Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.9 (F15-02-09)
(20 records)

Display songs in class at higher level (F15-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[1] id = 26734
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुबळ्या पाबळ्याची बहीण मपल्या कबीराची
चुंबळ नको करु डोईवरील्या पदराची
dubaḷyā pābaḷyācī bahīṇa mapalyā kabīrācī
cumbaḷa nakō karu ḍōīvarīlyā padarācī
I am a poor sister, but I am my Kabir’s sister
Don’t twist the end of your sari on your head and make a ring
▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची) sister (मपल्या)(कबीराची)
▷ (चुंबळ) not (करु)(डोईवरील्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[2] id = 26735
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
दरव्याकाठी मोती हायेत बाई पैशाला मण
बंधुला वहाते आण कोण आहे का कसबीण
daravyākāṭhī mōtī hāyēta bāī paiśālā maṇa
bandhulā vahātē āṇa kōṇa āhē kā kasabīṇa
On the shore of the sea, woman, pearls are twenty kilos for a paisa*
I give an oath to my brother, is there any dancing girl
▷ (दरव्याकाठी)(मोती)(हायेत) woman (पैशाला)(मण)
▷ (बंधुला)(वहाते)(आण) who (आहे)(का)(कसबीण)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[3] id = 26736
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
भावाच्या बहिणीन येवढ आकरीत केल
सोमवारी न्हाली पाणी वडाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīna yēvaḍha ākarīta kēla
sōmavārī nhālī pāṇī vaḍākhālī gēla
Brother’s sister did something unmerited
She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Banyan*
▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(येवढ)(आकरीत) did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (वडाखाली) gone
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 26737
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
भावाच्या बहिणीनी मोठ आकरीत केल
सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīnī mōṭha ākarīta kēla
sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla
Brother’s sister did something unmerited
She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Bel* tree
▷ (भावाच्या) sisters (मोठ)(आकरीत) did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[5] id = 26738
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भावाची बहिण नको न्हाऊ सोमवारी
पडतील केस शंकराच्या पिंडीवरी
bhāvācī bahiṇa nakō nhāū sōmavārī
paḍatīla kēsa śaṅkarācyā piṇḍīvarī
Brother’s sister don’t wash your hair on a Monday
The hair will fall on Shankar’s Phallus
▷ (भावाची) sister not (न्हाऊ)(सोमवारी)
▷ (पडतील)(केस)(शंकराच्या)(पिंडीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 26739
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शंकराची पिंड कशानी वली झाली
जिच्या नाही पाठी पोटी नार सोमवारी न्हाली
śaṅkarācī piṇḍa kaśānī valī jhālī
jicyā nāhī pāṭhī pōṭī nāra sōmavārī nhālī
With what has Shankar’s Phallus become wet
The woman who does not have a younger or elder brother washes her hair on a Monday
▷ (शंकराची)(पिंड)(कशानी)(वली) has_come
▷ (जिच्या) not (पाठी)(पोटी)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[7] id = 26740
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सोमवारी दिवस नको न्हाऊ जिजाबाई
एकुलता एक भाऊ त्याची तुला पर्वा नाही
sōmavārī divasa nakō nhāū jijābāī
ēkulatā ēka bhāū tyācī tulā parvā nāhī
Today is Monday, Jijabai, don’t wash your hair
You don’t care for the only brother you have
▷ (सोमवारी)(दिवस) not (न्हाऊ)(जिजाबाई)
▷ (एकुलता)(एक) brother (त्याची) to_you (पर्वा) not
pas de traduction en français
[8] id = 26741
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
भावाच्या बहिणी नको नाहू सोमवारी
सांगतो बाई तुझ्या पाठीशी शिरहारी
bhāvācyā bahiṇī nakō nāhū sōmavārī
sāṅgatō bāī tujhyā pāṭhīśī śirahārī
Brother’s sister, don’t wash your hair on a Monday
I tell you, woman, you have a young brother, Shrihari
▷ (भावाच्या)(बहिणी) not (नाहू)(सोमवारी)
▷ (सांगतो) woman your (पाठीशी)(शिरहारी)
pas de traduction en français
[9] id = 26742
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आठा दिवशी सोमवारी आग लागो फणीला
सांगते बाई तुला झेंडू तुझ्या येणीला
āṭhā divaśī sōmavārī āga lāgō phaṇīlā
sāṅgatē bāī tulā jhēṇḍū tujhyā yēṇīlā
On Monday, eight days later, let your comb catch fire
I tell you, woman, there is marigold flower in your plait
▷  Eight (दिवशी)(सोमवारी) O (लागो)(फणीला)
▷  I_tell woman to_you (झेंडू) your (येणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 26743
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आठा दिवसाच्या सोमवारी नको बसू न्हाणीमधी
सांगते बाई तुला झेंडू तुझ्या येणीमधी
āṭhā divasācyā sōmavārī nakō basū nhāṇīmadhī
sāṅgatē bāī tulā jhēṇḍū tujhyā yēṇīmadhī
On Monday, eight days after, don’t go in the bathroom
I tell you, woman, there is marigold flower in your plait
▷  Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी) not (बसू)(न्हाणीमधी)
▷  I_tell woman to_you (झेंडू) your (येणीमधी)
pas de traduction en français
[11] id = 26744
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पोटीच्या बाळासाठी नार सोमवारी न्हाली
आणी पाठीच्या बंधवाची आशा तीन नाही केली
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra sōmavārī nhālī
āṇī pāṭhīcyā bandhavācī āśā tīna nāhī kēlī
For her own child, that woman washed her hair on Monday
She did not keep any hope for a younger brother
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (आणी)(पाठीच्या)(बंधवाची)(आशा)(तीन) not shouted
pas de traduction en français
[12] id = 26745
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
सण सोमवार नाही न्हाव एकादशी
पाठीवरी बंधू पोटी पुतराच्या राशी
saṇa sōmavāra nāhī nhāva ēkādaśī
pāṭhīvarī bandhū pōṭī putarācyā rāśī
Don’t wash you hair on Monday, but wash them on Ekadashi* day
I have a younger brother and many many sons
▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाव)(एकादशी)
▷ (पाठीवरी) brother (पोटी)(पुतराच्या)(राशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 26746
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
आवस पुनव सांगून पाठवा
भावाची बहिण न्हाणी बसली उठवा
āvasa punava sāṅgūna pāṭhavā
bhāvācī bahiṇa nhāṇī basalī uṭhavā
Send a word on a full moon and a new moon day
Brother’s sister is having a bath, ask her to get up
▷ (आवस)(पुनव)(सांगून)(पाठवा)
▷ (भावाची) sister (न्हाणी) sitting (उठवा)
pas de traduction en français
[14] id = 26747
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
सण सोमवार नाही न्हाऊ न्हाणीमंधी
पाठीवरी बंधू चंद्र माझ्या येणीमंधी
saṇa sōmavāra nāhī nhāū nhāṇīmandhī
pāṭhīvarī bandhū candra mājhyā yēṇīmandhī
Monday is a festival day, one should not wash hair in the bathroom
My younger brother is like a moon in my plait
▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाऊ)(न्हाणीमंधी)
▷ (पाठीवरी) brother (चंद्र) my (येणीमंधी)
pas de traduction en français
[15] id = 26748
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सोमवारी दिशी नको नाहू बाळबिज
सांगते बाई तुला पाठी बंधू हायेत तुझ
sōmavārī diśī nakō nāhū bāḷabija
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhū hāyēta tujha
Don’t wash your hair on Monday, brother’s sister
I tell you woman, you have younger brothers
▷ (सोमवारी)(दिशी) not (नाहू)(बाळबिज)
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (हायेत) your
pas de traduction en français
[16] id = 26749
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गवळणी माझे बाई पुनवेला नको नाहू
तुला ना बाई देवानी दिल भाऊ
gavaḷaṇī mājhē bāī punavēlā nakō nāhū
tulā nā bāī dēvānī dila bhāū
My dear daughter, don’t wash your hair on a full moon day
God has given you brothers
▷ (गवळणी)(माझे) woman (पुनवेला) not (नाहू)
▷  To_you * woman (देवानी)(दिल) brother
pas de traduction en français
[17] id = 30943
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू
पाठीच्या बंधवाची आन कशासाठी खावू
mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū
pāṭhīcyā bandhavācī āna kaśāsāṭhī khāvū
I have a knife on my back, I am sure of myself
Why should I take an oath on my younger brother
▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(आन)(कशासाठी)(खावू)
pas de traduction en français
[18] id = 73508
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
आवस पुनव बामण सांगे मह्या दारी
भावाच्या बहिणीन न्हावु नये सोमवारी
āvasa punava bāmaṇa sāṅgē mahyā dārī
bhāvācyā bahiṇīna nhāvu nayē sōmavārī
Brahman comes to my house (for puja*) on a full moon and a new moon day
Brother’s sister should not wash her hair on Monday
▷ (आवस)(पुनव) Brahmin with (मह्या)(दारी)
▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(न्हावु) don't (सोमवारी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[19] id = 91184
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
संगत करावी माणुस पाहु माणिक
आता पुनवच्या दिशी चंद्र खुलतो आणिक
saṅgata karāvī māṇusa pāhu māṇika
ātā punavacyā diśī candra khulatō āṇika
One should keep company with good people
Now, on a full moon, the moon looks more beautiful
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहु)(माणिक)
▷ (आता)(पुनवच्या)(दिशी)(चंद्र)(खुलतो)(आणिक)
pas de traduction en français
[20] id = 91185
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सांगुनी धाडते आल्या गेल्याच्या जवळी
भाऊची बैठक मारुतीच्या देवळी
sāṅgunī dhāḍatē ālyā gēlyācyā javaḷī
bhāūcī baiṭhaka mārutīcyā dēvaḷī
I send a word with whoever comes and goes
My brother can be found in Maruti* temple
▷ (सांगुनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (भाऊची)(बैठक)(मारुतीच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Interdicts for brother’s sake
⇑ Top of page ⇑