Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 20354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #20354 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[33] id = 20354
उघडे रमा - Ughade Rama
सणामधी सण सण शिमगा आटीचा
ताईत माझा राघु छंद घेत्यात गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā
tāīta mājhā rāghu chanda ghētyāta gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
My little son Raghu* is after getting a string with sugar sweets
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(छंद)(घेत्यात)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plays of Hoḷī