➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20707 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | घराची घररित येतो सोयरा पाहायला वाणीचा माझ बाळ जातो शाळत लिहावया gharācī ghararita yētō sōyarā pāhāyalā vāṇīcā mājha bāḷa jātō śāḷata lihāvayā | ✎ Father-in-law comes to see the customs and practices of the house My dear son goes to school to learn reading and writing ▷ (घराची)(घररित)(येतो)(सोयरा)(पाहायला) ▷ (वाणीचा) my son goes (शाळत)(लिहावया) | pas de traduction en français |
[2] id = 20708 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पाटी पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाच डुल हाल लाडका बाळाराजा शाई कागदासंग बोल pāṭī pustaka vācatānā tujhyā kānāca ḍula hāla lāḍakā bāḷārājā śāī kāgadāsaṅga bōla | ✎ While reading the slate and books, the ear-ring in your moves to and fro My dearest son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (पाटी)(पुस्तक)(वाचताना) your (कानाच)(डुल)(हाल) ▷ (लाडका)(बाळाराजा)(शाई)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[3] id = 20709 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शाळेत जात बाळ याच्या कानीचा डूल हाल बाळ माझ्या तो मनोहार कोर्या कागदासंग तो बोल śāḷēta jāta bāḷa yācyā kānīcā ḍūla hāla bāḷa mājhyā tō manōhāra kōryā kāgadāsaṅga tō bōla | ✎ My son goes to school, the ear-ring in his ear moves to and fro My handsome boy is saying the words loudly and writing on the blank paper ▷ (शाळेत) class son of_his_place (कानीचा)(डूल)(हाल) ▷ Son my (तो)(मनोहार)(कोर्या)(कागदासंग)(तो) says | pas de traduction en français |
[4] id = 20710 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla | ✎ My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[5] id = 20711 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाचा डुल हाल आता माझ बाल बाळ कागदा संग बोल pustaka vācatānā tujhyā kānācā ḍula hāla ātā mājha bāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ While reading the book, your ear-ring moves to and fro Now, my son is saying the words loudly and writing on paper ▷ (पुस्तक)(वाचताना) your (कानाचा)(डुल)(हाल) ▷ (आता) my son son (कागदा) with says | pas de traduction en français |
[6] id = 20712 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | शाळेला जात बाळ तुला कशाच रडू येत हाती दौत लेखणी वझ दप्तराच होत śāḷēlā jāta bāḷa tulā kaśāca raḍū yēta hātī dauta lēkhaṇī vajha daptarāca hōta | ✎ My son is going to school, son, why are you crying Pen and ink-pot in hand, school bag has become heavy ▷ (शाळेला) class son to_you (कशाच)(रडू)(येत) ▷ (हाती)(दौत)(लेखणी)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[7] id = 20713 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ त्याच्या कानीचा डुल हाल सांगते बाळा तुला सही कागदासंग बोल śāḷēlā jātō bāḷa tyācyā kānīcā ḍula hāla sāṅgatē bāḷā tulā sahī kāgadāsaṅga bōla | ✎ My son goes to school, the ear-ring in his ear moves to and fro I tell you, son, say the words loudly and write with ink on paper ▷ (शाळेला) goes son (त्याच्या)(कानीचा)(डुल)(हाल) ▷ I_tell child to_you (सही)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[8] id = 20714 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | गोरा तुझा हात कोर्या कागदावरी डुल बाळ माझ काही काळ्या अक्षरासंग बोल gōrā tujhā hāta kōryā kāgadāvarī ḍula bāḷa mājha kāhī kāḷyā akṣarāsaṅga bōla | ✎ Your fair hand is writing on the blank paper My son is saying the words loudly along with black letters (on the paper) ▷ (गोरा) your hand (कोर्या)(कागदावरी)(डुल) ▷ Son my (काही)(काळ्या)(अक्षरासंग) says | pas de traduction en français |
[9] id = 35573 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 06:06 ➡ listen to section | साळतल्या राघुबाला याला कशाच रडू येत कशाच रडू येत पाटी दप्तर वझ व्हत sāḷatalyā rāghubālā yālā kaśāca raḍū yēta kaśāca raḍū yēta pāṭī daptara vajha vhata | ✎ Raghoba, my school going son, why is he crying Why is he crying, slate and school bag are heavy ▷ (साळतल्या)(राघुबाला)(याला)(कशाच)(रडू)(येत) ▷ (कशाच)(रडू)(येत)(पाटी)(दप्तर)(वझ)(व्हत) | pas de traduction en français |
[10] id = 101033 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | दौत लेखणी दात कागदावरी चल काळ्या रेघा संग बोल नेनंता बाळ माझ dauta lēkhaṇī dāta kāgadāvarī cala kāḷyā rēghā saṅga bōla nēnantā bāḷa mājha | ✎ Ink-pot and pen, the hand is writing on paper My young son is talking with the black lines (his writing on paper) ▷ (दौत)(लेखणी)(दात)(कागदावरी) let_us_go ▷ (काळ्या)(रेघा) with says younger son my | pas de traduction en français |
[11] id = 35574 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 06:49 ➡ listen to section | शिक्षाण शिकवाया एका एकराच गेल मोल एकराच गेल माल राघु कागदासंग बोल śikṣāṇa śikavāyā ēkā ēkarāca gēla mōla ēkarāca gēla māla rāghu kāgadāsaṅga bōla | ✎ To educate him, an acre of land had to be sold An acre of land had to be sold, now Raghu* reads and writes ▷ Education (शिकवाया)(एका)(एकराच) gone (मोल) ▷ (एकराच) gone (माल)(राघु)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 36478 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section | पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha | ✎ Books and sacred books have become heavy for your lap Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind ▷ Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your | Livres et écritures sont pesantes dans ton giron C'est du savoir pour ton esprit. |
[13] id = 39504 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | मोठे मोठे डोळे संजू माझ्या हो लेकराचे दिव्या तुझ्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sañjū mājhyā hō lēkarācē divyā tujhyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē | ✎ Sanju, my son, has big big eyes Lamp, he reads official documents in your light ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(संजू) my (हो)(लेकराचे) ▷ (दिव्या) your (ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[14] id = 39509 ✓ | शाळतल्या राघूला देवू केला मी कागद सांगते बाळा तुला शाळाजी आगद śāḷatalyā rāghūlā dēvū kēlā mī kāgada sāṅgatē bāḷā tulā śāḷājī āgada | ✎ My school-going son Raghu*, I give him paper I tell you, son, you like going to school ▷ (शाळतल्या)(राघूला)(देवू) did I (कागद) ▷ I_tell child to_you (शाळाजी)(आगद) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100677 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | चंद्र साळला जाता दारपुडी मेणा भुई सिन्यान संध्या झाली नाही बाळ हरीची माझ्या candra sāḷalā jātā dārapuḍī mēṇā bhuī sinyāna sandhyā jhālī nāhī bāḷa harīcī mājhyā | ✎ When my son, my moon, goes to school, a palanquin and palanquin-bearers are waiting at the door My son Hari* has not had his bath yet and has not performed Sandhya (repetition of certain mantras at different times in the day) ▷ (चंद्र)(साळला) class (दारपुडी)(मेणा)(भुई) ▷ (सिन्यान)(संध्या) has_come not son (हरीची) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 101034 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | करीते लिंबलोण तुझ्या शाळेत येऊन राजस बाळा माझ्या जाव अक्षर लिहुन karītē limbalōṇa tujhyā śāḷēta yēūna rājasa bāḷā mājhyā jāva akṣara lihuna | ✎ I come to the school and wave salt and mustard seeds My dear son, come and write letters (on paper or slate) ▷ I_prepare (लिंबलोण) your (शाळेत)(येऊन) ▷ (राजस) child my (जाव)(अक्षर)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 73028 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | शाळेच्या बाळायाला देवु केळय ताजा पेढा बाळा वाचुनी दाव धडा śāḷēcyā bāḷāyālā dēvu kēḷaya tājā pēḍhā bāḷā vāṭunī dāva dhaḍā | ✎ I give fresh milk sweet to my school-going son Son, show me how you read your lesson ▷ (शाळेच्या)(बाळायाला)(देवु)(केळय)(ताजा)(पेढा) ▷ Child (वाचुनी)(दाव)(धडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 79256 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | पुस्तक वाचताना कानीच डुल हाल सांगते बाई तुला बाळ कागदासंग बोल pustaka vācatānā kānīca ḍula hāla sāṅgatē bāī tulā bāḷa kāgadāsaṅga bōla | ✎ While reading the book, the ear-ring in the ear moves to and fro I tell you, woman, son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानीच)(डुल)(हाल) ▷ I_tell woman to_you son (कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[19] id = 79645 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | शाळेतल्या बंधु खाया देते मी खारीक आता माझा सागर बाळाच अक्षर बारीक śāḷētalyā bandhu khāyā dētē mī khārīka ātā mājhā sāgara bāḷāca akṣara bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going brother Now, my brother Sagar has a fine handwriting ▷ (शाळेतल्या) brother (खाया) give I (खारीक) ▷ (आता) my (सागर)(बाळाच)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français |
[20] id = 80935 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | साळतल्या पंतुजीला देऊ केला कोरा शेला बाळ कागदावर आला sāḷatalyā pantujīlā dēū kēlā kōrā śēlā bāḷa kāgadāvara ālā | ✎ I offered a new shawl to my school-going son’s teacher My son is about to give his exam ▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) did (कोरा)(शेला) ▷ Son (कागदावर) here_comes | pas de traduction en français |
[21] id = 101035 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | शाळेतला पंतुजीला मारुतीच्या पाया पड मग शाळेचे जोत चढ śāḷētalā pantujīlā mārutīcyā pāyā paḍa maga śāḷēcē jōta caḍha | ✎ My school-going son, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school ▷ (शाळेतला)(पंतुजीला)(मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 100676 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | शाळेतल्या राघुचा डुल हाले सही कागदा संगे बोले śāḷētalyā rāghucā ḍula hālē sahī kāgadā saṅgē bōlē | ✎ My school-going son Raghu*’s ear-ring in the ear moves to and fro He says the words loudly and writes on paper ▷ (शाळेतल्या)(राघुचा)(डुल)(हाले) ▷ (सही)(कागदा) with (बोले) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 102347 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | शाळेतल बाळ बसल पाटावर सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara | ✎ School-going son sits on the low stool I tell you, son, ink has spilt on your shoe ▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर) ▷ I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर) | pas de traduction en français |