➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[1] id = 20322 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धुळवडीच्या दिवशी जाते होळी शिपायीला खेळायांनी माझ्या दिला नारळ हाताईला dhuḷavaḍīcyā divaśī jātē hōḷī śipāyīlā khēḷāyānnī mājhyā dilā nāraḷa hātāīlā | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), I go to sprinkle water on the the spot where Holi* was lighted People who were singing, dancing and having fun, gave a coconut in my hand (to put on the Holi* spot) ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी) am_going (होळी)(शिपायीला) ▷ (खेळायांनी) my (दिला)(नारळ)(हाताईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती वाणीच माझ बाळ माझ्या खेळ्याला धूळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī vāṇīca mājha bāḷa mājhyā khēḷyālā dhūḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती) ▷ (वाणीच) my son my (खेळ्याला)(धूळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 20324 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आपुण करु लवू लवा बाळायाच्या माझ्या जावू लालाच्या कुस्त्या पहाया śimagyācā saṇa āpuṇa karu lavū lavā bāḷāyācyā mājhyā jāvū lālācyā kustyā pahāyā | ✎ We shall celebrate the Shimaga* festival quickly Let’s go to see my son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपुण)(करु) apply put ▷ (बाळायाच्या) my (जावू)(लालाच्या)(कुस्त्या)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 20325 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला समुख बाळाईला माझ्या खेळायाला सुबाईक śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā samukha bāḷāīlā mājhyā khēḷāyālā subāīka | ✎ On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole) This makes it easy for my children to play ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(समुख) ▷ (बाळाईला) my (खेळायाला)(सुबाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 20326 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला गंगमुख बाळाईला माझ्या खेळाईला सोभाईक śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā gaṅgamukha bāḷāīlā mājhyā khēḷāīlā sōbhāīka | ✎ On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ (बाळाईला) my (खेळाईला)(सोभाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 20327 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला माही पुनवेची मळते लोंबी सांगते बाळा तुला आला शिमगा म्होर झोंबी sāṅgatē bāī tulā māhī punavēcī maḷatē lōmbī sāṅgatē bāḷā tulā ālā śimagā mhōra jhōmbī | ✎ I tell you, woman, on Full moon day in the month of Magh, I thrash the head of corn I tell you, son, Shimaga* festival has come, the wrestling matches are ahead ▷ I_tell woman to_you (माही)(पुनवेची)(मळते)(लोंबी) ▷ I_tell child to_you here_comes (शिमगा)(म्होर)(झोंबी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20328 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī | ✎ On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing) ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची) ▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20329 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa | ✎ On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand All the five fingers of my son became numb ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand ▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 20330 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी डफ डफ मोत्याच्या जाळीचा आता माझ बाळ खेळ लेझीम आळीचा śimagyācyā divaśī ḍapha ḍapha mōtyācyā jāḷīcā ātā mājha bāḷa khēḷa lējhīma āḷīcā | ✎ On Shimaga* festival day, the tambourine which is being played is decorated with a pearl lattice work Now, my son plays lezim* in the lane ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(डफ)(मोत्याच्या)(जाळीचा) ▷ (आता) my son (खेळ)(लेझीम)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20331 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी डफ घेते मी उशाला बाळायाला माझ्या पत्र धाडीते नाच्याला śimagyācyā divaśī ḍapha ghētē mī uśālā bāḷāyālā mājhyā patra dhāḍītē nācyālā | ✎ On Shimaga* festival day, I keep the tambourine near my head I send a letter to my son, the dancer ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(घेते) I (उशाला) ▷ (बाळायाला) my (पत्र)(धाडीते)(नाच्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 20332 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा) ▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life. | ||||||
[12] id = 20333 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी खेळ खेळत धुळ माती तान्ह्या माझ्या बाळ देते गुलाल तुझ्या हाती śimagyācyā divaśī khēḷa khēḷata dhuḷa mātī tānhyā mājhyā bāḷa dētē gulāla tujhyā hātī | ✎ On Shimaga* festival day, people are playing with mud My son, I am giving you gulal* in your hand ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खेळ)(खेळत)(धुळ)(माती) ▷ (तान्ह्या) my son give (गुलाल) your (हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 20334 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other I give my son gulal* in his hand ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती) ▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 20335 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी) ▷ My son (राती)(आजोळा) gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 20336 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | धुळवडीच्या दिवशी खेळ जायाचा कोण्या गावा बाळाला माझ्या माझ्या ढोल्याला काळ लावा dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa jāyācā kōṇyā gāvā bāḷālā mājhyā mājhyā ḍhōlyālā kāḷa lāvā | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games will be going to another village Apply a black spot to my son, the drum player, to prevent him from being affected by an evil eye ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ)(जायाचा)(कोण्या)(गावा) ▷ (बाळाला) my my (ढोल्याला)(काळ) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 20337 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā | ✎ On Shimaga* festival day, I fry in a hurry I go to see my dear son’s wrestling match ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या) ▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 20338 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā | ✎ On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi* Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या) ▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 20339 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī | ✎ On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi* Now. I had made a vow to Holi* for my sons ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी) ▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 20340 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा) ▷ My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 20341 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a group of drum players is playing Ganesh, my son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा) ▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 20342 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा) ▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 20343 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आई तू होळीआई संभाळ काटाकुटा तान्ह्या माझ्या बाळा त्याला खेळायाल बारा वाटा āī tū hōḷīāī sambhāḷa kāṭākuṭā tānhyā mājhyā bāḷā tyālā khēḷāyāla bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळीआई)(संभाळ)(काटाकुटा) ▷ (तान्ह्या) my child (त्याला)(खेळायाल)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 20344 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī | ✎ On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door My son has gone to his Ajol* ▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी) ▷ Son my why son gone (आजोळ)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 20345 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | होळीइचा खांब पडला गंगमुख माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka | ✎ On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 20346 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी संभाळ तपला काटाकुटा बाळाईला माझ्या माझ्या खेळ्याला चारी वाटा śimagyācyā divaśī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā bāḷāīlā mājhyā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा) ▷ (बाळाईला) my my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 20347 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā | ✎ I celebrate the Shimaga* festival quickly And go to see my dear son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या) ▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 20348 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā | ✎ On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head Send a letter to my son, the dancer ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला) ▷ My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 20349 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | शिमग्याचा खेळ खेळे आलेत माझ्या दारी आता माझ बाळ आजोळ गेला हरी śimagyācā khēḷa khēḷē ālēta mājhyā dārī ātā mājha bāḷa ājōḷa gēlā harī | ✎ On Shimaga* festival day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door Hari*, my son, has gone to his Ajol* ▷ (शिमग्याचा)(खेळ)(खेळे)(आलेत) my (दारी) ▷ (आता) my son (आजोळ) has_gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 20350 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सनामधी सन सन शिमगा आटीचा आता बाळांनी माझ्या छंद घेतला गाठीचा sanāmadhī sana sana śimagā āṭīcā ātā bāḷānnī mājhyā chanda ghētalā gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important Now, my son is after getting a string with sugar sweets ▷ (सनामधी)(सन)(सन)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (आता)(बाळांनी) my (छंद)(घेतला)(गाठीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 20351 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा ताईत माझा राघु खेळ्या मधल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā tāīta mājhā rāghu khēḷyā madhalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a drum with lattice design is playing Raghu*, my young son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(खेळ्या)(मधल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 20352 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | होळीच्या माळावरी हाये कशाची धुळमाती नेणंता माझ बाळ खेळ खेळुनी गेल राती hōḷīcyā māḷāvarī hāyē kaśācī dhuḷamātī nēṇantā mājha bāḷa khēḷa khēḷunī gēla rātī | ✎ On the Holi* ground, what is this mud about My young son played the fun game of throwing mud at each other, last night ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(हाये) of_how (धुळमाती) ▷ Younger my son (खेळ)(खेळुनी) gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 20353 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुळाच्या गुळपेाळ्या वर दुधायाची सायी माझा ना बाळराया खेळ्या अजुनी आला नाही guḷācyā guḷapēāḷyā vara dudhāyācī sāyī mājhā nā bāḷarāyā khēḷyā ajunī ālā nāhī | ✎ Flattened bread with sweet jaggery* stuffing, fresh milk cream on top My dear son, singing, dancing and playing fun games, has not yet come ▷ (गुळाच्या)(गुळपेाळ्या)(वर)(दुधायाची)(सायी) ▷ My * (बाळराया)(खेळ्या)(अजुनी) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 20354 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामधी सण सण शिमगा आटीचा ताईत माझा राघु छंद घेत्यात गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā tāīta mājhā rāghu chanda ghētyāta gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important My little son Raghu* is after getting a string with sugar sweets ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(छंद)(घेत्यात)(गाठीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 20355 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सणामधे सण सण शिमगा उचबाई माझ्या ना बाळाच्या सेवेला बयाबाई saṇāmadhē saṇa saṇa śimagā ucabāī mājhyā nā bāḷācyā sēvēlā bayābāī | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important His mother is at the service of her son ▷ (सणामधे)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई) ▷ My * (बाळाच्या)(सेवेला)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 20356 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | सणामधी सण सण खारोड्या पापड्याचा बाळायानी माझ्या छंद घेतील ठकड्याचा saṇāmadhī saṇa saṇa khārōḍyā pāpaḍyācā bāḷāyānī mājhyā chanda ghētīla ṭhakaḍyācā | ✎ Among the festivals, this festival is the one when Kharvade and Papadya (thin crispy salty savouries that are dried and can be stored and fried whenever) are made My son likes to play tricks on others ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(खारोड्या)(पापड्याचा) ▷ (बाळायानी) my (छंद)(घेतील)(ठकड्याचा) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 20357 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 20358 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती) ▷ Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 20359 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या सण सण शिमगा उचबाई बाळानाइला मपल्या घेते अटीला गाठी काही śimagyācyā saṇa saṇa śimagā ucabāī bāḷānāilā mapalyā ghētē aṭīlā gāṭhī kāhī | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important To satisfy my son’s whim, I buy some sugar sweets tied to a string ▷ (शिमग्याच्या)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई) ▷ (बाळानाइला)(मपल्या)(घेते)(अटीला)(गाठी)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 20360 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो चाळीचा हवशा माझा बाळ खेळ मागल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō cāḷīcā havaśā mājhā bāḷa khēḷa māgalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a group of drum players is playing My enthusiastic son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(चाळीचा) ▷ (हवशा) my son (खेळ)(मागल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 20361 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या दिवशी जिव माझा धसाधसा लेझीम खेळतो माझा गुलाबी पेरु जसा śimagyācyā divaśī jiva mājhā dhasādhasā lējhīma khēḷatō mājhā gulābī pēru jasā | ✎ On Shimaga* festival day, I feel worried My son, my pink guava, is playing lezim* ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) life my (धसाधसा) ▷ (लेझीम)(खेळतो) my (गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 20362 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शिमग्या सणाचा माझ्या जिवाला हौस ताईत माझ राघु बाळ खेळती घौस śimagyā saṇācā mājhyā jivālā hausa tāīta mājha rāghu bāḷa khēḷatī ghausa | ✎ Shimaga* festival, I like it very much My young son Raghu* plays enthusiastically ▷ (शिमग्या)(सणाचा) my (जिवाला)(हौस) ▷ (ताईत) my (राघु) son (खेळती)(घौस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 20363 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण सण शिमगा चांगला लेझीम खेळाया खेळ बाळाचा रंगला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā cāṅgalā lējhīma khēḷāyā khēḷa bāḷācā raṅgalā | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is good My son is fully engrossed in playing lezim* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(चांगला) ▷ (लेझीम)(खेळाया)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 20364 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला लेझीमाची चाल खेळ दुसर्या बारीला śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā lējhīmācī cāla khēḷa dusaryā bārīlā | ✎ Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane This is the second time he will be playing lezim* ▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला) ▷ (लेझीमाची) let_us_go (खेळ)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 20365 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला बाळाईला माझ्या घेते लेझीम खेळ्याला śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā bāḷāīlā mājhyā ghētē lējhīma khēḷyālā | ✎ Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane They are taking my son along to play lezim* ▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला) ▷ (बाळाईला) my (घेते)(लेझीम)(खेळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 20366 ✓ कोकरे जना - Kokare Jana Village गडले - Gadale | शिमग्या सणाला भजी घेते मी तळूनी ताईत माझ्या राघु खेळे आलेत खेळूनी śimagyā saṇālā bhajī ghētē mī taḷūnī tāīta mājhyā rāghu khēḷē ālēta khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I fry Bhaji (fried savouries) My young son Raghu* has come back after playing Holi* ▷ (शिमग्या)(सणाला)(भजी)(घेते) I (तळूनी) ▷ (ताईत) my (राघु)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 20367 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिमग्याच्या दिवशी कुरडी पापडी काढते तळूनी ताईत माझा राघु आल लेझीम खळूनी śimagyācyā divaśī kuraḍī pāpaḍī kāḍhatē taḷūnī tāīta mājhā rāghu āla lējhīma khaḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I fry Kurdai and Papad (fried savouries) My young son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(कुरडी)(पापडी)(काढते)(तळूनी) ▷ (ताईत) my (राघु) here_comes (लेझीम)(खळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 20368 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिमग्याच्या दिवशी पोळी काढते तळूनी वाणीची माझी बाळ आली धुळ खेळूनी śimagyācyā divaśī pōḷī kāḍhatē taḷūnī vāṇīcī mājhī bāḷa ālī dhuḷa khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I fry flattened bread with sweet stuffing My young sons have come back after playing the fun game of throwing mud at each other ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(पोळी)(काढते)(तळूनी) ▷ (वाणीची) my son has_come (धुळ)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 20369 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा दिशी होळीला देते वाट्या बाळायाच्या माझ्या याच्या गाठीच्या झाल्या आट्या śimagyācā diśī hōḷīlā dētē vāṭyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā gāṭhīcyā jhālyā āṭyā | ✎ On Shimaga* festival day, I offer coconut halfs to Holi* The string with sugar sweets given to my son have become hard ▷ (शिमग्याचा)(दिशी)(होळीला) give (वाट्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (गाठीच्या)(झाल्या)(आट्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 20370 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळामधी खेळ खेळ शिमग्याचा वंगाळ सांगते बाळा तुला हातपाय संभाळ khēḷāmadhī khēḷa khēḷa śimagyācā vaṅgāḷa sāṅgatē bāḷā tulā hātapāya sambhāḷa | ✎ Among the games, games played on Shimaga* day are dangerous I tell you, son, take care of your hands and feet ▷ (खेळामधी)(खेळ)(खेळ)(शिमग्याचा)(वंगाळ) ▷ I_tell child to_you (हातपाय)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 20371 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याचा सण करीते मी तर केला हवशा माझा बाळ लेझीम खेळाया गेला śimagyācā saṇa karītē mī tara kēlā havaśā mājhā bāḷa lējhīma khēḷāyā gēlā | ✎ I celebrate the festival of Shimaga* My enthusiastic son has gone to play lezim* ▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare I wires did ▷ (हवशा) my son (लेझीम)(खेळाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 20372 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | वरसानी एकदा सण शिमग्याचा येतो माझ्या ना अंगणात बाळ लेझीम खेळतो varasānī ēkadā saṇa śimagyācā yētō mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa lējhīma khēḷatō | ✎ Shimaga* festival comes once in a year My son is playing lezim* in my courtyard ▷ (वरसानी)(एकदा)(सण)(शिमग्याचा)(येतो) ▷ My * (अंगणात) son (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 20373 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या दिशी पिठ घेते मी मळूनी हवशा माझा बाळ बाळ आलाई खेळूनी śimagyācyā diśī piṭha ghētē mī maḷūnī havaśā mājhā bāḷa bāḷa ālāī khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I knead the flour My enthusiastic son has come back after playing ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(पिठ)(घेते) I (मळूनी) ▷ (हवशा) my son son (आलाई)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 20374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण सण शिमगा देखण चुलत्या संगती लेझीम खेळत पुतण saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā dēkhaṇa culatyā saṅgatī lējhīma khēḷata putaṇa | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is beautiful Nephews play lezim* with their paternal uncle ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(देखण) ▷ (चुलत्या)(संगती)(लेझीम)(खेळत)(पुतण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 20375 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गव्हाईच पिठ घेते पोळीला मळाया करी रांधाण लवकरी बाळ गेलाई खेळाया gavhāīca piṭha ghētē pōḷīlā maḷāyā karī rāndhāṇa lavakarī bāḷa gēlāī khēḷāyā | ✎ I take wheat flour for kneading I do the cooking quickly, my son has gone to play ▷ (गव्हाईच)(पिठ)(घेते)(पोळीला)(मळाया) ▷ (करी)(रांधाण)(लवकरी) son (गेलाई)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 20376 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकीच्या बाळानी माझा भरीला ओटीवाडा मामाच्या संगती हा खेळतो दुधपेढा lēkīcyā bāḷānī mājhā bharīlā ōṭīvāḍā māmācyā saṅgatī hā khēḷatō dudhapēḍhā | ✎ The raised platform in front of my house is filled with daughter’s sons These milk sweets (my grandchildren) are playing with my son, their maternal uncle ▷ (लेकीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(ओटीवाडा) ▷ Of_maternal_uncle (संगती)(हा)(खेळतो)(दुधपेढा) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 20377 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलाच्या बाहेर नाद झांजईचा आला ताईत माझा राघु बाल आजोळाला गेला ḍhōlācyā bāhēra nāda jhāñjīcā ālā tāīta mājhā rāghu bāla ājōḷālā gēlā | ✎ There is a sound of drums and cymbals outside Raghu*, my son, has gone to his Ajol* ▷ (ढोलाच्या)(बाहेर)(नाद)(झांजईचा) here_comes ▷ (ताईत) my (राघु) child (आजोळाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 20378 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलाच्या पासूनी नाद झांजाचा बाहेरी माझ्या ना बाळासंग मामा खेळत सोईन ḍhōlācyā pāsūnī nāda jhāñjācā bāhērī mājhyā nā bāḷāsaṅga māmā khēḷata sōīna | ✎ There is a sound of drums and cymbals outside Maternal uncle is playing as is convenient to my son ▷ (ढोलाच्या)(पासूनी)(नाद)(झांजाचा)(बाहेरी) ▷ My * (बाळासंग) maternal_uncle (खेळत)(सोईन) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 20379 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | चंदनाचा खांब पडला देय मुख बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक candanācā khāmba paḍalā dēya mukha bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka | ✎ A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख) ▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 20380 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला सरवण बाळ राज माझ खेळ्या बडोद्याला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā saravaṇa bāḷa rāja mājha khēḷyā baḍōdyālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son Saravan who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ (सरवण) son king my (खेळ्या)(बडोद्याला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 20381 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती) ▷ Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 38635 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिशी काय चालली बोंबाबोंबी कुस्त्याना खेळताना बाळाची फाटयली बंडी śimagyācyā diśī kāya cālalī bōmbābōmbī kustyānā khēḷatānā bāḷācī phāṭayalī baṇḍī | ✎ On Shimaga* festival day, what is this loud noise people are making While playing wrestling matches, my son’s jacket got torn ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) why (चालली)(बोंबाबोंबी) ▷ (कुस्त्याना)(खेळताना)(बाळाची)(फाटयली)(बंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 38636 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण मी करते लहूलाया करते लहूलाया जाऊ लालाच्या खुस्त्या पाहाया śimagyācā saṇa mī karatē lahūlāyā karatē lahūlāyā jāū lālācyā khustyā pāhāyā | ✎ Shimaga* festival, I celebrate quickly Let’s go to see my son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याचा)(सण) I (करते)(लहूलाया) ▷ (करते)(लहूलाया)(जाऊ)(लालाच्या)(खुस्त्या)(पाहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 38670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाना ईला आपल्या नको करुस वटावटा जातीना हळकुंडाना माझ्या खेळ्याला चारी वाटा bāḷānā īlā āpalyā nakō karusa vaṭāvaṭā jātīnā haḷakuṇḍānā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā | ✎ Don’t keep grumbling at my son My son who has a glowing complexion like rhizome of turmeric has the whole ground to play ▷ (बाळाना)(ईला)(आपल्या) not (करुस)(वटावटा) ▷ (जातीना)(हळकुंडाना) my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |