Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-03f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.3f (G19-07-03f)
(29 records)

Display songs in class at higher level (G19-07-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[1] id = 46878
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला
तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā
ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला)
▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 67556
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जिव गेला जन म्हणे गेली गेली
ऐका भरताराची बोली राणी माझी माहेरा गेली
bāī mājhā jiva gēlā jana mhaṇē gēlī gēlī
aikā bharatārācī bōlī rāṇī mājhī māhērā gēlī
Woman, life has left me, people say, she is dead
Listen to what husband says, my queen has gone to her maher*
▷  Woman my life has_gone (जन)(म्हणे) went went
▷ (ऐका)(भरताराची) say (राणी) my (माहेरा) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 67559
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर
शेला टाकती तोंडावर
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara
śēlā ṭākatī tōṇḍāvara
Life left me on my husband’s lap
He covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर)
▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर)
pas de traduction en français
[4] id = 67562
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला
हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला
āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā
hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला)
▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 67575
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात
बोल भरतार विड्याला झाली रात
āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta
bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta
The woman died as an Ahev*, she has catechu with her
Her husband says, it is late in the night for vida*
▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात)
▷  Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 67576
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल
बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा
mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla
bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā
The woman died as an Ahev*, her dying has value
Husband says, my wife has gone to some place
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल)
▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 67642
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आहेव नार माझ्या दारावरन नेली
इच्या भरतारान गुलालाची गर्दी केली
mēlī āhēva nāra mājhyā dārāvarana nēlī
icyā bharatārāna gulālācī gardī kēlī
The woman has died as an Ahev*, she is taken in front of my door
Her husband threw gulal* in big quantities
▷ (मेली)(आहेव)(नार) my (दारावरन)(नेली)
▷ (इच्या)(भरतारान)(गुलालाची)(गर्दी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
gulalRed powder
[8] id = 68996
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी उशीर ग का केला
हवशा ग भरतार चोळी पातळाला गेला
āhēva ga mēlī gōrī uśīra ga kā kēlā
havaśā ga bharatāra cōḷī pātaḷālā gēlā
The woman died as an Ahev*, why are they making it late
Her good husband has gone to get a new sari and blouse
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(उशीर) * (का) did
▷ (हवशा) * (भरतार) blouse sari has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 69000
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार तोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra tōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody is bothered
Her good husband cuts Bel* (tree) wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(तोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[10] id = 69005
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सराण दिसत लाललाल
हवशा ग भरतार तांब्यानी घाली तेल
āhēva mēlī gōrī sarāṇa disata lālalāla
havaśā ga bharatāra tāmbyānī ghālī tēla
The woman died as an Ahev*, the pyre looks red with flames
Her good husband pours oil with a jug
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सराण)(दिसत)(लाललाल)
▷ (हवशा) * (भरतार)(तांब्यानी)(घाली)(तेल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69010
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73388
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरण मड बसला भिताडाला
कंता हिंडतो चिपाडाला
āyava maraṇa maḍa basalā bhitāḍālā
kantā hiṇḍatō cipāḍālā
Death as an Ahev* woman, her corpse is placed against the wall
Her husband is going around looking for dry straw
▷ (आयव)(मरण)(मड)(बसला)(भिताडाला)
▷ (कंता)(हिंडतो)(चिपाडाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 75888
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या
हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या
āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā
haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her
Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 76705
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला
कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला
āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā
kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā
Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman
Her husband is going to the well to have a bath
▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला)
▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 79490
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही
बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही
āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī
bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī
The woman died as an Ahev* there are curds in her sling
Her husband says, why did the woman go in such a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 86619
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman came late on Monday night
My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[17] id = 86623
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार नका नेवु आहो राती
येतील तिच पती लावील चोर बत्ती
āhēva mēlī nāra nakā nēvu āhō rātī
yētīla tica patī lāvīla cōra battī
The woman died as an Ahev*, don’t take her in the middle of the night
Her husband will come, he will light ….
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेवु)(आहो)(राती)
▷ (येतील)(तिच)(पती)(लावील)(चोर) light
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 86773
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण चला हिच्या वाड्या जावु
भरतार शीरावरी चला हिची बोळवण पाहु
āhēva maraṇa calā hicyā vāḍyā jāvu
bharatāra śīrāvarī calā hicī bōḷavaṇa pāhu
She has died as an Ahev* woman, Come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (भरतार)(शीरावरी) let_us_go (हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 86883
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरण माझ्या सयाला आवड
बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड
āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa
bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa
My friend had a great wish to die as an Ahev* woman
People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड)
▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[20] id = 95835
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी
हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई
āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī
hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī
The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city
A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 95837
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 95838
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला
āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā
Death as an Ahev* woman, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 95839
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आहेव नार वरी धरला चांदवा
बोल भरतार दहा करुन नांदवा
mēlī āhēva nāra varī dharalā cāndavā
bōla bharatāra dahā karuna nāndanā
The woman died as an Ahev*, the news was spread in the village
She tells her husband, marry again and live happily
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(वरी)(धरला)(चांदवा)
▷  Says (भरतार)(दहा)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 95848
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी
कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī
kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck
Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 95849
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण जन म्हणत जल्दी करा
कंथ म्हणे दम धरा जाईच्या दांड्यासाठी
āhēva maraṇa jana mhaṇata jaldī karā
kantha mhaṇē dama dharā jāīcyā dāṇḍyāsāṭhī
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
Her husband says, let’s wait for a Jasmine stem
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(जल्दी) doing
▷ (कंथ)(म्हणे)(दम)(धरा)(जाईच्या)(दांड्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 95821
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा
बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā
bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
My husband says, let her brother come
▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing
▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95878
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी)
बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī)
baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī
…., keep the stand with water pot in the veranda
Raghu*, my son, has a new sari in hand
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) )
▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 87538
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी
सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी
āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī
sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī
Death as an Ahev*, it’s a practice in my family
My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement
▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी)
▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 95871
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव नार इच्या कमरला किल्ली
बोल भरतार राणी माहेराला गेली
mēlī āyava nāra icyā kamaralā killī
bōla bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (मेली)(आयव)(नार)(इच्या)(कमरला)(किल्ली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Decorates her corpse
⇑ Top of page ⇑