Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 20367
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #20367 by Shedge Indubai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[46] id = 20367
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
शिमग्याच्या दिवशी कुरडी पापडी काढते तळूनी
ताईत माझा राघु आल लेझीम खळूनी
śimagyācyā divaśī kuraḍī pāpaḍī kāḍhatē taḷūnī
tāīta mājhā rāghu āla lējhīma khaḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Kurdai and Papad (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(कुरडी)(पापडी)(काढते)(तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु) here_comes (लेझीम)(खळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plays of Hoḷī