Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2ax (D10-03-02a10)
(63 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[1] id = 20322
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धुळवडीच्या दिवशी जाते होळी शिपायीला
खेळायांनी माझ्या दिला नारळ हाताईला
dhuḷavaḍīcyā divaśī jātē hōḷī śipāyīlā
khēḷāyānnī mājhyā dilā nāraḷa hātāīlā
On Dhulavad (the day after Holi*), I go to sprinkle water on the the spot where Holi* was lighted
People who were singing, dancing and having fun, gave a coconut in my hand (to put on the Holi* spot)
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी) am_going (होळी)(शिपायीला)
▷ (खेळायांनी) my (दिला)(नारळ)(हाताईला)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[2] id = 20323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती
वाणीच माझ बाळ माझ्या खेळ्याला धूळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā khēḷyālā dhūḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती)
▷ (वाणीच) my son my (खेळ्याला)(धूळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 20324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आपुण करु लवू लवा
बाळायाच्या माझ्या जावू लालाच्या कुस्त्या पहाया
śimagyācā saṇa āpuṇa karu lavū lavā
bāḷāyācyā mājhyā jāvū lālācyā kustyā pahāyā
We shall celebrate the Shimaga* festival quickly
Let’s go to see my son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपुण)(करु) apply put
▷ (बाळायाच्या) my (जावू)(लालाच्या)(कुस्त्या)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[4] id = 20325
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला समुख
बाळाईला माझ्या खेळायाला सुबाईक
śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā samukha
bāḷāīlā mājhyā khēḷāyālā subāīka
On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole)
This makes it easy for my children to play
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(समुख)
▷ (बाळाईला) my (खेळायाला)(सुबाईक)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[5] id = 20326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला गंगमुख
बाळाईला माझ्या खेळाईला सोभाईक
śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā gaṅgamukha
bāḷāīlā mājhyā khēḷāīlā sōbhāīka
On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷ (बाळाईला) my (खेळाईला)(सोभाईक)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[6] id = 20327
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला माही पुनवेची मळते लोंबी
सांगते बाळा तुला आला शिमगा म्होर झोंबी
sāṅgatē bāī tulā māhī punavēcī maḷatē lōmbī
sāṅgatē bāḷā tulā ālā śimagā mhōra jhōmbī
I tell you, woman, on Full moon day in the month of Magh, I thrash the head of corn
I tell you, son, Shimaga* festival has come, the wrestling matches are ahead
▷  I_tell woman to_you (माही)(पुनवेची)(मळते)(लोंबी)
▷  I_tell child to_you here_comes (शिमगा)(म्होर)(झोंबी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[7] id = 20328
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची
बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची
śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī
bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī
On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes
My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing)
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची)
▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[8] id = 20329
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात
बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट
śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta
bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa
On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand
All the five fingers of my son became numb
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand
▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[9] id = 20330
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी डफ डफ मोत्याच्या जाळीचा
आता माझ बाळ खेळ लेझीम आळीचा
śimagyācyā divaśī ḍapha ḍapha mōtyācyā jāḷīcā
ātā mājha bāḷa khēḷa lējhīma āḷīcā
On Shimaga* festival day, the tambourine which is being played is decorated with a pearl lattice work
Now, my son plays lezim* in the lane
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(डफ)(मोत्याच्या)(जाळीचा)
▷ (आता) my son (खेळ)(लेझीम)(आळीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[10] id = 20331
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी डफ घेते मी उशाला
बाळायाला माझ्या पत्र धाडीते नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha ghētē mī uśālā
bāḷāyālā mājhyā patra dhāḍītē nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine near my head
I send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(घेते) I (उशाला)
▷ (बाळायाला) my (पत्र)(धाडीते)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[11] id = 20332
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा
बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा
āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā
bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा)
▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
Notes =>This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life.
[12] id = 20333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी खेळ खेळत धुळ माती
तान्ह्या माझ्या बाळ देते गुलाल तुझ्या हाती
śimagyācyā divaśī khēḷa khēḷata dhuḷa mātī
tānhyā mājhyā bāḷa dētē gulāla tujhyā hātī
On Shimaga* festival day, people are playing with mud
My son, I am giving you gulal* in your hand
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खेळ)(खेळत)(धुळ)(माती)
▷ (तान्ह्या) my son give (गुलाल) your (हाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
gulalRed powder
[13] id = 20334
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती
बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती
dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī
bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other
I give my son gulal* in his hand
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती)
▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
gulalRed powder
[14] id = 20335
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी
माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī
mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी)
▷  My son (राती)(आजोळा) gone (हरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 20336
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
धुळवडीच्या दिवशी खेळ जायाचा कोण्या गावा
बाळाला माझ्या माझ्या ढोल्याला काळ लावा
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa jāyācā kōṇyā gāvā
bāḷālā mājhyā mājhyā ḍhōlyālā kāḷa lāvā
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games will be going to another village
Apply a black spot to my son, the drum player, to prevent him from being affected by an evil eye
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ)(जायाचा)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळाला) my my (ढोल्याला)(काळ) put
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[16] id = 20337
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या
बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया
śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā
bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā
On Shimaga* festival day, I fry in a hurry
I go to see my dear son’s wrestling match
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या)
▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[17] id = 20338
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या
आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā
ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā
On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi*
Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या)
▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[18] id = 20339
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी
होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī
hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī
On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi*
Now. I had made a vow to Holi* for my sons
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी)
▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[19] id = 20340
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[20] id = 20341
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
Ganesh, my son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[21] id = 20342
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा
बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा)
▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[22] id = 20343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई तू होळीआई संभाळ काटाकुटा
तान्ह्या माझ्या बाळा त्याला खेळायाल बारा वाटा
āī tū hōḷīāī sambhāḷa kāṭākuṭā
tānhyā mājhyā bāḷā tyālā khēḷāyāla bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळीआई)(संभाळ)(काटाकुटा)
▷ (तान्ह्या) my child (त्याला)(खेळायाल)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[23] id = 20344
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी
बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी
hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī
bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī
On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
My son has gone to his Ajol*
▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷  Son my why son gone (आजोळ)(घरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[24] id = 20345
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
होळीइचा खांब पडला गंगमुख
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक
hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka
On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[25] id = 20346
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी संभाळ तपला काटाकुटा
बाळाईला माझ्या माझ्या खेळ्याला चारी वाटा
śimagyācyā divaśī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā
bāḷāīlā mājhyā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा)
▷ (बाळाईला) my my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[26] id = 20347
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या
मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया
śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā
mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā
I celebrate the Shimaga* festival quickly
And go to see my dear son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या)
▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[27] id = 20348
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला
माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā
mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head
Send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला)
▷  My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[28] id = 20349
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
शिमग्याचा खेळ खेळे आलेत माझ्या दारी
आता माझ बाळ आजोळ गेला हरी
śimagyācā khēḷa khēḷē ālēta mājhyā dārī
ātā mājha bāḷa ājōḷa gēlā harī
On Shimaga* festival day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol*
▷ (शिमग्याचा)(खेळ)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷ (आता) my son (आजोळ) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[29] id = 20350
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सनामधी सन सन शिमगा आटीचा
आता बाळांनी माझ्या छंद घेतला गाठीचा
sanāmadhī sana sana śimagā āṭīcā
ātā bāḷānnī mājhyā chanda ghētalā gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
Now, my son is after getting a string with sugar sweets
▷ (सनामधी)(सन)(सन)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (आता)(बाळांनी) my (छंद)(घेतला)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[30] id = 20351
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
ताईत माझा राघु खेळ्या मधल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
tāīta mājhā rāghu khēḷyā madhalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a drum with lattice design is playing
Raghu*, my young son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(खेळ्या)(मधल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 20352
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
होळीच्या माळावरी हाये कशाची धुळमाती
नेणंता माझ बाळ खेळ खेळुनी गेल राती
hōḷīcyā māḷāvarī hāyē kaśācī dhuḷamātī
nēṇantā mājha bāḷa khēḷa khēḷunī gēla rātī
On the Holi* ground, what is this mud about
My young son played the fun game of throwing mud at each other, last night
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(हाये) of_how (धुळमाती)
▷  Younger my son (खेळ)(खेळुनी) gone (राती)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[32] id = 20353
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गुळाच्या गुळपेाळ्या वर दुधायाची सायी
माझा ना बाळराया खेळ्या अजुनी आला नाही
guḷācyā guḷapēāḷyā vara dudhāyācī sāyī
mājhā nā bāḷarāyā khēḷyā ajunī ālā nāhī
Flattened bread with sweet jaggery* stuffing, fresh milk cream on top
My dear son, singing, dancing and playing fun games, has not yet come
▷ (गुळाच्या)(गुळपेाळ्या)(वर)(दुधायाची)(सायी)
▷  My * (बाळराया)(खेळ्या)(अजुनी) here_comes not
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[33] id = 20354
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सणामधी सण सण शिमगा आटीचा
ताईत माझा राघु छंद घेत्यात गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā
tāīta mājhā rāghu chanda ghētyāta gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
My little son Raghu* is after getting a string with sugar sweets
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(छंद)(घेत्यात)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 20355
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सणामधे सण सण शिमगा उचबाई
माझ्या ना बाळाच्या सेवेला बयाबाई
saṇāmadhē saṇa saṇa śimagā ucabāī
mājhyā nā bāḷācyā sēvēlā bayābāī
Among the festivals, Shimaga* is the most important
His mother is at the service of her son
▷ (सणामधे)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई)
▷  My * (बाळाच्या)(सेवेला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[35] id = 20356
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
सणामधी सण सण खारोड्या पापड्याचा
बाळायानी माझ्या छंद घेतील ठकड्याचा
saṇāmadhī saṇa saṇa khārōḍyā pāpaḍyācā
bāḷāyānī mājhyā chanda ghētīla ṭhakaḍyācā
Among the festivals, this festival is the one when Kharvade and Papadya (thin crispy salty savouries that are dried and can be stored and fried whenever) are made
My son likes to play tricks on others
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(खारोड्या)(पापड्याचा)
▷ (बाळायानी) my (छंद)(घेतील)(ठकड्याचा)
pas de traduction en français
[36] id = 20357
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सणामधी सण सण शिमगा नाही केला
बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā
bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā
Among the festivals, I did not celebrate Shimaga*
My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did
▷  Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[37] id = 20358
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती
बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī
bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती)
▷  Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[38] id = 20359
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या सण सण शिमगा उचबाई
बाळानाइला मपल्या घेते अटीला गाठी काही
śimagyācyā saṇa saṇa śimagā ucabāī
bāḷānāilā mapalyā ghētē aṭīlā gāṭhī kāhī
Among the festivals, Shimaga* is the most important
To satisfy my son’s whim, I buy some sugar sweets tied to a string
▷ (शिमग्याच्या)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई)
▷ (बाळानाइला)(मपल्या)(घेते)(अटीला)(गाठी)(काही)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[39] id = 20360
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो चाळीचा
हवशा माझा बाळ खेळ मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō cāḷīcā
havaśā mājhā bāḷa khēḷa māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
My enthusiastic son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(चाळीचा)
▷ (हवशा) my son (खेळ)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[40] id = 20361
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या दिवशी जिव माझा धसाधसा
लेझीम खेळतो माझा गुलाबी पेरु जसा
śimagyācyā divaśī jiva mājhā dhasādhasā
lējhīma khēḷatō mājhā gulābī pēru jasā
On Shimaga* festival day, I feel worried
My son, my pink guava, is playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) life my (धसाधसा)
▷ (लेझीम)(खेळतो) my (गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 20362
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शिमग्या सणाचा माझ्या जिवाला हौस
ताईत माझ राघु बाळ खेळती घौस
śimagyā saṇācā mājhyā jivālā hausa
tāīta mājha rāghu bāḷa khēḷatī ghausa
Shimaga* festival, I like it very much
My young son Raghu* plays enthusiastically
▷ (शिमग्या)(सणाचा) my (जिवाला)(हौस)
▷ (ताईत) my (राघु) son (खेळती)(घौस)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 20363
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण सण शिमगा चांगला
लेझीम खेळाया खेळ बाळाचा रंगला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā cāṅgalā
lējhīma khēḷāyā khēḷa bāḷācā raṅgalā
Among the festivals, the festival of Shimaga* is good
My son is fully engrossed in playing lezim*
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(चांगला)
▷ (लेझीम)(खेळाया)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[43] id = 20364
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला
लेझीमाची चाल खेळ दुसर्या बारीला
śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā
lējhīmācī cāla khēḷa dusaryā bārīlā
Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane
This is the second time he will be playing lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला)
▷ (लेझीमाची) let_us_go (खेळ)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 20365
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला
बाळाईला माझ्या घेते लेझीम खेळ्याला
śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā
bāḷāīlā mājhyā ghētē lējhīma khēḷyālā
Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane
They are taking my son along to play lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला)
▷ (बाळाईला) my (घेते)(लेझीम)(खेळ्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[45] id = 20366
कोकरे जना - Kokare Jana
Village गडले - Gadale
शिमग्या सणाला भजी घेते मी तळूनी
ताईत माझ्या राघु खेळे आलेत खेळूनी
śimagyā saṇālā bhajī ghētē mī taḷūnī
tāīta mājhyā rāghu khēḷē ālēta khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Bhaji (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing Holi*
▷ (शिमग्या)(सणाला)(भजी)(घेते) I (तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[46] id = 20367
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिमग्याच्या दिवशी कुरडी पापडी काढते तळूनी
ताईत माझा राघु आल लेझीम खळूनी
śimagyācyā divaśī kuraḍī pāpaḍī kāḍhatē taḷūnī
tāīta mājhā rāghu āla lējhīma khaḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Kurdai and Papad (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(कुरडी)(पापडी)(काढते)(तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु) here_comes (लेझीम)(खळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[47] id = 20368
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिमग्याच्या दिवशी पोळी काढते तळूनी
वाणीची माझी बाळ आली धुळ खेळूनी
śimagyācyā divaśī pōḷī kāḍhatē taḷūnī
vāṇīcī mājhī bāḷa ālī dhuḷa khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry flattened bread with sweet stuffing
My young sons have come back after playing the fun game of throwing mud at each other
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(पोळी)(काढते)(तळूनी)
▷ (वाणीची) my son has_come (धुळ)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[48] id = 20369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा दिशी होळीला देते वाट्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या गाठीच्या झाल्या आट्या
śimagyācā diśī hōḷīlā dētē vāṭyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā gāṭhīcyā jhālyā āṭyā
On Shimaga* festival day, I offer coconut halfs to Holi*
The string with sugar sweets given to my son have become hard
▷ (शिमग्याचा)(दिशी)(होळीला) give (वाट्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (गाठीच्या)(झाल्या)(आट्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[49] id = 20370
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळामधी खेळ खेळ शिमग्याचा वंगाळ
सांगते बाळा तुला हातपाय संभाळ
khēḷāmadhī khēḷa khēḷa śimagyācā vaṅgāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā hātapāya sambhāḷa
Among the games, games played on Shimaga* day are dangerous
I tell you, son, take care of your hands and feet
▷ (खेळामधी)(खेळ)(खेळ)(शिमग्याचा)(वंगाळ)
▷  I_tell child to_you (हातपाय)(संभाळ)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[50] id = 20371
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याचा सण करीते मी तर केला
हवशा माझा बाळ लेझीम खेळाया गेला
śimagyācā saṇa karītē mī tara kēlā
havaśā mājhā bāḷa lējhīma khēḷāyā gēlā
I celebrate the festival of Shimaga*
My enthusiastic son has gone to play lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare I wires did
▷ (हवशा) my son (लेझीम)(खेळाया) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[51] id = 20372
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
वरसानी एकदा सण शिमग्याचा येतो
माझ्या ना अंगणात बाळ लेझीम खेळतो
varasānī ēkadā saṇa śimagyācā yētō
mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa lējhīma khēḷatō
Shimaga* festival comes once in a year
My son is playing lezim* in my courtyard
▷ (वरसानी)(एकदा)(सण)(शिमग्याचा)(येतो)
▷  My * (अंगणात) son (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[52] id = 20373
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या दिशी पिठ घेते मी मळूनी
हवशा माझा बाळ बाळ आलाई खेळूनी
śimagyācyā diśī piṭha ghētē mī maḷūnī
havaśā mājhā bāḷa bāḷa ālāī khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I knead the flour
My enthusiastic son has come back after playing
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(पिठ)(घेते) I (मळूनी)
▷ (हवशा) my son son (आलाई)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[53] id = 20374
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण सण शिमगा देखण
चुलत्या संगती लेझीम खेळत पुतण
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā dēkhaṇa
culatyā saṅgatī lējhīma khēḷata putaṇa
Among the festivals, the festival of Shimaga* is beautiful
Nephews play lezim* with their paternal uncle
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(देखण)
▷ (चुलत्या)(संगती)(लेझीम)(खेळत)(पुतण)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[54] id = 20375
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गव्हाईच पिठ घेते पोळीला मळाया
करी रांधाण लवकरी बाळ गेलाई खेळाया
gavhāīca piṭha ghētē pōḷīlā maḷāyā
karī rāndhāṇa lavakarī bāḷa gēlāī khēḷāyā
I take wheat flour for kneading
I do the cooking quickly, my son has gone to play
▷ (गव्हाईच)(पिठ)(घेते)(पोळीला)(मळाया)
▷ (करी)(रांधाण)(लवकरी) son (गेलाई)(खेळाया)
pas de traduction en français
[55] id = 20376
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकीच्या बाळानी माझा भरीला ओटीवाडा
मामाच्या संगती हा खेळतो दुधपेढा
lēkīcyā bāḷānī mājhā bharīlā ōṭīvāḍā
māmācyā saṅgatī hā khēḷatō dudhapēḍhā
The raised platform in front of my house is filled with daughter’s sons
These milk sweets (my grandchildren) are playing with my son, their maternal uncle
▷ (लेकीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(ओटीवाडा)
▷  Of_maternal_uncle (संगती)(हा)(खेळतो)(दुधपेढा)
pas de traduction en français
[56] id = 20377
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलाच्या बाहेर नाद झांजईचा आला
ताईत माझा राघु बाल आजोळाला गेला
ḍhōlācyā bāhēra nāda jhāñjīcā ālā
tāīta mājhā rāghu bāla ājōḷālā gēlā
There is a sound of drums and cymbals outside
Raghu*, my son, has gone to his Ajol*
▷ (ढोलाच्या)(बाहेर)(नाद)(झांजईचा) here_comes
▷ (ताईत) my (राघु) child (आजोळाला) has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[57] id = 20378
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलाच्या पासूनी नाद झांजाचा बाहेरी
माझ्या ना बाळासंग मामा खेळत सोईन
ḍhōlācyā pāsūnī nāda jhāñjācā bāhērī
mājhyā nā bāḷāsaṅga māmā khēḷata sōīna
There is a sound of drums and cymbals outside
Maternal uncle is playing as is convenient to my son
▷ (ढोलाच्या)(पासूनी)(नाद)(झांजाचा)(बाहेरी)
▷  My * (बाळासंग) maternal_uncle (खेळत)(सोईन)
pas de traduction en français
[58] id = 20379
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
चंदनाचा खांब पडला देय मुख
बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक
candanācā khāmba paḍalā dēya mukha
bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka
A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख)
▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[59] id = 20380
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
सणामधी सण सण शिमगा नाही केला
सरवण बाळ राज माझ खेळ्या बडोद्याला गेला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā
saravaṇa bāḷa rāja mājha khēḷyā baḍōdyālā gēlā
Among the festivals, I did not celebrate Shimaga*
My dear son Saravan who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did
▷ (सरवण) son king my (खेळ्या)(बडोद्याला) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[60] id = 20381
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती
बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī
bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती)
▷  Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[61] id = 38635
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिशी काय चालली बोंबाबोंबी
कुस्त्याना खेळताना बाळाची फाटयली बंडी
śimagyācyā diśī kāya cālalī bōmbābōmbī
kustyānā khēḷatānā bāḷācī phāṭayalī baṇḍī
On Shimaga* festival day, what is this loud noise people are making
While playing wrestling matches, my son’s jacket got torn
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) why (चालली)(बोंबाबोंबी)
▷ (कुस्त्याना)(खेळताना)(बाळाची)(फाटयली)(बंडी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[62] id = 38636
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण मी करते लहूलाया
करते लहूलाया जाऊ लालाच्या खुस्त्या पाहाया
śimagyācā saṇa mī karatē lahūlāyā
karatē lahūlāyā jāū lālācyā khustyā pāhāyā
Shimaga* festival, I celebrate quickly
Let’s go to see my son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याचा)(सण) I (करते)(लहूलाया)
▷ (करते)(लहूलाया)(जाऊ)(लालाच्या)(खुस्त्या)(पाहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[63] id = 38670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाना ईला आपल्या नको करुस वटावटा
जातीना हळकुंडाना माझ्या खेळ्याला चारी वाटा
bāḷānā īlā āpalyā nakō karusa vaṭāvaṭā
jātīnā haḷakuṇḍānā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā
Don’t keep grumbling at my son
My son who has a glowing complexion like rhizome of turmeric has the whole ground to play
▷ (बाळाना)(ईला)(आपल्या) not (करुस)(वटावटा)
▷ (जातीना)(हळकुंडाना) my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plays of Hoḷī
⇑ Top of page ⇑