Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02e02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2eii (D10-03-02e02)
(23 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[1] id = 20707
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
घराची घररित येतो सोयरा पाहायला
वाणीचा माझ बाळ जातो शाळत लिहावया
gharācī ghararita yētō sōyarā pāhāyalā
vāṇīcā mājha bāḷa jātō śāḷata lihāvayā
Father-in-law comes to see the customs and practices of the house
My dear son goes to school to learn reading and writing
▷ (घराची)(घररित)(येतो)(सोयरा)(पाहायला)
▷ (वाणीचा) my son goes (शाळत)(लिहावया)
pas de traduction en français
[2] id = 20708
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पाटी पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाच डुल हाल
लाडका बाळाराजा शाई कागदासंग बोल
pāṭī pustaka vācatānā tujhyā kānāca ḍula hāla
lāḍakā bāḷārājā śāī kāgadāsaṅga bōla
While reading the slate and books, the ear-ring in your moves to and fro
My dearest son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (पाटी)(पुस्तक)(वाचताना) your (कानाच)(डुल)(हाल)
▷ (लाडका)(बाळाराजा)(शाई)(कागदासंग) says
pas de traduction en français
[3] id = 20709
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
शाळेत जात बाळ याच्या कानीचा डूल हाल
बाळ माझ्या तो मनोहार कोर्या कागदासंग तो बोल
śāḷēta jāta bāḷa yācyā kānīcā ḍūla hāla
bāḷa mājhyā tō manōhāra kōryā kāgadāsaṅga tō bōla
My son goes to school, the ear-ring in his ear moves to and fro
My handsome boy is saying the words loudly and writing on the blank paper
▷ (शाळेत) class son of_his_place (कानीचा)(डूल)(हाल)
▷  Son my (तो)(मनोहार)(कोर्या)(कागदासंग)(तो) says
pas de traduction en français
[4] id = 20710
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ
आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल
śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla
My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap
Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says
pas de traduction en français
[5] id = 20711
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाचा डुल हाल
आता माझ बाल बाळ कागदा संग बोल
pustaka vācatānā tujhyā kānācā ḍula hāla
ātā mājha bāla bāḷa kāgadā saṅga bōla
While reading the book, your ear-ring moves to and fro
Now, my son is saying the words loudly and writing on paper
▷ (पुस्तक)(वाचताना) your (कानाचा)(डुल)(हाल)
▷ (आता) my son son (कागदा) with says
pas de traduction en français
[6] id = 20712
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
शाळेला जात बाळ तुला कशाच रडू येत
हाती दौत लेखणी वझ दप्तराच होत
śāḷēlā jāta bāḷa tulā kaśāca raḍū yēta
hātī dauta lēkhaṇī vajha daptarāca hōta
My son is going to school, son, why are you crying
Pen and ink-pot in hand, school bag has become heavy
▷ (शाळेला) class son to_you (कशाच)(रडू)(येत)
▷ (हाती)(दौत)(लेखणी)(वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français
[7] id = 20713
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शाळेला जातो बाळ त्याच्या कानीचा डुल हाल
सांगते बाळा तुला सही कागदासंग बोल
śāḷēlā jātō bāḷa tyācyā kānīcā ḍula hāla
sāṅgatē bāḷā tulā sahī kāgadāsaṅga bōla
My son goes to school, the ear-ring in his ear moves to and fro
I tell you, son, say the words loudly and write with ink on paper
▷ (शाळेला) goes son (त्याच्या)(कानीचा)(डुल)(हाल)
▷  I_tell child to_you (सही)(कागदासंग) says
pas de traduction en français
[8] id = 20714
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
गोरा तुझा हात कोर्या कागदावरी डुल
बाळ माझ काही काळ्या अक्षरासंग बोल
gōrā tujhā hāta kōryā kāgadāvarī ḍula
bāḷa mājha kāhī kāḷyā akṣarāsaṅga bōla
Your fair hand is writing on the blank paper
My son is saying the words loudly along with black letters (on the paper)
▷ (गोरा) your hand (कोर्या)(कागदावरी)(डुल)
▷  Son my (काही)(काळ्या)(अक्षरासंग) says
pas de traduction en français
[9] id = 35573
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 06:06 ➡ listen to section
साळतल्या राघुबाला याला कशाच रडू येत
कशाच रडू येत पाटी दप्तर वझ व्हत
sāḷatalyā rāghubālā yālā kaśāca raḍū yēta
kaśāca raḍū yēta pāṭī daptara vajha vhata
Raghoba, my school going son, why is he crying
Why is he crying, slate and school bag are heavy
▷ (साळतल्या)(राघुबाला)(याला)(कशाच)(रडू)(येत)
▷ (कशाच)(रडू)(येत)(पाटी)(दप्तर)(वझ)(व्हत)
pas de traduction en français
[10] id = 101033
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
दौत लेखणी दात कागदावरी चल
काळ्या रेघा संग बोल नेनंता बाळ माझ
dauta lēkhaṇī dāta kāgadāvarī cala
kāḷyā rēghā saṅga bōla nēnantā bāḷa mājha
Ink-pot and pen, the hand is writing on paper
My young son is talking with the black lines (his writing on paper)
▷ (दौत)(लेखणी)(दात)(कागदावरी) let_us_go
▷ (काळ्या)(रेघा) with says younger son my
pas de traduction en français
[11] id = 35574
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 06:49 ➡ listen to section
शिक्षाण शिकवाया एका एकराच गेल मोल
एकराच गेल माल राघु कागदासंग बोल
śikṣāṇa śikavāyā ēkā ēkarāca gēla mōla
ēkarāca gēla māla rāghu kāgadāsaṅga bōla
To educate him, an acre of land had to be sold
An acre of land had to be sold, now Raghu* reads and writes
▷  Education (शिकवाया)(एका)(एकराच) gone (मोल)
▷ (एकराच) gone (माल)(राघु)(कागदासंग) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 36478
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section
पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ
pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha
Books and sacred books have become heavy for your lap
Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind
▷  Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your
Livres et écritures sont pesantes dans ton giron
C'est du savoir pour ton esprit.
[13] id = 39504
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मोठे मोठे डोळे संजू माझ्या हो लेकराचे
दिव्या तुझ्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sañjū mājhyā hō lēkarācē
divyā tujhyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē
Sanju, my son, has big big eyes
Lamp, he reads official documents in your light
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(संजू) my (हो)(लेकराचे)
▷ (दिव्या) your (ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[14] id = 39509
शाळतल्या राघूला देवू केला मी कागद
सांगते बाळा तुला शाळाजी आगद
śāḷatalyā rāghūlā dēvū kēlā mī kāgada
sāṅgatē bāḷā tulā śāḷājī āgada
My school-going son Raghu*, I give him paper
I tell you, son, you like going to school
▷ (शाळतल्या)(राघूला)(देवू) did I (कागद)
▷  I_tell child to_you (शाळाजी)(आगद)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 100677
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
चंद्र साळला जाता दारपुडी मेणा भुई
सिन्यान संध्या झाली नाही बाळ हरीची माझ्या
candra sāḷalā jātā dārapuḍī mēṇā bhuī
sinyāna sandhyā jhālī nāhī bāḷa harīcī mājhyā
When my son, my moon, goes to school, a palanquin and palanquin-bearers are waiting at the door
My son Hari* has not had his bath yet and has not performed Sandhya (repetition of certain mantras at different times in the day)
▷ (चंद्र)(साळला) class (दारपुडी)(मेणा)(भुई)
▷ (सिन्यान)(संध्या) has_come not son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 101034
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
करीते लिंबलोण तुझ्या शाळेत येऊन
राजस बाळा माझ्या जाव अक्षर लिहुन
karītē limbalōṇa tujhyā śāḷēta yēūna
rājasa bāḷā mājhyā jāva akṣara lihuna
I come to the school and wave salt and mustard seeds
My dear son, come and write letters (on paper or slate)
▷  I_prepare (लिंबलोण) your (शाळेत)(येऊन)
▷ (राजस) child my (जाव)(अक्षर)(लिहुन)
pas de traduction en français
[17] id = 73028
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
शाळेच्या बाळायाला देवु केळय ताजा पेढा
बाळा वाचुनी दाव धडा
śāḷēcyā bāḷāyālā dēvu kēḷaya tājā pēḍhā
bāḷā vāṭunī dāva dhaḍā
I give fresh milk sweet to my school-going son
Son, show me how you read your lesson
▷ (शाळेच्या)(बाळायाला)(देवु)(केळय)(ताजा)(पेढा)
▷  Child (वाचुनी)(दाव)(धडा)
pas de traduction en français
[18] id = 79256
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
पुस्तक वाचताना कानीच डुल हाल
सांगते बाई तुला बाळ कागदासंग बोल
pustaka vācatānā kānīca ḍula hāla
sāṅgatē bāī tulā bāḷa kāgadāsaṅga bōla
While reading the book, the ear-ring in the ear moves to and fro
I tell you, woman, son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानीच)(डुल)(हाल)
▷  I_tell woman to_you son (कागदासंग) says
pas de traduction en français
[19] id = 79645
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
शाळेतल्या बंधु खाया देते मी खारीक
आता माझा सागर बाळाच अक्षर बारीक
śāḷētalyā bandhu khāyā dētē mī khārīka
ātā mājhā sāgara bāḷāca akṣara bārīka
I give dry dates to eat to my school-going brother
Now, my brother Sagar has a fine handwriting
▷ (शाळेतल्या) brother (खाया) give I (खारीक)
▷ (आता) my (सागर)(बाळाच)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français
[20] id = 80935
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
साळतल्या पंतुजीला देऊ केला कोरा शेला
बाळ कागदावर आला
sāḷatalyā pantujīlā dēū kēlā kōrā śēlā
bāḷa kāgadāvara ālā
I offered a new shawl to my school-going son’s teacher
My son is about to give his exam
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) did (कोरा)(शेला)
▷  Son (कागदावर) here_comes
pas de traduction en français
[21] id = 101035
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
शाळेतला पंतुजीला मारुतीच्या पाया पड
मग शाळेचे जोत चढ
śāḷētalā pantujīlā mārutīcyā pāyā paḍa
maga śāḷēcē jōta caḍha
My school-going son, take the blessings of God Maruti*
Then climb the steps of the school
▷ (शाळेतला)(पंतुजीला)(मारुतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 100676
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
शाळेतल्या राघुचा डुल हाले
सही कागदा संगे बोले
śāḷētalyā rāghucā ḍula hālē
sahī kāgadā saṅgē bōlē
My school-going son Raghu*’s ear-ring in the ear moves to and fro
He says the words loudly and writes on paper
▷ (शाळेतल्या)(राघुचा)(डुल)(हाले)
▷ (सही)(कागदा) with (बोले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 102347
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
शाळेतल बाळ बसल पाटावर
सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर
śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara
sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara
School-going son sits on the low stool
I tell you, son, ink has spilt on your shoe
▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर)
▷  I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He writes on paper
⇑ Top of page ⇑