➡ Display songs in class at higher level (G19-07-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 46878 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see Her husband has put up curtains for her to have a bath ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला) ▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 67556 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझा जिव गेला जन म्हणे गेली गेली ऐका भरताराची बोली राणी माझी माहेरा गेली bāī mājhā jiva gēlā jana mhaṇē gēlī gēlī aikā bharatārācī bōlī rāṇī mājhī māhērā gēlī | ✎ Woman, life has left me, people say, she is dead Listen to what husband says, my queen has gone to her maher* ▷ Woman my life has_gone (जन)(म्हणे) went went ▷ (ऐका)(भरताराची) say (राणी) my (माहेरा) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 67559 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर शेला टाकती तोंडावर jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara śēlā ṭākatī tōṇḍāvara | ✎ Life left me on my husband’s lap He covers my face with his stole ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर) ▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 67562 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath ▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला) ▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 67575 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात बोल भरतार विड्याला झाली रात āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has catechu with her Her husband says, it is late in the night for vida* ▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात) ▷ Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 67576 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā | ✎ The woman died as an Ahev*, her dying has value Husband says, my wife has gone to some place ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल) ▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 67642 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आहेव नार माझ्या दारावरन नेली इच्या भरतारान गुलालाची गर्दी केली mēlī āhēva nāra mājhyā dārāvarana nēlī icyā bharatārāna gulālācī gardī kēlī | ✎ The woman has died as an Ahev*, she is taken in front of my door Her husband threw gulal* in big quantities ▷ (मेली)(आहेव)(नार) my (दारावरन)(नेली) ▷ (इच्या)(भरतारान)(गुलालाची)(गर्दी) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 68996 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मेली गोरी उशीर ग का केला हवशा ग भरतार चोळी पातळाला गेला āhēva ga mēlī gōrī uśīra ga kā kēlā havaśā ga bharatāra cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ The woman died as an Ahev*, why are they making it late Her good husband has gone to get a new sari and blouse ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(उशीर) * (का) did ▷ (हवशा) * (भरतार) blouse sari has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 69000 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी नाही कुणाला साकड हवशा भरतार तोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī gōrī nāhī kuṇālā sākaḍa havaśā bharatāra tōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, nobody is bothered Her good husband cuts Bel* (tree) wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) not (कुणाला)(साकड) ▷ (हवशा)(भरतार)(तोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 69005 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी सराण दिसत लाललाल हवशा ग भरतार तांब्यानी घाली तेल āhēva mēlī gōrī sarāṇa disata lālalāla havaśā ga bharatāra tāmbyānī ghālī tēla | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre looks red with flames Her good husband pours oil with a jug ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सराण)(दिसत)(लाललाल) ▷ (हवशा) * (भरतार)(तांब्यानी)(घाली)(तेल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 69010 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी) ▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 73388 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आयव मरण मड बसला भिताडाला कंता हिंडतो चिपाडाला āyava maraṇa maḍa basalā bhitāḍālā kantā hiṇḍatō cipāḍālā | ✎ Death as an Ahev* woman, her corpse is placed against the wall Her husband is going around looking for dry straw ▷ (आयव)(मरण)(मड)(बसला)(भिताडाला) ▷ (कंता)(हिंडतो)(चिपाडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 75888 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 76705 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā | ✎ Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman Her husband is going to the well to have a bath ▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला) ▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79490 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī | ✎ The woman died as an Ahev* there are curds in her sling Her husband says, why did the woman go in such a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 86619 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman came late on Monday night My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 86623 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मेली नार नका नेवु आहो राती येतील तिच पती लावील चोर बत्ती āhēva mēlī nāra nakā nēvu āhō rātī yētīla tica patī lāvīla cōra battī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her in the middle of the night Her husband will come, he will light …. ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेवु)(आहो)(राती) ▷ (येतील)(तिच)(पती)(लावील)(चोर) light | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 86773 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मरण चला हिच्या वाड्या जावु भरतार शीरावरी चला हिची बोळवण पाहु āhēva maraṇa calā hicyā vāḍyā jāvu bharatāra śīrāvarī calā hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ She has died as an Ahev* woman, Come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s go to see her final farewell ▷ (आहेव)(मरण) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (भरतार)(शीरावरी) let_us_go (हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 86883 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयव मरण माझ्या सयाला आवड बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa | ✎ My friend had a great wish to die as an Ahev* woman People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole ▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड) ▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 95835 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 95837 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 95838 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, who spread the news With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 95839 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आहेव नार वरी धरला चांदवा बोल भरतार दहा करुन नांदवा mēlī āhēva nāra varī dharalā cāndavā bōla bharatāra dahā karuna nāndanā | ✎ The woman died as an Ahev*, the news was spread in the village She tells her husband, marry again and live happily ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(वरी)(धरला)(चांदवा) ▷ Says (भरतार)(दहा)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 95848 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) ▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 95849 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | आहेव मरण जन म्हणत जल्दी करा कंथ म्हणे दम धरा जाईच्या दांड्यासाठी āhēva maraṇa jana mhaṇata jaldī karā kantha mhaṇē dama dharā jāīcyā dāṇḍyāsāṭhī | ✎ She died as an Ahev* woman, people say, hurry up Her husband says, let’s wait for a Jasmine stem ▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(जल्दी) doing ▷ (कंथ)(म्हणे)(दम)(धरा)(जाईच्या)(दांड्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 95821 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ She died as an Ahev* woman, people say, hurry up My husband says, let her brother come ▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing ▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 95878 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी) बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī) baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī | ✎ …., keep the stand with water pot in the veranda Raghu*, my son, has a new sari in hand ▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) ) ▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 87538 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī | ✎ Death as an Ahev*, it’s a practice in my family My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement ▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी) ▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 95871 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आयव नार इच्या कमरला किल्ली बोल भरतार राणी माहेराला गेली mēlī āyava nāra icyā kamaralā killī bōla bharatāra rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (मेली)(आयव)(नार)(इच्या)(कमरला)(किल्ली) ▷ Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||||
|