➡ Display songs in class at higher level (C08-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17810 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | पोटीच्या बाळानी नार भरताराला प्यारी तान्या बाळासाठी वर धरतो अबदागीरी pōṭīcyā bāḷānī nāra bharatārālā pyārī tānyā bāḷāsāṭhī vara dharatō abadāgīrī | ✎ A wife who gives a son, her husband loves her very much For her little child, he holds an abdagiri* on her head ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(नार)(भरताराला)(प्यारी) ▷ (तान्या)(बाळासाठी)(वर)(धरतो)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकाच्या माई तुला कशाचा तोटा तपल्या मळ्याला पाणी मोटनी लोटा lēkācyā māī tulā kaśācā tōṭā tapalyā maḷyālā pāṇī mōṭanī lōṭā | ✎ Mother of a son, what can you lack in You can water your plantation without worrying with water drawn with a leather bucker from the draw-well ▷ (लेकाच्या)(माई) to_you (कशाचा)(तोटा) ▷ (तपल्या)(मळ्याला) water, (मोटनी)(लोटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17812 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालत माझ चौबंदी चिर वळूनी कोणी बोल कुण्या माऊलीच हिर rastyānī cālata mājha caubandī cira vaḷūnī kōṇī bōla kuṇyā māūlīca hira | ✎ My son who has a good form like a chiseled stone is going on the road Someone turned back and asked which mother’s diamond is he ▷ On_the_road (चालत) my (चौबंदी)(चिर) ▷ (वळूनी)(कोणी) says (कुण्या)(माऊलीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17813 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यान चालल एका माग एक मोर्ह सया पुसत्यात कोण्या मालणीच हिर rastyāna cālala ēkā māga ēka mōrha sayā pusatyāta kōṇyā mālaṇīca hira | ✎ They (my sons) are walking on the road one after the other Women ask each other which mother’s diamonds are these ▷ (रस्त्यान)(चालल)(एका)(माग)(एक)(मोर्ह) ▷ (सया)(पुसत्यात)(कोण्या)(मालणीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 17814 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काम मी करते नका मनाला आणू जड हवशा भरतार बोल दिवस आल थोड kāma mī karatē nakā manālā āṇū jaḍa havaśā bharatāra bōla divasa āla thōḍa | ✎ I am working, don’t feel bad My dear husband says, hardly a few days of hardship are left ▷ (काम) I (करते)(नका)(मनाला)(आणू)(जड) ▷ (हवशा)(भरतार) says (दिवस) here_comes (थोड) | pas de traduction en français |
[6] id = 17815 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच काय ना शोभा देत घर लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca kāya nā śōbhā dēta ghara lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच) ▷ Why * (शोभा)(देत) house (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 17816 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | टिपूर चांदण तुझ ग पुनव बाईच सोभिवंत घर दिस लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa tujha ga punava bāīca sōbhivanta ghara disa lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण) your * (पुनव)(बाईच) ▷ (सोभिवंत) house (दिस)(लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 17817 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच unhāḷyāca una una śimagyā māhica śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca | ✎ The sun is very hot in the month of Shimaga* A son’s mother’s house looks splendid ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच) ▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17818 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पोटी हीच्या बाळ जन म्हणीतो पाठीचा राजेंद्र माझा राघू राघू पहिल्या वटीचा pōṭī hīcyā bāḷa jana mhaṇītō pāṭhīcā rājēndra mājhā rāghū rāghū pahilyā vaṭīcā | ✎ She has a son, people say, he is her brother My son Rajendra is my first born ▷ (पोटी)(हीच्या) son (जन)(म्हणीतो)(पाठीचा) ▷ (राजेंद्र) my (राघू)(राघू)(पहिल्या)(वटीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 17819 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband) Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari ▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law ▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 17820 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडी पिशी लागना चित्त तिच धन संपत्ती पाशी pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍī piśī lāganā citta tica dhana sampattī pāśī | ✎ To get a son, the woman had become desperate She could get no pleasure from her wealth and riches ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडी)(पिशी) ▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्ती)(पाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 17821 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पोटी झाला पुत्र कोणी खाल्ली त्याची जोड गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड pōṭī jhālā putra kōṇī khāllī tyācī jōḍa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ A son is born, what other fullfilment can be equal to it There is light on my daughter’s side (the darkness has disappeared) ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(कोणी)(खाल्ली)(त्याची)(जोड) ▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français |
[13] id = 17822 ✓ बिडकर जना - Bidkar Jana Village शिळींब - Shilimb | तान्ह्या या बाळाची करीती चक्रसाया त्याच्या आशीर्वादानी पावला देवराया tānhyā yā bāḷācī karītī cakrasāyā tyācyā āśīrvādānī pāvalā dēvarāyā | ✎ The little child, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाची) asks_for (चक्रसाया) ▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[14] id = 17823 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाच्या आईचा नाही करु अपमान तिच्या ग पोटी आल जन्माला बामण lēkācyā āīcā nāhī karu apamāna ticyā ga pōṭī āla janmālā bāmaṇa | ✎ Don’t insult a son’s mother She has given birth to a son who is like a Brahman ▷ (लेकाच्या)(आईचा) not (करु)(अपमान) ▷ (तिच्या) * (पोटी) here_comes (जन्माला) Brahmin | pas de traduction en français |
[15] id = 35508 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section | कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla | ✎ With what will my fatigue after working go When I will meet my little Raghu*, my son ▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go ▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 17825 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला ना नाही मुल रुप तिच आगळ पोटीच व्हईन बाळ तेव्हा मिळल सगळ jilā nā nāhī mula rupa tica āgaḷa pōṭīca vhīna bāḷa tēvhā miḷala sagaḷa | ✎ The woman who does not have a son, her looks are different When she will get a son, she will have a sense of fulfillment ▷ (जिला) * not children form (तिच)(आगळ) ▷ (पोटीच)(व्हईन) son (तेव्हा)(मिळल)(सगळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 17826 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेजारणी साळू येळा लेती चढूनी वाणीची माझी बाळ बस सभा भरुनी śējāraṇī sāḷū yēḷā lētī caḍhūnī vāṇīcī mājhī bāḷa basa sabhā bharunī | ✎ Salu*, neighbour woman, wears armlets to show off My dear sons are sitting in a big group in the gathering ▷ (शेजारणी)(साळू)(येळा)(लेती)(चढूनी) ▷ (वाणीची) my son (बस)(सभा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 17827 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाला बोलू नको त्यानच्या ना जिवावरी तुला आठवेल सुख sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷālā bōlū nakō tyānacyā nā jivāvarī tulā āṭhavēla sukha | ✎ I tell you, woman, don’t scold the little child Thanks to him, you will remember your happiness ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाला)(बोलू) not ▷ (त्यानच्या) * (जिवावरी) to_you (आठवेल)(सुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 17828 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | घराचा घरधंदा मला इश्राम कशाचा मपल्या बाळाला शेला टाकीन उशाचा gharācā gharadhandā malā iśrāma kaśācā mapalyā bāḷālā śēlā ṭākīna uśācā | ✎ Household work and responsibility, where do I get rest I shall cover my son with a shawl near the pillow ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(इश्राम)(कशाचा) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(शेला)(टाकीन)(उशाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 17829 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | माझ्या जीवाला इश्राम बाळ मांडीवर घेईन सांगते शेजे तुला आई बाळाची व्हईन mājhyā jīvālā iśrāma bāḷa māṇḍīvara ghēīna sāṅgatē śējē tulā āī bāḷācī vhīna | ✎ I shall take my son on my lap, I feel relaxed I tell you, neighbour woman, I will become my son’s mother ▷ My (जीवाला)(इश्राम) son (मांडीवर)(घेईन) ▷ I_tell (शेजे) to_you (आई)(बाळाची)(व्हईन) | pas de traduction en français |
[21] id = 44895 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara | शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान पांडव बसले जोड्यान śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom Pandav (my two sons) are sitting together ▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान) ▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान) | La richesse de ma voisine, je la balaie au loin Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) . |
[22] id = 43047 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī | ✎ Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl Carrying a son on her waist, how good the woman looks ▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती) ▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[23] id = 33500 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[24] id = 33501 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | दुबळ माझपण माझ असच राहू दे राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[25] id = 75760 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | वाटे मी लावते लेकी तुला लाडकोड मामा ग धरी घोडा चुलते हिचे चालती मागे पुढे vāṭē mī lāvatē lēkī tulā lāḍakōḍa māmā ga dharī ghōḍā culatē hicē cālatī māgē puḍhē | ✎ I give you a send-off, my dear daughter, with all my love and pampering Maternal uncle holds the horse and her paternal uncles walk one in front and one behind ▷ (वाटे) I (लावते)(लेकी) to_you (लाडकोड) ▷ Maternal_uncle * (धरी)(घोडा)(चुलते)(हिचे)(चालती)(मागे)(पुढे) | pas de traduction en français |
[26] id = 88247 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | येड बागड पोटी पुतर आसावा चातुर जावई याचा समींद (संबध) नसावा yēḍa bāgaḍa pōṭī putara āsāvā cātura jāvaī yācā samīnda (sambadha) nasāvā | ✎ He may be a simpleton, but one should have a son One shouuld have no relation with a clever son-in-law ▷ (येड)(बागड)(पोटी)(पुतर)(आसावा) ▷ (चातुर)(जावई)(याचा)(समींद) ( (संबध) ) (नसावा) | pas de traduction en français |
[27] id = 88248 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | काय करायाची शेजी नार शिणगाराची आता माझी बाई पेटी अशी घुंगराची kāya karāyācī śējī nāra śiṇagārācī ātā mājhī bāī pēṭī aśī ghuṅgarācī | ✎ What do I have to do wuth a neighbour woman who is decked up in ornaments Now, my daughter is like a box of bells ▷ Why (करायाची)(शेजी)(नार)(शिणगाराची) ▷ (आता) my daughter (पेटी)(अशी)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
[28] id = 107566 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | थोरला माझा भाऊ माझ्या माडीचा कळस तान्ही ती माझी बाळ दारी तुळशीची रोप thōralā mājhā bhāū mājhyā māḍīcā kaḷasa tānhī tī mājhī bāḷa dārī tuḷaśīcī rōpa | ✎ My elder brother is the spire of my house My little children are like Tulasi plants at the door ▷ (थोरला) my brother my (माडीचा)(कळस) ▷ (तान्ही)(ती) my son (दारी)(तुळशीची)(रोप) | pas de traduction en français |