḷa pāyā vidācyā paḍa
When I am happy, I confide in my husband, my mother weeps when I am sad
Now, my son falls at the feet of Vaidya*
▷ (सुकाला)(भरीतार)(ही) * (दुःखाला)(बया)(रड)
▷ (आता) * * my son (पाया)(वइदाच्या)(पड)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[2] id = 31502
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच राज्य जस साकरेच पोत
लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही कुठ
bharatārāca rājya jasa sākarēca pōta
luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī kuṭha
Husband’s regime is like a sack of sugar
I can loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(साकरेच)(पोत)
▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not (कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[1] id = 31544
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या गोतामधी सत्ता नाही काडीची
हौश्या भरताराची कुलप उघडी माडीची
bharalyā gōtāmadhī sattā nāhī kāḍīcī
hauśyā bharatārācī kulapa ughaḍī māḍīcī
Among a household full of relatives, I have no power
But in my loving husband’s reign, I have full freedom
▷ (भरल्या)(गोतामधी)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (हौश्या)(भरताराची)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[1] id = 32056
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
रांडपण आल दिरा भायांची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसती हलकी
rāṇḍapaṇa āla dirā bhāyāñcī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatī halakī
I have become a widow, I am totally dependent on brothers-in-law
Without husband, a woman has no value
▷ (रांडपण) here_comes (दिरा)(भायांची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[42] id = 69003
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचा ना देव उभा आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcā nā dēva ubhā āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God from heaven was waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचा) * (देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[43] id = 69009
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī gōrī saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she celebrates the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[53] id = 32336
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाचा तिचा बोबाट कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरन गेला
āyava maraṇācā ticā bōbāṭa kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarana gēlā
Who spread the news about her death as an Ahev* woman
A new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आयव)(मरणाचा)(तिचा)(बोबाट)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरन) has_gone
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[17] id = 69008
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी कंथ पांघरी घोंगडी
तपली केली सोई बाळ पाडील उघडी
āhēva mēlī gōrī kantha pāṅgharī ghōṅgaḍī
tapalī kēlī sōī bāḷa pāḍīla ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
You saw to your convenience, you made the children motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(पांघरी)(घोंगडी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (पाडील)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[11] id = 69007
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या धाई
तुपली ग केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā dhāī
tupalī ga kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷  Betel * shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[8] id = 68996
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मेली गोरी उशीर ग का केला
हवशा ग भरतार चोळी पातळाला गेला
āhēva ga mēlī gōrī uśīra ga kā kēlā
havaśā ga bharatāra cōḷī pātaḷālā gēlā
The woman died as an Ahev*, why are they making it late
Her good husband has gone to get a new sari and blouse
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(उशीर) * (का) did
▷ (हवशा) * (भरतार) blouse sari has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 69000
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार तोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra tōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody is bothered
Her good husband cuts Bel* (tree) wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(तोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[10] id = 69005
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सराण दिसत लाललाल
हवशा ग भरतार तांब्यानी घाली तेल
āhēva mēlī gōrī sarāṇa disata lālalāla
havaśā ga bharatāra tāmbyānī ghālī tēla
The woman died as an Ahev*, the pyre looks red with flames
Her good husband pours oil with a jug
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सराण)(दिसत)(लाललाल)
▷ (हवशा) * (भरतार)(तांब्यानी)(घाली)(तेल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69010
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[1] id = 32367
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाच सरण जळत सावलीला
सख्या गोतामधी दुःख एकल्या माऊलीला
āyava maraṇāca saraṇa jaḷata sāvalīlā
sakhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māūlīlā
An Ahev* woman’s death, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सख्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 69006
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सरान जळती सावलीला
या एवढ्या ग गोतामधी दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī sarāna jaḷatī sāvalīlā
yā ēvaḍhyā ga gōtāmadhī duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळती)(सावलीला)
▷ (या)(एवढ्या) * (गोतामधी)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[9] id = 32400
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाच कुकु कश्यानी पांगल
बंधुजी बोल बहिणी बाईच दैव चांगल
āyava maraṇāca kuku kaśyānī pāṅgala
bandhujī bōla bahiṇī bāīca daiva cāṅgala
How has the kunku* of the woman dying as an Ahev* spread
Brother says, my sister’s fate is good
▷ (आयव)(मरणाच) kunku (कश्यानी)(पांगल)
▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(बाईच)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32401
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाचा धूर गंगनी पांगला
बंधूजी बोल बहिणी सोयरा चांगला
āyava maraṇācā dhūra gaṅganī pāṅgalā
bandhūjī bōla bahiṇī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आयव)(मरणाचा)(धूर)(गंगनी)(पांगला)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[1] id = 32439
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
बाळ माझ्या राज्या बेंडबाज्या तुम्ही लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
bāḷa mājhyā rājyā bēṇḍabājyā tumhī lāvā
I should die as an Ahev* on a Monday
My dear son, you celebrate it by playing the band
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Son my (राज्या)(बेंडबाज्या)(तुम्ही) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 68998
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सोमवार ग रात्र थोडी
हवशा भरतार दिवट्या लावुनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavāra ga rātra thōḍī
havaśā bharatāra divaṭyā lāvunī fula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार) * (रात्र)(थोडी)
▷ (हवशा)(भरतार)(दिवट्या)(लावुनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[47] id = 68999
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी वाड्याला हिच्या जाऊ
चोळी ना पातळाची हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī gōrī vāḍyālā hicyā jāū
cōḷī nā pātaḷācī hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
New blouse and sari draped around her, let’s go to see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(वाड्याला)(हिच्या)(जाऊ)
▷  Blouse * (पातळाची)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 69001
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी तिच्या आळीला आनंद
शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद
āhēva mēlī gōrī ticyā āḷīlā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, her whole lane is happy (at her good fortune)
Coconut with tuft, nanand* puts it in her lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(आळीला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[49] id = 69004
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मेली गोरी दह्या दुधाचा शेण सडा
दुधाचा शेणसडा आहेवाचा गेला गाडा
āhēva ga mēlī gōrī dahyā dudhācā śēṇa saḍā
dudhācā śēṇasaḍā āhēvācā gēlā gāḍā
The woman died as an Ahev*, milk and curds have made a mess on the way
A cart carrying an Ahev* woman has passed on it
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(दह्या)(दुधाचा)(शेण)(सडा)
▷ (दुधाचा)(शेणसडा)(आहेवाचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[11] id = 69011
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मरयण मला इतक्या पणामधी
सरण जळत जाईबाईच्या बानामधी
āhēva ga marayaṇa malā itakyā paṇāmadhī
saraṇa jaḷata jāībāīcyā bānāmadhī
I died as an Ahev* woman, before my time
My pyre is burning in a Jasmine grove
▷ (आहेव) * (मरयण)(मला)(इतक्या)(पणामधी)
▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बानामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.13 (G19-07-13) - Wife’s death before husband / Brother-in-law do the last service

[4] id = 69002
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी दीर पाजीयीतो पाणी
आता माझा बंधु दुर बसयला वाणी
āhēva mēlī gōrī dīra pājīyītō pāṇī
ātā mājhā bandhu dura basayalā vāṇī
The woman died as an hev, brother-in-law puts water in her mouth
Now, my brother is sitting at a distance
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(दीर)(पाजीयीतो) water,
▷ (आता) my brother far_away (बसयला)(वाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.14 (G19-07-14) - Wife’s death before husband / Sons do the last service

[3] id = 68997
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मेली गोरी पाणेर्या सजवा
बाळायाना माझ्या पदर गोलाया भिजवा
āhēva ga mēlī gōrī pāṇēryā sajavā
bāḷāyānā mājhyā padara gōlāyā bhijavā
The woman died as an Ahev*, the one who will put water in my mouth, get him ready to do his duty
Son, dip the end of my sari in water
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(पाणेर्या)(सजवा)
▷ (बाळायाना) my (पदर)(गोलाया)(भिजवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[1] id = 32503
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव
चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू
sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva
catūra bharatāra āpuna jōḍīna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My clever husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[9] id = 32548
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आपल्यासाठी
चांदियाच देव त्याला तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āpalyāsāṭhī
cāndiyāca dēva tyālā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आपल्यासाठी)
▷ (चांदियाच)(देव)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[11] id = 32550
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्यान कीर्ती केल्यात एक दोन
घर बांधल चाफ खण शेती आंबयाच बन
sāsū sāsaryāna kīrtī kēlyāta ēka dōna
ghara bāndhala cāpha khaṇa śētī āmbayāca bana
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
They made a house with four khans* and a mango grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्ती)(केल्यात)(एक) two
▷  House (बांधल)(चाफ)(खण) furrow (आंबयाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[36] id = 32606
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बोरीची बोर कोण तोडतो लऊ लाह्या
माझ्या बाळाच्या हायेत गर्भीणी भावजया
bōrīcī bōra kōṇa tōḍatō lū lāhyā
mājhyā bāḷācyā hāyēta garbhīṇī bhāvajayā
Who is plucking Jujube fruits from the tree hastily
My son’s sisters-in-law are pregnant
▷ (बोरीची)(बोर) who (तोडतो)(लऊ)(लाह्या)
▷  My (बाळाच्या)(हायेत)(गर्भीणी)(भावजया)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[1] id = 32687
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच आम्हाला माणीक घावल
sāsū ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca āmhālā māṇīka ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your son who is like a ruby, we got this gem
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(आम्हाला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[1] id = 32705
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
तुमचे आशिर्वाद मी जाते सूनमुख पहाया
sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
tumacē āśirvāda mī jātē sūnamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) I am_going (सूनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[5] id = 32918
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई नका म्हणू लांब लांब
आमच्या राज्यामधी आल लाईटीच खांब
sāsū ātyābāī nakā mhaṇū lāmba lāmba
āmacyā rājyāmadhī āla lāīṭīca khāmba
Dear paternal aunt, my mother-in-law, don’t say, it’s too far
I our times, electric poles have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका) say (लांब)(लांब)
▷ (आमच्या) regime here_comes (लाईटीच)(खांब)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[2] id = 33105
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी
आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी
ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī
āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी)
▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[4] id = 33157
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी जावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
सासर्या मामंजीच्या शिलदाराच्या सूना दिसू
āpaṇa dōghī jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
sāsaryā māmañjīcyā śiladārācyā sūnā disū
We both, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters-in-law of our father-in-law, the soldier
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (सासर्या)(मामंजीच्या)(शिलदाराच्या)(सूना)(दिसू)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[19] id = 33187
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिर सांगते सरवणांना तुम्ही न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dira sāṅgatē saravaṇānnā tumhī nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
I tell Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिर) I_tell (सरवणांना)(तुम्ही)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[38] id = 33278
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जाऊबाई तुम्ही कामाला माझ्या याना
कामाचा माझा घोळ घरी रडतो माझा तान्हा
sāṅgatē jāūbāī tumhī kāmālā mājhyā yānā
kāmācā mājhā ghōḷa gharī raḍatō mājhā tānhā
I tell you, sister-in-law, please come and help me in my work
There is so much to do and my baby is crying in the house
▷  I_tell (जाऊबाई)(तुम्ही)(कामाला) my (याना)
▷ (कामाचा) my (घोळ)(घरी)(रडतो) my (तान्हा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[6] id = 33294
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली तुझी चोळी तू तर शेजीला दाव
पाण्याला जाताना मला हसती माझी जाव
phāṭalī tujhī cōḷī tū tara śējīlā dāva
pāṇyālā jātānā malā hasatī mājhī jāva
Your blouse is torn, show it to your neighbour woman
While going to fetch water, my sister-in-law laughs at me
▷ (फाटली)(तुझी) blouse you wires (शेजीला)(दाव)
▷ (पाण्याला)(जाताना)(मला)(हसती) my (जाव)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[7] id = 33383
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पिकल्या पानाची
सांगते बाई तुला विहीण रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pikalyā pānācī
sāṅgatē bāī tulā vihīṇa rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with ripe betel leaves has dried
I tell you, woman, Vihin* is sulking to get her due honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पिकल्या)(पानाची)
▷  I_tell woman to_you (विहीण)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXII-2.4eii (H22-02-04e02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā eats at ease without working

[1] id = 33829
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शेतामधी कष्ट बाळ करीती दोघ भाऊ
खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो ऐत खाऊ
śētāmadhī kaṣṭa bāḷa karītī dōgha bhāū
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō aita khāū
My two sons, two brothers, are toiling in the field
Vasha*, who comes only to take the fruit, is sitting near the thrashing floor
▷ (शेतामधी)(कष्ट) son asks_for (दोघ) brother
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(ऐत)(खाऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre

[1] id = 68901
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
ओव्या याचा ठेवा दिला माझ्याना बयायानी
नवीन ग घडवीते दुनीया त्यांच्या संगतीनी
ōvyā yācā ṭhēvā dilā mājhyānā bayāyānī
navīna ga ghaḍavītē dunīyā tyāñcyā saṅgatīnī
This treasure of ovis, is given by my mother
I create a new world, along with them
▷ (ओव्या)(याचा)(ठेवा)(दिला)(माझ्याना)(बयायानी)
▷ (नवीन) * (घडवीते)(दुनीया)(त्यांच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 68902
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या ग रथावरी मी तर हुरद उकलीते
नवीन ग वाटेवरी मी तर सपादुन जाते
rāmācyā ga rathāvarī mī tara hurada ukalītē
navīna ga vāṭēvarī mī tara sapāduna jātē
On Ram’s chariot (reference to the grindmill), I open my heart
On the new path, I find it manageable
▷  Of_Ram * (रथावरी) I wires (हुरद)(उकलीते)
▷ (नवीन) * (वाटेवरी) I wires (सपादुन) am_going
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. Āyā bāyā
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. A lot due to one’s fate, naśiba
  9. A lot due to karma
  10. Brother’s presence and rites
  11. Feelings during one’s serious illness
  12. Destined to belong to a foreign house
  13. Parents’ grief and inverted feelings
  14. Upright descent
  15. A large farmhouse difficult to sweep
  16. Menfolk are skillfull builders
  17. Enjoying feeding many people
  18. Fake and pretentious appearance of wealth
  19. Unable to sing
  20. Exchange of gifts
  21. Mutual assistance
  22. Beware! Gymnasium on the way
  23. Youth is laughted at
  24. It is dusk
  25. Walk slowly
  26. Don’t laugh
  27. Mannerless daughter alike her mother
  28. Mother teaches
  29. Toiling as a beast of burden
  30. Mother’s admonition
  31. Exhortation to shed slugishness and join
  32. Sītā is remembered
  33. Other relatives
  34. Sister remembers brother
  35. Young sits near
  36. Mother fondling her baby
  37. Mother cares for his food
  38. Cowdung and sweeping
  39. Infallible Letter
  40. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  41. Aṅjanābāī’s religious austerity
  42. Piṇḍa
  43. Guardian of one’s child
  44. Ornaments
  45. She suspects Viṭṭhal
  46. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  47. Mother Hoḷī Āī delivered
  48. Women broom the courtyard for him at dawn
  49. Pride of ones village
  50. The rain falls
  51. Where then was your wife
  52. Nine months nine days
  53. They mean wealth
  54. They prove the best ornaments and gold
  55. They earn honour and happiness for mother
  56. Children in plenty - a contentment
  57. One takes pride in one’s mother
  58. Mother’s concern for children
  59. She is open-minded, considerate
  60. One feels orphan after her death
  61. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  62. Baby is crying
  63. Baby is pratling
  64. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  65. Baby plays: mother forgets her fatigue
  66. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  67. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  68. Some one is observing the baby
  69. Friends put it
  70. Because of parents
  71. Chilly
  72. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  73. Waiting for son
  74. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  75. Sweeping the verandah to welcome son
  76. Similes
  77. So many days out!
  78. Waiting anxiously
  79. Mother anxiously waiting for him
  80. Because son looks beautiful
  81. When father-son, uncle-nephew are seen together
  82. His bath
  83. His gait
  84. The way he sleeps
  85. He is quick tempered
  86. Many children play with him
  87. He plays lezim, with a bow and a chain
  88. Plays of Hoḷī
  89. Attending, singing bhajan
  90. Slate, ink
  91. He writes on paper
  92. The dear one
  93. He learns English
  94. Light complexion
  95. Present to daughter
  96. Helping her during illness
  97. “Get up! Rooster is calling”
  98. Pre-monsoon rain etc.
  99. Bullock and plough
  100. Mother reminds son how to care for bullocks
  101. Various feeds
  102. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  103. He goes to Govt. office
  104. He is in relation with pleaders
  105. He is honoured for his virtues
  106. Son performs ritual to ancestors
  107. Son begets a son
  108. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  109. Mother wants a daughter
  110. Daughter goes to school
  111. Daughter’s play
  112. Daughter’s anger
  113. Her head bath
  114. Hair style and plait
  115. Body change
  116. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  117. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  118. She has been struck by bad eye
  119. Mother gives ornaments to daughter
  120. Daughter, the dear one
  121. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  122. She eats with him at his place
  123. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  124. Mother worries as daughter does not get married
  125. With a sort of snack
  126. With sweets prepared for Diwali festival
  127. Sister waits for him anxiously
  128. Interdicts for brother’s sake
  129. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  130. Brother amidst sisters
  131. Reciprocal love
  132. Sister’s close relation as with no other man
  133. Brother is “the dear one”
  134. Sweet quarrels between both of them
  135. As neem gets fruits
  136. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  137. Brother’s thrashing ground
  138. A black sari called chandrakala
  139. Brother comes as a guest
  140. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  141. Sister returns from māher to in-laws’
  142. Sister worries for him
  143. Nanandava, husband of husband’s sister
  144. Sweet mutual relation
  145. Purchase of articles, preparations
  146. Brother’s marriage compared to others
  147. Marriage season:worry for brother’s marriage
  148. Welcome and attendance
  149. Stupid went to māher
  150. Wish for meeting each other
  151. Close relation
  152. Box found near basil
  153. Moon and kuṅku are alike
  154. Kuṅku is equivalent to ornaments
  155. Asking long life for husband
  156. Gold beads dorale, mangalsuptra
  157. Bangles
  158. They are for each other
  159. He fulfills expectations
  160. Both are enjoying her pregnancy
  161. Husband is not feeling well
  162. Husband’s kingdom
  163. With rights under husband’s reign
  164. Widowhood
  165. Received with pomp and ceremony in heaven
  166. Triumph and enjoyment
  167. Child motherless
  168. He weeps
  169. Decorates her corpse
  170. Mother is aggrieved
  171. Brother, sister is aggrieved
  172. The death should happen on Monday night
  173. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  174. Pyre
  175. Brother-in-law do the last service
  176. Sons do the last service
  177. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  178. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  179. Daughter-in-law is the dear one
  180. “I got mother-in-law’s son”
  181. Blessing sought from mother-in-law
  182. Changing times and ways of life
  183. Husband’s brother resents her bare head
  184. Meant for each other
  185. Remaining together despite husbands’ quarrel
  186. Working together
  187. Quarrel
  188. Cordial rapports
  189. Vaśā eats at ease without working
  190. Dudhavre
⇑ Top of page ⇑