➡ Display songs in class at higher level (G19-07-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32327 ✓ आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | आहेव गोरी मेली तान्ह न तिच बाळ चुडा ग बोलयतो दारी यापल तिच चुन āhēva gōrī mēlī tānha na tica bāḷa cuḍā ga bōlayatō dārī yāpala tica cuna | ✎ The woman died as an Ahev*, her child is small Her husband says, the house is full of er relatives ▷ (आहेव)(गोरी)(मेली)(तान्ह) * (तिच) son ▷ (चुडा) * (बोलयतो)(दारी)(यापल)(तिच)(चुन) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32322 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार तिचा आहेवाचा वाटा बाळाला वनवास कंथाचा काय तोटा āhēva mēlī nāra ticā āhēvācā vāṭā bāḷālā vanavāsa kanthācā kāya tōṭā | ✎ The woman died as an Ahev*, she had the good fortune to die as an Ahev* The child has no one, what does it matter to her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिचा)(आहेवाचा)(वाटा) ▷ (बाळाला) vanavas (कंथाचा) why (तोटा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32335 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed My child is small, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 32337 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 32349 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो घाई घाई नारी तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ghāī ghāī nārī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ (नारी)(तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32355 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 32356 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32360 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार कंथ रडी धाई धाई तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला कस काही āhēva mēlī nāra kantha raḍī dhāī dhāī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā kasa kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला) how (काही) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 32361 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात तपली केली सोयी बाळ घालू कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta tapalī kēlī sōyī bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात) ▷ (तपली) shouted (सोयी) son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 35799 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed My little baby, who will take care of the child? ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 38513 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई जलम जलम बाळाला आई न्हाई āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī jalama jalama bāḷālā āī nhāī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably The child will be motherless all its life ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 38514 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी जलम जलम बाळ पडली उघडी āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket All their life, the children will be motherless ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 41530 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मराण तुझ होतय सुख सोहोळ घरी रडत तान्ह बाळ कंथ पाण्यान भरी डोळ āhēva marāṇa tujha hōtaya sukha sōhōḷa gharī raḍata tānha bāḷa kantha pāṇyāna bharī ḍōḷa | ✎ You died as an Ahev*, your death is being celebrated The little baby is crying at home, her husband’s eyes are filled with tears ▷ (आहेव)(मराण) your (होतय)(सुख)(सोहोळ) ▷ (घरी)(रडत)(तान्ह) son (कंथ)(पाण्यान)(भरी)(डोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 46487 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई जलम जलम बाळाला आई न्हाई āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī jalama jalama bāḷālā āī nhāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably The child will be motherless all his life ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 63906 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child ▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी) ▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 95882 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तुरी मेल्यावर खर नाही लेकराच मेळा झाला बाई चिंचाखाली पाखरांचा āsturī mēlyāvara khara nāhī lēkarāca mēḷā jhālā bāī ciñcākhālī pākharāñcā | ✎ After wife’s death, the child becomes helpless Woman, the flock of birds has gathered under the Tamarind tree ▷ (आस्तुरी)(मेल्यावर)(खर) not (लेकराच) ▷ (मेळा)(झाला) woman (चिंचाखाली)(पाखरांचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 69008 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी कंथ पांघरी घोंगडी तपली केली सोई बाळ पाडील उघडी āhēva mēlī gōrī kantha pāṅgharī ghōṅgaḍī tapalī kēlī sōī bāḷa pāḍīla ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket You saw to your convenience, you made the children motherless ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(पांघरी)(घोंगडी) ▷ (तपली) shouted (सोई) son (पाडील)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 75353 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī | ✎ The child’s mother has died, how does it affect the man The child is crying inconsolably under the Tamarind tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही) ▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी) | pas de traduction en français |
[19] id = 75876 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी) ▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 75877 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यात नार चालली निघुनी बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāta nāra cālalī nighunī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed The woman has gone away, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (नार)(चालली)(निघुनी) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75880 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी जलम जलम बाळ पडली उघडी āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket All their life, the children will be motherless ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 95856 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आहेव मेली नार कंथ तो उभ्या दावी तपोली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantha tō ubhyā dāvī tapōlī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband argues with her You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(तो)(उभ्या)(दावी) ▷ (तपोली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 95857 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī | ✎ Wife has died, how does it affect the man The little child, the little darling, has become motherless ▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not | pas de traduction en français |
[25] id = 95859 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार दिला येशीला चांदव सांगते भरताराला दुसरी करु व नांदव āhēva mēlī nāra dilā yēśīlā cāndava sāṅgatē bharatārālā dusarī karu va nāndava | ✎ The woman died as an Ahev*, the message was spread in the village She tells her husband, marry again and live happily ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिला)(येशीला)(चांदव) ▷ I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करु)(व)(नांदव) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 95861 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही) | pas de traduction en français |
|