Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 15058
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #15058 by Shinde Indu

Village: पिंपळोली - Pimpaloli


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 15058
शिंदे इंदू - Shinde Indu
बैल नंदयाची पिवळी झाली शिंग
आता माझा बाळ राघू जेजुरी गेला अंग
baila nandayācī pivaḷī jhālī śiṅga
ātā mājhā bāḷa rāghū jējurī gēlā aṅga
Nandya bullock’s horns have become yellow
My son Raghu* went along with him
▷ (बैल)(नंदयाची)(पिवळी) has_come (शिंग)
▷ (आता) my son (राघू)(जेजुरी) has_gone (अंग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance