Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.14 (G19-07-14)
(4 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.14 (G19-07-14) - Wife’s death before husband / Sons do the last service

[1] id = 32472
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
आहेव मेली नार नशीबाची पुरी
गळ्यामधी सरी लेक झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra naśībācī purī
gaḷyāmadhī sarī lēka jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she is very fortunate
A gold chain around her neck, her sons have become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नशीबाची)(पुरी)
▷ (गळ्यामधी)(सरी)(लेक) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32473
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
आहेव मेली नार झाला गोताचा कालवा
आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
āhēva mēlī nāra jhālā gōtācā kālavā
ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
The woman died as an Ahev*, many relatives have come
Now my son, who has the right to put water in my mouth, call him
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(गोताचा)(कालवा)
▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 68997
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी पाणेर्या सजवा
बाळायाना माझ्या पदर गोलाया भिजवा
āhēva ga mēlī gōrī pāṇēryā sajavā
bāḷāyānā mājhyā padara gōlāyā bhijavā
The woman died as an Ahev*, the one who will put water in my mouth, get him ready to do his duty
Son, dip the end of my sari in water
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(पाणेर्या)(सजवा)
▷ (बाळायाना) my (पदर)(गोलाया)(भिजवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 95893
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण कोण्या पार्याला साकड
तान्हा राघु माझा तोडी बेलाची लाकड
āhēva marāṇa kōṇyā pāryālā sākaḍa
tānhā rāghu mājhā tōḍī bēlācī lākaḍa
Death as an Ahev* woman, when should it happen
My little Raghu*, my son, is cutting Bel* wood
▷ (आहेव)(मराण)(कोण्या)(पार्याला)(साकड)
▷ (तान्हा)(राघु) my (तोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sons do the last service