➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32466 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार सराण रचिल घाई घाई तिच्याही शेजेला फुल मोगरा आणि जाई āhēva mēlī nāra sarāṇa racila ghāī ghāī ticyāhī śējēlā fula mōgarā āṇi jāī | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre as arranged in a hurry It was decorated with Mogra and Jasmine flowers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(रचिल)(घाई)(घाई) ▷ (तिच्याही)(शेजेला) flowers (मोगरा)(आणि)(जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32467 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आह्याव मेली गोरी येवढ्यापणात सराण जळात जाईबाईच्या वनात āhyāva mēlī gōrī yēvaḍhyāpaṇāta sarāṇa jaḷāta jāībāīcyā vanāta | ✎ The woman died as an Ahev*, before her time Her pyre is burning in a Jasmine grove ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(येवढ्यापणात) ▷ (सराण)(जळात)(जाईबाईच्या)(वनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41884 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव नार मेली ग तीच सराण सोन्याईच बत्तील नारळाच वर बांधील तोराइण āhēva nāra mēlī ga tīca sarāṇa sōnyāīca battīla nāraḷāca vara bāndhīla tōrāiṇa | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is precious A garland of thirty-two coconuts was hung on it ▷ (आहेव)(नार)(मेली) * (तीच)(सराण)(सोन्याईच) ▷ (बत्तील)(नारळाच)(वर)(बांधील)(तोराइण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 44929 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण माझ मढ भिताडाला कंथ हिंडतो चिपाडाला āhēva maraṇa mājha maḍha bhitāḍālā kantha hiṇḍatō cipāḍālā | ✎ I died as an Ahev*, my corpse is placed against the wall Husband is wandering in the sugarcane stalks ▷ (आहेव)(मरण) my (मढ)(भिताडाला) ▷ (कंथ)(हिंडतो)(चिपाडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 44930 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण चंदन बेलाच लाकुड चंदन बेलाच वाकड भाऊबाळानी गोळा केली āhēva maraṇa candana bēlāca lākuḍa candana bēlāca vākaḍa bhāūbāḷānī gōḷā kēlī | ✎ Death as an Ahev* woman, Sandalwood and Bel* wood (for the pyre) Sandalwood and Bel* wood, brother and son collected it ▷ (आहेव)(मरण)(चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(चंदन)(बेलाच)(वाकड)(भाऊबाळानी)(गोळा) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 47797 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | सरण जळणा भरली माझी पाळू इठ्ठलाची साळू लागली मला दळू saraṇa jaḷaṇā bharalī mājhī pāḷū iṭhṭhalācī sāḷū lāgalī malā daḷū | ✎ The pyre is not burning, the mouth of my grindmill is full Itthal*’s Salu* is helping me to grind ▷ (सरण)(जळणा)(भरली) my (पाळू) ▷ (इठ्ठलाची)(साळू)(लागली)(मला)(दळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 50374 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | माझा ग सरणाला माझ्या नका घालू ग तुळया वाणीच माझ बंधू लाग शेकाच्या झळया mājhā ga saraṇālā mājhyā nakā ghālū ga tuḷayā vāṇīca mājha bandhū lāga śēkācyā jhaḷayā | ✎ Don’t put iron beams on my pyre My dear brother will feel the hot blasts of air ▷ My * (सरणाला) my (नका)(घालू) * (तुळया) ▷ (वाणीच) my brother (लाग)(शेकाच्या)(झळया) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 50386 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | माझ्या आग्नीच सरण जळत वाकड माझे आई बाप चंदन वेलाची लाकड जन्म दिलेल्या गावाकड mājhyā āgnīca saraṇa jaḷata vākaḍa mājhē āī bāpa candana vēlācī lākaḍa janma dilēlyā gāvākaḍa | ✎ The flames of my pyre are burning crookedly My parents, Sandalwood and Bel* wood are in the village where I was born ▷ My (आग्नीच)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (माझे)(आई) father (चंदन)(वेलाची)(लाकड)(जन्म)(दिलेल्या)(गावाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 64297 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | माझ्या सरणावर कोण गहीवरती लाडी सांगते बायांनो लेक नाही माझी धाडी mājhyā saraṇāvara kōṇa gahīvaratī lāḍī sāṅgatē bāyānnō lēka nāhī mājhī dhāḍī | ✎ Who is this girl choking with emotion near my pyre I tell you, women, she is not my daughter, she is my niece ▷ My (सरणावर) who (गहीवरती)(लाडी) ▷ I_tell (बायांनो)(लेक) not my (धाडी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 64340 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | माझ्या आगीच सरण जळत वाकड चंदन बेलाचे लाकड जन्म दिलेल्या गावाकड mājhyā āgīca saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācē lākaḍa janma dilēlyā gāvākaḍa | ✎ The flames of my pyre are burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are in the village where I was born ▷ My (आगीच)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड)(जन्म)(दिलेल्या)(गावाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69011 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मरयण मला इतक्या पणामधी सरण जळत जाईबाईच्या बानामधी āhēva ga marayaṇa malā itakyā paṇāmadhī saraṇa jaḷata jāībāīcyā bānāmadhī | ✎ I died as an Ahev* woman, before my time My pyre is burning in a Jasmine grove ▷ (आहेव) * (मरयण)(मला)(इतक्या)(पणामधी) ▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 75947 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | मरण आला मला आहेव पणात जळत सरण जाई बाईच्या बनात maraṇa ālā malā āhēva paṇāta jaḷata saraṇa jāī bāīcyā banāta | ✎ Death came to me as an Ahev* woman My pyre is burning in a Jasmine grove ▷ (मरण) here_comes (मला)(आहेव)(पणात) ▷ (जळत)(सरण)(जाई)(बाईच्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 75948 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सरण जळत जाईबाईच्या बनात बाप म्हणे लेकी माझा कपाळ्या आडकीत saraṇa jaḷata jāībāīcyā banāta bāpa mhaṇē lēkī mājhā kapāḷyā āḍakīta | ✎ The pyre is burning in a Jasmine grove Father says, daughter, it was in my fate ▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बनात) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (कपाळ्या)(आडकीत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 75955 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | आयव मरण सरण झाल थोड जाई चंदन बेल तोड दिरा राजसा बोलते जाई चंदन बेल तोड āyava maraṇa saraṇa jhāla thōḍa jāī candana bēla tōḍa dirā rājasā bōlatē jāī candana bēla tōḍa | ✎ Death came as an Ahev* woman, wood for the pyre is not enough Brother-in-law, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood She says, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood ▷ (आयव)(मरण)(सरण)(झाल)(थोड) ▷ (जाई)(चंदन)(बेल)(तोड)(दिरा)(राजसा)(बोलते)(जाई)(चंदन)(बेल)(तोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 76338 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | मरणाच्या आधी सरणाची सेवा करा सुटला पानवारा बना आड धरा maraṇācyā ādhī saraṇācī sēvā karā suṭalā pānavārā banā āḍa dharā | ✎ Before death, take care of the wood for pyre Autumn wind is blowing, arrange the pyre in a shelter ▷ (मरणाच्या) before (सरणाची)(सेवा) doing ▷ (सुटला)(पानवारा)(बना)(आड)(धरा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 77443 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | सरणा भवती कोण हिंड चोरावाणी असा बाई मोरावाणी saraṇā bhavatī kōṇa hiṇḍa cōrāvāṇī asā bāī mōrāvāṇī | ✎ Who is going around the pyre hiding his grief Woman, (it is her husband shedding tears) like a peacock ▷ (सरणा)(भवती) who (हिंड)(चोरावाणी) ▷ (असा) woman (मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 77444 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | सरणाभवती कोण भवरती काशी सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची भाची saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī kāśī sayā bōlatyāta lēka navha hicī bhācī | ✎ Who is this girl going around the pyre Friends say, she is not her daughter, she is her niece ▷ (सरणाभवती) who (भवरती) how ▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(भाची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 78814 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | आहेव मरणाची माझ्या गळ्यात सरी दीर आहे खांदकरी कंथ काढीला बिगाठी āhēva maraṇācī mājhyā gaḷyāta sarī dīra āhē khāndakarī kantha kāḍhīlā bigāṭhī | ✎ Death as an Ahev* woman is a matter of pride for me, like wearing a gold chain Brother-in-law is the pall-bearer, husband carries Bigathi* ▷ (आहेव)(मरणाची) my (गळ्यात)(सरी) ▷ (दीर)(आहे)(खांदकरी)(कंथ)(काढीला)(बिगाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 84929 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार सरण जळल लाल हौदा झुरतो माझा दादा बाई व्हती पोरसवदा āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷala lāla haudā jhuratō mājhā dādā bāī vhatī pōrasavadā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near Lal Hauda My brother is extremely saddened, she was just a girl ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळल)(लाल)(हौदा) ▷ (झुरतो) my (दादा) woman (व्हती)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 91983 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | येवढ सरण जळीयत उन्हमधी कंथ झुरतो मनामधी yēvaḍha saraṇa jaḷīyata unhamadhī kantha jhuratō manāmadhī | ✎ The pyre is burning in the hot sun Husband is deeply saddened in his mind ▷ (येवढ)(सरण)(जळीयत)(उन्हमधी) ▷ (कंथ)(झुरतो)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 95910 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला सराण जळ लाहीलाही अन् त्याच्या भवनात करी बंधु बाईबाई jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa lāhīlāhī ana tyācyā bhavanāta karī bandhu bāībāī | ✎ Life has left me, the pyre is burning strongly And brother is mourning his sister near the pyre, keeps saying “Bai, Bai ▷ Life my has_gone (सराण)(जळ)(लाहीलाही) ▷ (अन्)(त्याच्या)(भवनात)(करी) brother (बाईबाई) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 106840 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | गावना खालता सरण जळत पालता जाऊ द्या जाळु द्या झाले गर्व मारी वता gāvanā khālatā saraṇa jaḷata pālatā jāū dyā jāḷu dyā jhālē garva mārī vatā | ✎ Beyond the village, the pyre is burning neglected Let it burn, the person had become conceited and arrogant ▷ (गावना)(खालता)(सरण)(जळत)(पालता) ▷ (जाऊ)(द्या)(जाळु)(द्या) become (गर्व)(मारी)(वता) | pas de traduction en français |