➡ Display songs in class at higher level (C08-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17759 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ता मला दयावस थोडी थोडी पोटाला दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी dhanasampattā malā dayāvasa thōḍī thōḍī pōṭālā dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī | ✎ God, wealth, give me only a little bit of it Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart ▷ (धनसंपत्ता)(मला)(दयावस)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटाला) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17760 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī | ✎ I keep my wealth buried Now, my sons, my diamonds, I show them from far ▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी) ▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17761 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपदा देवा तू मजला नको देऊ आता माझी बाळ राघु पिंजर्यामधी ठेऊ dhanasampadā dēvā tū majalā nakō dēū ātā mājhī bāḷa rāghu piñjaryāmadhī ṭhēū | ✎ God, don’t give me riches to keep, I don’t mind But give your protecton to my sons ▷ (धनसंपदा)(देवा) you (मजला) not (देऊ) ▷ (आता) my son (राघु)(पिंजर्यामधी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17762 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीबाई धनसंपदा नाही मजला लागत आता माझी बाळ तुझ्या जीवाची आगत gavaḷaṇībāī dhanasampadā nāhī majalā lāgata ātā mājhī bāḷa tujhyā jīvācī āgata | ✎ Mother, I don’t need any wealth from you Now, my sons, very fond of you, shower them with your love and affection ▷ (गवळणीबाई)(धनसंपदा) not (मजला)(लागत) ▷ (आता) my son your (जीवाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17763 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपदा कोणी खाईना मालाईला बाळइना माझ्या लक्ष बोलले लालाईला dhanasampadā kōṇī khāīnā mālāīlā bāḷinā mājhyā lakṣa bōlalē lālāīlā | ✎ Nobody cares for how much wealth one has My son who is worth a million for me, being with him, talking to him hundred times give me happiness ▷ (धनसंपदा)(कोणी)(खाईना)(मालाईला) ▷ (बाळइना) my (लक्ष) says (लालाईला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17764 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपदा नको देऊस ठेवायाला गवळणी माझे बाई बाळ जोडीत जेवायाला dhanasampadā nakō dēūsa ṭhēvāyālā gavaḷaṇī mājhē bāī bāḷa jōḍīta jēvāyālā | ✎ Daughter-in-law, we don’t expect any wealth from you My dear daughter-in-law, we look forward to having the happy company of your son at mealtime, ▷ (धनसंपदा) not (देऊस)(ठेवायाला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman child (जोडीत)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 17765 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धन या संपदा सांदीचा उकीर तान्ह माझ बाळ चंद्राभागीला सुकीर dhana yā sampadā sāndīcā ukīra tānha mājha bāḷa candrābhāgīlā sukīra | ✎ Wealth is like litter lying in a corner My dear little son is like Venus for Chandrahaga, his mother (Venus and moon are inseparable. Mother calls herself Chandrabhaga* and her son Venus) ▷ (धन)(या)(संपदा)(सांदीचा)(उकीर) ▷ (तान्ह) my son (चंद्राभागीला)(सुकीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 17766 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धन या दौलत चांदीच कोंदाण वाणीच माझ बाळ राजबिदीच मंडाण dhana yā daulata cāndīca kōndāṇa vāṇīca mājha bāḷa rājabidīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is for setting it in a silver frame My dear son looks handsome and royal ▷ (धन)(या)(दौलत)(चांदीच)(कोंदाण) ▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 17767 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धन या दौलत हे तर सांदीच कोंदण तान्ह का माझ राघु राजबिदीच मंडाण dhana yā daulata hē tara sāndīca kōndaṇa tānha kā mājha rāghu rājabidīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is like a frame in a corner My dear little son looks handsome and royal ▷ (धन)(या)(दौलत)(हे) wires (सांदीच)(कोंदण) ▷ (तान्ह)(का) my (राघु)(राजबिदीच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 17768 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धन दौलत कुणी पुसना मालाला वाणीच माझ बाळ राजबिदीच्या खेळाला dhana daulata kuṇī pusanā mālālā vāṇīca mājha bāḷa rājabidīcyā khēḷālā | ✎ Nobody cares for how much wealth one has My dear handsome son playing gives me joy ▷ (धन)(दौलत)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच्या)(खेळाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 17769 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धनन संपता तुझ सांदिच कोंदाण बाळ आंगणी खेळत सूर्याभोवती चांदण dhanana sampatā tujha sāndica kōndāṇa bāḷa āṅgaṇī khēḷata sūryābhōvatī cāndaṇa | ✎ Your wealth is like a frame in a corner My son is playing in the courtyard, he is like moonlight around the sun ▷ (धनन)(संपता) your (सांदिच)(कोंदाण) ▷ Son (आंगणी)(खेळत)(सूर्याभोवती)(चांदण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 17770 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपदा मला दयावीस थोडी थोडी पोटी दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी dhanasampadā malā dayāvīsa thōḍī thōḍī pōṭī dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī | ✎ God, wealth, give me only a little bit of it Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart ▷ (धनसंपदा)(मला)(दयावीस)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 17771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याची संपत याची आशा मी नाही केली मपल्या बाळावरी भिस हिर्यावरी दिली sāsū sāsaryācī sampata yācī āśā mī nāhī kēlī mapalyā bāḷāvarī bhisa hiryāvarī dilī | ✎ I didn’t expect to get any wealth from my mother-in-law and father-in-law I am totally banking on my son, my diamond ▷ (सासू)(सासर्याची)(संपत)(याची)(आशा) I not shouted ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(हिर्यावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 17772 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī | ✎ No one asks immediately, how much wealth do you have They ask my son, how many sons and daughters do you have ▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी) ▷ My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 17773 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत चांदीच हाये कोंदण वाणीच माझ बाळ रास दिंडीच मंडाण dhanasampata cāndīca hāyē kōndaṇa vāṇīca mājha bāḷa rāsa diṇḍīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is for setting it in a silver frame My dear little son looks handsome and royal ▷ (धनसंपत)(चांदीच)(हाये)(कोंदण) ▷ (वाणीच) my son (रास)(दिंडीच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 17774 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदा बाळ असूं दे थोडी थोडी वाणीची माझी बाळ पोटी पुतराची जोडी dhana sampadā bāḷa asūṁ dē thōḍī thōḍī vāṇīcī mājhī bāḷa pōṭī putarācī jōḍī | ✎ Let the wealth be in little quanity I have a pair of two dear sons, my real wealth ▷ (धन)(संपदा) son (असूं)(दे)(थोडी)(थोडी) ▷ (वाणीची) my son (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 17775 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | धन का संपत्ता सांदी कुंदीच उकीर पोटी माझ्या तान्हा हिरा चंद्रामागेचा सुकीर dhana kā sampattā sāndī kundīca ukīra pōṭī mājhyā tānhā hirā candrāmāgēcā sukīra | ✎ Wealth is like garbage in a corner My dear little son, my diamond, is like Venus behind the moon (Moon is husband and Venus is son) ▷ (धन)(का)(संपत्ता)(सांदी)(कुंदीच)(उकीर) ▷ (पोटी) my (तान्हा)(हिरा)(चंद्रामागेचा)(सुकीर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 17776 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section | दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life ▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30815 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | धन संपतीला कुणी पुसना मालाला आता माझे बाळ सोन खेळते रस्ताला dhana sampatīlā kuṇī pusanā mālālā ātā mājhē bāḷa sōna khēḷatē rastālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have Now, my son, my gold, is playing on the road ▷ (धन)(संपतीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (आता)(माझे) son gold (खेळते)(रस्ताला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 43304 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | देवापाशी मागू गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी पोटी पुतराची जोडी dēvāpāśī māgū gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I asked God to give me a little bit of wealth I asked him to give me two sons, my real wealth ▷ (देवापाशी)(मागू) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 44744 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदा जन लोकाला जाहीर राघु मैना माझी हंडे पैशाचे बाहेर dhana sampadā jana lōkālā jāhīra rāghu mainā mājhī haṇḍē paiśācē bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My Raghu* and Maina*, who are like my big vessels filled with money, are outside ▷ (धन)(संपदा)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (राघु) Mina my (हंडे)(पैशाचे)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39491 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | धन ती संपता कोणी पुसना मलाला बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 42747 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | धन ग संपत्ती जन लोकाला जाहीर हंडे हंडे मालाचे बाहेर दोन्ही माझे बाळ dhana ga sampattī jana lōkālā jāhīra haṇḍē haṇḍē mālācē bāhēra dōnhī mājhē bāḷa | ✎ Wealth and prosperity, people know about it Both my sons, who are like my big vessels filled with money, are outside ▷ (धन) * (संपत्ती)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (हंडे)(हंडे)(मालाचे)(बाहेर) both (माझे) son | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42748 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | धन ग संपत्ती बघुनी डोकावून घेते कडेला झाकून माझ्या ग नादान बाळाला dhana ga sampattī baghunī ḍōkāvūna ghētē kaḍēlā jhākūna mājhyā ga nādāna bāḷālā | ✎ People are curious, they want to peep in other’s houses and see houw much they have My little child on my waist, my real wealth, I cover h im ▷ (धन) * (संपत्ती)(बघुनी)(डोकावून) ▷ (घेते)(कडेला)(झाकून) my * (नादान)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 42749 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्तीला कुणी पुसना मालाला कन्या पतुर लालाला dhanasampattīlā kuṇī pusanā mālālā kanyā patura lālālā | ✎ Nobody cares how much wealth yyou have My son has a daughter and son (the real wealth) ▷ (धनसंपत्तीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (कन्या)(पतुर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 43231 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | देरे देरे देवा संपत्ता दुहेरी तिहात वाड्याच्या बाहेरी dērē dērē dēvā sampattā duhērī tihāta vāḍyācyā bāhērī | ✎ God, give me wealth in the two forms (one which I can keep inside, one which is outside.) Among these, my wealth in the form of children is outside my house ▷ (देरे)(देरे)(देवा)(संपत्ता)(दुहेरी) ▷ (तिहात)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 43232 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | धन ग संपत्ती मागते थोडी थोडी भिमा अर्जुनाची जोडी बाळ हरिच्या माझ्या dhana ga sampattī māgatē thōḍī thōḍī bhimā arjunācī jōḍī bāḷa haricyā mājhyā | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth My son Hari* has two sons, Bhim* and Arjun ▷ (धन) * (संपत्ती)(मागते)(थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (हरिच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 13227 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section | बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside ▷ Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर) ▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर) | Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors. | ||
[29] id = 45840 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist ▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 50703 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागते धनसंपत्ता थोडी थोडी देवा तु दे मला भिम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhanasampattā thōḍī thōḍī dēvā tu dē malā bhima arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth God, you give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (देवा) you (दे)(मला) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 52375 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | शेजीची संपत्ती सांदीच्या कोपरी माजी ग संपत्ती सदा खेळती वसरी śējīcī sampattī sāndīcyā kōparī mājī ga sampattī sadā khēḷatī vasarī | ✎ My neighbour woman’s walth, for me it is lying in a hidden corner My wealth, it is always playing in the veranda ▷ (शेजीची)(संपत्ती)(सांदीच्या)(कोपरी) ▷ (माजी) * (संपत्ती)(सदा)(खेळती)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 62430 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेण लेती झाकुणी चंद्रहार गांधीच्या मेळ्यामधी त्यात माझा हिरालाल śējī lēṇa lētī jhākuṇī candrahāra gāndhīcyā mēḷyāmadhī tyāta mājhā hirālāla | ✎ Neighbour woman wears her ornament, her chandrahar*, covering it In Gandhi’s gathering, my diamond, my son, can be seen by all ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकुणी)(चंद्रहार) ▷ (गांधीच्या)(मेळ्यामधी)(त्यात) my (हिरालाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 62431 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेण लेती चंद्रहार कव्हाबव्हा हळदीवाणी कुकू नित डागीना नवा śējī lēṇa lētī candrahāra kavhābavhā haḷadīvāṇī kukū nita ḍāgīnā navā | ✎ Neighbour woman wears her chandrahar* sometimes Haldi* and Kunku are like wearing a new ornament every day ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(चंद्रहार)(कव्हाबव्हा) ▷ (हळदीवाणी) kunku (नित)(डागीना)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 62445 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपदीच लोंब हलकड्याला हंड नावा माझ्या गवळ्याला त्यांना लेकाच राजदंड dhanasampadīca lōmba halakaḍyālā haṇḍa nāvā mājhyā gavaḷyālā tyānnā lēkāca rājadaṇḍa | ✎ The attraction for wealth is the greed for big vessels with rings My milkman father looks nice in his son’s kingdom ▷ (धनसंपदीच)(लोंब)(हलकड्याला)(हंड) ▷ (नावा) my (गवळ्याला)(त्यांना)(लेकाच)(राजदंड) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69740 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या घराशेजारी शेजी लेती तिच्या ग चढावर बया गवळण मला घेती mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā gharāśējārī śējī lētī ticyā ga caḍhāvara bayā gavaḷaṇa malā ghētī | ✎ My neighbour woman keeps buying expensive blouses My daughter buys better ones than hers for me ▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(घराशेजारी)(शेजी)(लेती) ▷ (तिच्या) * (चढावर)(बया)(गवळण)(मला)(घेती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 71285 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | शेजी नार पुसयती धनसंपदी तुला किती दोन हिरकन्या तीन मोती रघु मईनाची अमरावती śējī nāra pusayatī dhanasampadī tulā kitī dōna hirakanyā tīna mōtī raghu maīnācī amarāvatī | ✎ Neighbour wpman asks, how much wealth do you have Three Hirkanya (diamondlike daughters), two pearls (sons), my Raghu* and Maina* are like my riches of Amaravati (the capital of God Indra) ▷ (शेजी)(नार)(पुसयती)(धनसंपदी) to_you (किती) ▷ Two (हिरकन्या)(तीन)(मोती)(रघु)(मईनाची)(अमरावती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 75423 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवराया संपत्तीला सर्वा साज अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज dērē dēvarāyā sampattīlā sarvā sāja aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सर्वा)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 75442 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला धनी बाईला माझ्या देईल गळ्यातील मणी lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā dhanī bāīlā mājhyā dēīla gaḷyātīla maṇī | ✎ A son will become the heir for wealth and property He will give my mother golden beads to wear around her neck ▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला)(धनी) ▷ (बाईला) my (देईल)(गळ्यातील)(मणी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 75780 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | धन ग संपत्ता माझ्या अंगणीचा केर बाई माझा राजस आंबे माझे डौलदार dhana ga sampattā mājhyā aṅgaṇīcā kēra bāī mājhā rājasa āmbē mājhē ḍauladāra | ✎ Wealth and riches are like litter in my cortyard Woman, my dear son is my gorgeous mango tree ▷ (धन) * (संपत्ता) my (अंगणीचा)(केर) ▷ Woman my (राजस)(आंबे)(माझे)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75782 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | पुत्रा पुत्रा करते धन लोभे पुत्र साव आश्रु केले दोघे putrā putrā karatē dhana lōbhē putra sāva āśru kēlē dōghē | ✎ I prayed God to give me sons for the sake adding to my income My children turned out to be very clever, they were two tears from my eyes (two tears from my eyes became my sons) ▷ (पुत्रा)(पुत्रा)(करते)(धन)(लोभे) ▷ (पुत्र)(साव)(आश्रु)(केले)(दोघे) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 82557 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक बाई नका म्हणु यीळ यीळ पाठीचा चंद्रहार सर्वस्ताचे पायधुळ ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu yīḷa yīḷa pāṭhīcā candrahāra sarvastācē pāyadhuḷa | ✎ Being the only son, don’t exploit him My younger brother, my chandrahar*, goes and visits everyone ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (यीळ)(यीळ) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(सर्वस्ताचे)(पायधुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 86641 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवुराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज dērē dēvurāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवुराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 86800 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदा कुणी पुसना मालाला आता ग पुसयती कडच्या लालाला dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā ātā ga pusayatī kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (आता) * (पुसयती)(कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 86801 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदा कुणी मालाच मोरव माल रस्त्याला मिरव dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava māla rastyālā mirava | ✎ Some preserve their wealth like a pickle My son, my wealth, goes around freely on the road ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव) ▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 86802 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदा कुणी मालाच सुगयड माल फडताळ उघयड dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa māla phaḍatāḷa ughayaḍa | ✎ Some keep their wealth in an earhenware vessel My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड) ▷ (माल)(फडताळ)(उघयड) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 87663 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्ताच्या गोण्या मला पुसतया लोक एका पाठीच्या माग एक राघु मैना माझी dhana sampattācyā gōṇyā malā pusatayā lōka ēkā pāṭhīcyā māga ēka rāghu mainā mājhī | ✎ People ask me about my sacks of wealth My Raghu* and Maina* (son and daughter), born one after the other, are my wealth ▷ (धन)(संपत्ताच्या)(गोण्या)(मला)(पुसतया)(लोक) ▷ (एका)(पाठीच्या)(माग)(एक)(राघु) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 87950 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | देशील देऊराया सपंत्तीला सर्वासाज अंगणी गाडघोड वसरीला बाळराज dēśīla dēūrāyā sapanttīlā sarvāsāja aṅgaṇī gāḍaghōḍa vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देशील)(देऊराया)(सपंत्तीला)(सर्वासाज) ▷ (अंगणी)(गाडघोड)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87954 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | देवाशी मागु गेले धनसंपत्तीवरी सोन विसाव्याला बाळ तान्ह dēvāśī māgu gēlē dhanasampattīvarī sōna visāvyālā bāḷa tānha | ✎ I asked God to give me gold in addition to my wealth A little son to rely on in my old age ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धनसंपत्तीवरी) gold ▷ (विसाव्याला) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87955 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | देवाशी मागु गेले धन संपत्ता थोडी थोडी पाच पुत्राची मला गोडी dēvāśī māgu gēlē dhana sampattā thōḍī thōḍī pāca putrācī malā gōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth I would like very much to have five sons ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धन)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(मला)(गोडी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 87956 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only ▷ How say how (दुनिया)(चालली)(धावत) ▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 87988 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | देवा ग पशी माग धन संपत्ता थुडी थुडी पोटी पुतराची जोडी dēvā ga paśī māga dhana sampattā thuḍī thuḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth God give me a pair of sons, my real wealth ▷ (देवा) * (पशी)(माग)(धन)(संपत्ता)(थुडी)(थुडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 87989 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदीला कुणी पुसीनी मालाला आता पुसीत्यात माझ्या कडच्या लालाला dhana sampadīlā kuṇī pusīnī mālālā ātā pusītyāta mājhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपदीला)(कुणी)(पुसीनी)(मालाला) ▷ (आता)(पुसीत्यात) my (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 87990 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्तीचा कोणी पूसना घाईत आता पुसीत्यात पोटीच बाळक कितीक हाईत dhana sampattīcā kōṇī pūsanā ghāīta ātā pusītyāta pōṭīca bāḷaka kitīka hāīta | ✎ Nobody asks how much wealth do you have in haste Now, they ask, how many children do you have ▷ (धन)(संपत्तीचा)(कोणी)(पूसना)(घाईत) ▷ (आता)(पुसीत्यात)(पोटीच)(बाळक)(कितीक)(हाईत) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 88007 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्ताला कूणी पूसीना मालाला पूसु ग लागले माझ्या कडाच्या लालाला dhana sampattālā kūṇī pūsīnā mālālā pūsu ga lāgalē mājhyā kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपत्ताला)(कूणी)(पूसीना)(मालाला) ▷ (पूसु) * (लागले) my (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 88008 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | पोटी झाला पुतरु झाला इष्टेटीला धनी लेकी मैनावाचुनी वाट स्वरेगाची सुनी pōṭī jhālā putaru jhālā iṣṭēṭīlā dhanī lēkī maināvācunī vāṭa svarēgācī sunī | ✎ A son is born, an heir for the property Mut without a daughter, there is no one to mourn on my way to heaven, the way to heaven is lonely ▷ (पोटी)(झाला)(पुतरु)(झाला)(इष्टेटीला)(धनी) ▷ (लेकी)(मैनावाचुनी)(वाट)(स्वरेगाची)(सुनी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 88026 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | बैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल धन संपदा डवुल bailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula dhana sampadā ḍavula | ✎ Mohanya bullock’s steps are big like a thali* He has a place of pride in wealth and prosperity ▷ (बैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल) ▷ (धन)(संपदा)(डवुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 88249 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला आला बाईला माझ्या देईल दंडतील येळा lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā ālā bāīlā mājhyā dēīla daṇḍatīla yēḷā | ✎ A son will become the heir for wealth and property He ill give my mother armlets ▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला) here_comes ▷ (बाईला) my (देईल)(दंडतील)(येळा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 96294 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | धनया संपत्ता कुणी पुसना मालाला महिन किती झाल तुझ्या कडच्या लालाला dhanayā sampattā kuṇī pusanā mālālā mahina kitī jhāla tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask how many months old is my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धनया)(संपत्ता)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (महिन)(किती)(झाल) your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 96421 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | धन ग संपदा मी बघना त्याच्याकडे माझे ताईत अवजड माझे पोटीचे बाळाला dhana ga sampadā mī baghanā tyācyākaḍē mājhē tāīta avajaḍa mājhē pōṭīcē bāḷālā | ✎ Wealth and property, I don’t even look at it My son is my heavy talisman ▷ (धन) * (संपदा) I (बघना)(त्याच्याकडे) ▷ (माझे)(ताईत)(अवजड)(माझे)(पोटीचे)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 106083 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्ता मला देवा थोडी थोडी जन्म जाऊ दे लाल घडी dhana sampattā malā dēvā thōḍī thōḍī janma jāū dē lāla ghaḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth Let my son last me for lifetime ▷ (धन)(संपत्ता)(मला)(देवा)(थोडी)(थोडी) ▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(लाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 106084 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्तीचा तिन हेवा नाही केला देवा नारायणात सरस वाटा दिला dhana sampattīcā tina hēvā nāhī kēlā dēvā nārāyaṇāta sarasa vāṭā dilā | ✎ She never envied ealth and property God Narayan gave her a fair share (a son) ▷ (धन)(संपत्तीचा)(तिन)(हेवा) not did ▷ (देवा)(नारायणात)(सरस)(वाटा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 106090 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | घाट्या घुंगराच्या माझ्या बैलाला साजे अंगणीला गाडे घोड वसरीला बाळ राजे ghāṭyā ghuṅgarācyā mājhyā bailālā sājē aṅgaṇīlā gāḍē ghōḍa vasarīlā bāḷa rājē | ✎ Strings of bells suit my bullock Carts and horses in the courtyard, my dear little so in veranda (add glory to my house) ▷ (घाट्या)(घुंगराच्या) my (बैलाला)(साजे) ▷ (अंगणीला)(गाडे)(घोड)(वसरीला) son (राजे) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 106091 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | धन सपंईता कुण्या सांधीच सुगाड माझ बाळ राजा हंडा मालाचा उघड dhana sapaṁītā kuṇyā sāndhīca sugāḍa mājha bāḷa rājā haṇḍā mālācā ughaḍa | ✎ Some hide their wealth in earhenware pot in a corner My son, my vessel of wealth, can be seen by all ▷ (धन)(सपंईता)(कुण्या)(सांधीच)(सुगाड) ▷ My son king (हंडा)(मालाचा)(उघड) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 106092 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | समुद्राच्या काठी उभी होते मोत्यासाठी चिंचपेटी आली हाती हरण बायी माझ्या samudrācyā kāṭhī ubhī hōtē mōtyāsāṭhī ciñcapēṭī ālī hātī haraṇa bāyī mājhyā | ✎ I was standing on the seashore for pearls I got a Chinchpeti (a type of necklace), my daughter ▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (होते)(मोत्यासाठी) ▷ (चिंचपेटी) has_come (हाती)(हरण)(बायी) my | pas de traduction en français | ||
[65] id = 106093 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्तीच्या नारी डाव्या बाजुला माझ्या उभा केरु सोन राघु माझा कंथ तुझ्या जोगा dhana sampattīcyā nārī ḍāvyā bājulā mājhyā ubhā kēru sōna rāghu mājhā kantha tujhyā jōgā | ✎ Wealthy woman, my son, my gold is standing on my left A good match for you as a husband ▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(डाव्या)(बाजुला) my standing ▷ (केरु) gold (राघु) my (कंथ) your (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 106094 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवराया संपत्ती सर्व साजे अंगणी गाडे घोडे वसरीला बाळ राजे dērē dēvarāyā sampattī sarva sājē aṅgaṇī gāḍē ghōḍē vasarīlā bāḷa rājē | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(सर्व)(साजे) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(वसरीला) son (राजे) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 108350 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी भिम अर्जुनाची जोडी dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī bhima arjunācī jōḍī | ✎ I have a little bit of wealth Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 108351 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला कन्या पुतर लालाला dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Wealth and prosperity, what do I have to do with it Daughter and son are the real wealth ▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला) ▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 108408 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला सोन खेळत पडवीला dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā sōna khēḷata paḍavīlā | ✎ Wealth and prosperity, what do I have to do with it My gold, my son, is playing in the veranda ▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला) ▷ Gold (खेळत)(पडवीला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||||
[70] id = 108774 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | धन ही संपत्ता कोणी पुसना मालाला कन्या पुतर लालाला dhana hī sampattā kōṇī pusanā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have Daughter and son are the real wealth ▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 108781 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीयच धन धन वार्यान उडाल पोटीची बाळ धन मंदीर खेळल lēkīyaca dhana dhana vāryāna uḍāla pōṭīcī bāḷa dhana mandīra khēḷala | ✎ My daughter, my wealth, blew away with the wind (got married and went into another family) My sons, my temple of wealth, are with me in my house ▷ (लेकीयच)(धन)(धन)(वार्यान)(उडाल) ▷ (पोटीची) son (धन)(मंदीर)(खेळल) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 109117 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | धन ग सपंत्ता सांदी कुंदीची उकीर सरवण बाळ चंद्रा मागील सुकीर dhana ga sapanttā sāndī kundīcī ukīra saravaṇa bāḷa candrā māgīla sukīra | ✎ Wealth is like garbage in a corner Saravan, my son gives happiness to Chandrabhaga*, his mother ▷ (धन) * (सपंत्ता)(सांदी)(कुंदीची)(उकीर) ▷ (सरवण) son (चंद्रा)(मागील)(सुकीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 109120 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ता काय करावी लोकाची मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची dhanasampattā kāya karāvī lōkācī malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband ▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 110276 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section | धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara | ✎ Let wealth and prosperity come to my house Whatever you give will be useful for me ▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram ▷ Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 106496 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā | ✎ Wealth and riches remain locked in a chest My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside ▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला) ▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेकानायाची आई कोण म्हणल दुबळी सांगते बाई तुला सोन सुपानी उदयळी lēkānāyācī āī kōṇa mhaṇala dubaḷī sāṅgatē bāī tulā sōna supānī udayaḷī | ✎ A son’s mother, who says she is poor I tell you, woman, she throws sifting fanfuls of gold around ▷ (लेकानायाची)(आई) who (म्हणल)(दुबळी) ▷ I_tell woman to_you gold (सुपानी)(उदयळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17779 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ | ✎ My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me I have nothing to do with saris and ornaments ▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold ▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17780 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā | ✎ There may be many types of ornaments, but what do I have to do with them Now, my sons on the road are my real ornaments ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला) ▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17781 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काय करायाची सोन्या नाणयाची जोड कडला तान्ह बाळ कुशी पडला उजेड kāya karāyācī sōnyā nāṇayācī jōḍa kaḍalā tānha bāḷa kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ What is the use accumulating gold and money A small baby on my waist, both my sides are lit up ▷ Why (करायाची) gold (नाणयाची)(जोड) ▷ (कडला)(तान्ह) son (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17782 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | नार लेती लेण नार हिनावती मला चल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nāra lētī lēṇa nāra hināvatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman is wearing an ornament, she is belittling me Come to my house, I will show you my gold (my son) ▷ (नार)(लेती)(लेण)(नार)(हिनावती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17783 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ मी तर लेते कवा बवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara lētē kavā bavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (लेते)(कवा)(बवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17784 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा सांगते बाळा तुला चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā sāṅgatē bāḷā tulā candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes I tell you, my son, you are like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 17785 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी राघुना मैनानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī rāghunā mainānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son and daughter, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी) ▷ (राघुना)(मैनानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 17786 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोहनमाळ माझी लोळती पाठी पोटी सांगते बाळा तुला चंद्रहारानी केली दाटी mōhanamāḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī sāṅgatē bāḷā tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ Mohanmal* (a type of gold necklace) hangs around my neck I tell you, son, my son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (मोहनमाळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 17787 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी आता माझी बाळ चंद्रहाराने केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī ātā mājhī bāḷa candrahārānē kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (आता) my son (चंद्रहाराने) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 17788 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā | ✎ Your four sons are all like your armlets Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा) ▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 17789 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā | ✎ My four sons are all like My armlets Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा) ▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 17790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दोनी हातात दोन येळा नार कशाला हिणवती माझ्या घरी तान्ही बाळ चल तुला दाविते dōnī hātāta dōna yēḷā nāra kaśālā hiṇavatī mājhyā gharī tānhī bāḷa cala tulā dāvitē | ✎ Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you my small sons (my ornaments) ▷ (दोनी)(हातात) two (येळा)(नार)(कशाला)(हिणवती) ▷ My (घरी)(तान्ही) son let_us_go to_you (दाविते) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 17791 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दोनी हातात दोन्ही वेळा नार कशाला हिणवती माझ्या घरी सोन नाण चल तुला दाविते dōnī hātāta dōnhī vēḷā nāra kaśālā hiṇavatī mājhyā gharī sōna nāṇa cala tulā dāvitē | ✎ Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show my gold (my sons) ▷ (दोनी)(हातात) both (वेळा)(नार)(कशाला)(हिणवती) ▷ My (घरी) gold (नाण) let_us_go to_you (दाविते) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 17792 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | नार लेती येळा दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ माझा डागीना भडक nāra lētī yēḷā dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shine brightly ▷ (नार)(लेती)(येळा) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 17793 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā | ✎ Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets) I tell you, Maina*, I felt like wearing them ▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 17794 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā | ✎ My four sons are like my four Patalya (type of bracelets) I tell you, woman, I felt like wearing them ▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 17795 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | काय नटलीस चांदीच्या गोटाला गोठायाच मोल दिल मपल्या बाळाच्या बुटाला kāya naṭalīsa cāndīcyā gōṭālā gōṭhāyāca mōla dila mapalyā bāḷācyā buṭālā | ✎ Why are you showing off your silver goth* I paid the price of silver goth* for my son’s shoes ▷ Why (नटलीस)(चांदीच्या)(गोटाला) ▷ (गोठायाच)(मोल)(दिल)(मपल्या)(बाळाच्या)(बुटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 17796 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | संपताची नार हसूनी बोलती गरीबाला चल वाड्याला माझ्या सोन दावीते तुला sampatācī nāra hasūnī bōlatī garībālā cala vāḍyālā mājhyā sōna dāvītē tulā | ✎ A wealthy woman laughs at the poor woman Come to my house, I will show you my gold ▷ (संपताची)(नार)(हसूनी)(बोलती)(गरीबाला) ▷ Let_us_go (वाड्याला) my gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[20] id = 17797 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar* ▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर) ▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 17798 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | येळा की पुतळ्यांची आशा मी नाही केली पोटीच्या बाळाजीवर भिस लालावरी दिली yēḷā kī putaḷyāñcī āśā mī nāhī kēlī pōṭīcyā bāḷājīvara bhisa lālāvarī dilī | ✎ I never hoped to have an armlet or a necklace of gold coins I relied totally on my dear son ▷ (येळा)(की)(पुतळ्यांची)(आशा) I not shouted ▷ (पोटीच्या)(बाळाजीवर)(भिस)(लालावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 17799 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीच्या नारी नको गर्वानी मला चल बाळाच्या माडीला सोन दावीते तुला sampattīcyā nārī nakō garvānī malā cala bāḷācyā māḍīlā sōna dāvītē tulā | ✎ Wealthy woman, don’t talk to me with such ego Come to my son’s storeyed house, I will show you my gold ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (गर्वानी)(मला) ▷ Let_us_go (बाळाच्या)(माडीला) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30816 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नार लेली लेण दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ किती दागीणा भडक nāra lēlī lēṇa dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa kitī dāgīṇā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shines so brightly ▷ (नार)(लेली)(लेण) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son (किती)(दागीणा)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 30817 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय लेण लेली नको हिणवूस मला चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला kāya lēṇa lēlī nakō hiṇavūsa malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ Just because you are wearing ornaments, don’t humiliate and look down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ Why (लेण)(लेली) not (हिणवूस)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[25] id = 34938 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section | दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला आता हिरा माझा सोन बोल सडकला daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā | ✎ Armlet on the arm, what should I wear on this side Now my diamond, my gold (son) is talking on the road ▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला) ▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 34940 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section | दंडामधी येळा नार हीनवती मला चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā | ✎ Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[27] id = 39487 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधे नथ गोरी हिणविते मला चाल वाड्यामध्ये सोन दावीते तुला nākāmadhē natha gōrī hiṇavitē malā cāla vāḍyāmadhyē sōna dāvītē tulā | ✎ Mose-ring in the nose, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ (नाकामधे)(नथ)(गोरी)(हिणविते)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42585 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section | शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42586 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section | लेण लेती काही ना हिनवती मला चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā | ✎ She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (son and daughter) ▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42588 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42590 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी) ▷ My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42750 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani Google Maps | OpenStreetMap | शेजीना ग लेण लेती काय करायचं दागिण्याला वाणीचा हरी माझा वाघ रस्त्यात गरजला śējīnā ga lēṇa lētī kāya karāyacaṁ dāgiṇyālā vāṇīcā harī mājhā vāgha rastyāta garajalā | ✎ Neighbour woman is decked in ornaments, what does one have to do with ornaments My dear son Hari*, my tiger, …… ▷ (शेजीना) * (लेण)(लेती) why (करायचं)(दागिण्याला) ▷ (वाणीचा)(हरी) my (वाघ)(रस्त्यात)(गरजला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 42751 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेण लेती मी लेते कवा मवा बाळ माझा महादेव चंद्रहार दाग नवा śējī lēṇa lētī mī lētē kavā mavā bāḷa mājhā mahādēva candrahāra dāga navā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I wear them sometimes Mahadev, my son, is like my new chandrahar* ▷ (शेजी)(लेण)(लेती) I (लेते)(कवा)(मवा) ▷ Son my (महादेव)(चंद्रहार)(दाग)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 43233 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | दंडामधी येळा नार हिनवती मला चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamond (my son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you | pas de traduction en français | ||
[35] id = 44743 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa | ✎ Neighbour woman wears a thick armlet Raghu* and Maina* (my son and daughter) are my beautiful ornaments ▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड) ▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 44938 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section | मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर करतळी बाळाचे जयजयकार mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara karataḷī bāḷācē jayajayakāra | ✎ Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty One should accept whatever (children) is in one’s fate ▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर) ▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 53679 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेती लेण पदराखाली हार आता माझ बाळ उघडा शिनगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my son is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66527 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला nākāmandī natha śējī hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[39] id = 71280 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 75748 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीत लेण लेती काय करायच वस्तला राघु बसला रस्त्याला śējīta lēṇa lētī kāya karāyaca vastalā rāghu basalā rastyālā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, what use is my love and affection Raghu*, my son, is sitting on the road ▷ (शेजीत)(लेण)(लेती) why (करायच)(वस्तला) ▷ (राघु)(बसला)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 75755 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | नाकामध्ये ग नथ नार हिनवती मला चाल ना माझ्या वाड्या सोनं दाखवीते तुला nākāmadhyē ga natha nāra hinavatī malā cāla nā mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामध्ये) * (नथ)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go * my (वाड्या)(सोनं)(दाखवीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75757 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75767 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | दंडी दंडवया नार हिनवते मले चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamonds (my sons) ▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले) ▷ Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 77996 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī | ✎ Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me ▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी) ▷ My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 82556 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक बाई नका म्हणु सईबाई पाठीचा चंद्रहार मला हजाराच्या ठाई ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu saībāī pāṭhīcā candrahāra malā hajārācyā ṭhāī | ✎ Woman, don’t call him the only son My younger brother, my chandrahar*, is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (सईबाई) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(मला)(हजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 82578 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | सया लेण लेती मी लेवुन नटाना आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā | ✎ Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it My mother’s son is not listening to her ▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना) ▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 86655 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | दागीण्याची नार चालली दागीने दावीत जालिंदर अनील माझे भरीव ताईत dāgīṇyācī nāra cālalī dāgīnē dāvīta jālindara anīla mājhē bharīva tāīta | ✎ Woman decked with ornaments goes showing off her ornaments Jalinder and Anil, my two sons are my my talismen in solid gold ▷ (दागीण्याची)(नार)(चालली)(दागीने)(दावीत) ▷ (जालिंदर)(अनील)(माझे)(भरीव)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87919 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदा कोण वैरी मला पुस पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have My dear son looks like a heap of gold to me ▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire ▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87991 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दंडाच्या दंड वेळा मी लेते कव्हा मव्हा पोटीचा बाळ माझा चंद्रहार केला नवा daṇḍācyā daṇḍa vēḷā mī lētē kavhā mavhā pōṭīcā bāḷa mājhā candrahāra kēlā navā | ✎ Armlets on the arm, I wear them sometimes My son, is like my new chandrahar* ▷ (दंडाच्या)(दंड)(वेळा) I (लेते)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पोटीचा) son my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 87992 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā | ✎ Mothers who have sons feel great and show off their pride My daughters are for me like my gold Patalya (a type of bracelets) ▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या) ▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 87993 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग लेण लेती झाकुन चंद्रहार उघडा माझा शिनगार हळदी वर कुंकू śējī ga lēṇa lētī jhākuna candrahāra ughaḍā mājhā śinagāra haḷadī vara kuṅkū | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Kunku* on a spot of Haldi is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुन)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered turmeric (वर) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 87994 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara | ✎ Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are my valuable Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर) ▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 87995 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | दाग दागिण्याची मला नही हाऊस पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa | ✎ I am not very fond of gold ornaments I will shower my son with gold ▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस) ▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain | pas de traduction en français | ||
[54] id = 88246 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेण लेती पदराखाली हार आता माझी बाळ उघडा माझा शिणगार śējī lēṇa lētī padarākhālī hāra ātā mājhī bāḷa ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my sons are my ornaments I can display proudly ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||
[55] id = 96415 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[56] id = 96416 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीचा राजा पुजा करोती उन्हात पुत्र मागतो ज्वानीत sampattīcā rājā pujā karōtī unhāta putra māgatō jvānīta | ✎ …… ▷ (संपत्तीचा) king worship (करोती)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 96417 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā | ✎ Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow ▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 96419 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | सपंत्ती तुला आली काळ्या रानीच्या ढेकयळा गळ्या पुतुगळ्याचा माळा उर टाकला उघयडा sapanttī tulā ālī kāḷyā rānīcyā ḍhēkayaḷā gaḷyā putugaḷyācā māḷā ura ṭākalā ughayaḍā | ✎ You got wealth in the form of a field with black fertile soil In spite of a necklace with gold coins around the neck, my neck looks bare ▷ (सपंत्ती) to_you has_come (काळ्या)(रानीच्या)(ढेकयळा) ▷ (गळ्या)(पुतुगळ्याचा)(माळा)(उर)(टाकला)(उघयडा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 96420 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | धन ग संपता काय करायाची लोकाची मला सावली झोकाची dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 106095 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला सोन नाण बराबरी सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī | ✎ God, give me gold and money in equal quantities I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist ▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी) ▷ Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 106096 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीच्या पोटी पुत्र जन्मल हे ग सोन दिर माझ्या राजसाच ह्याच मर्जीच बोलण māūlīcyā pōṭī putra janmala hē ga sōna dira mājhyā rājasāca hyāca marjīca bōlaṇa | ✎ Mother has a son, it is like gold is born to her My dear brother-in-law says voluntarily ▷ (माऊलीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्मल)(हे) * gold ▷ (दिर) my (राजसाच)(ह्याच)(मर्जीच) say | pas de traduction en français | ||
[62] id = 106097 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी काय लेण लेती हि त येळाची हाडक कशीन चल माझ्या वाडा सोन दाविते भडक aśī kāya lēṇa lētī hi ta yēḷācī hāḍaka kaśīna cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (अशी) why (लेण)(लेती)(हि)(त)(येळाची)(हाडक) ▷ (कशीन) let_us_go my (वाडा) gold (दाविते)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 106098 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी शेजी लेण लेती का हिनवती मला अशी ना चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला aśī śējī lēṇa lētī kā hinavatī malā aśī nā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ The neighbour woman wears some ornaments, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (अशी)(शेजी)(लेण)(लेती)(का)(हिनवती)(मला) ▷ (अशी) * let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[64] id = 106099 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी ना पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा अशी आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा aśī nā putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā aśī ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (अशी) * (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (अशी)(आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 106100 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ लोंबती पाटीपोटी आता माझी अाभाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī ātā mājhī ābhāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* are crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी) ▷ (आता) my (अाभाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17801 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 17802 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेण लुगड नाही बाई मजला लागत पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata | ✎ Woman, I don’t need ornaments and a good sari I have sons, I have more attachment for them ▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत) ▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 17803 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā | ✎ Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me Now, my sons, my pearls, are my support ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 17804 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca | ✎ Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of ▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच) ▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 17805 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | लेण लुगड नको मजला बाई तोटी राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī | ✎ I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women) I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina* ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 17806 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | लेण लुगड नको मजला हार राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ I don’t want ornaments, sari or a gold necklace My son and daughter are my ornaments I can display proudly ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 17807 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेण लुगड झगड्या मुरळीच बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī | ✎ Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist ▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच) ▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 17808 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa | ✎ A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण) ▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats | ||||||
[9] id = 30818 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are there next to me, they are with me ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 42587 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section | लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children. | ||||||
[11] id = 62449 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची) ▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 17810 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या बाळानी नार भरताराला प्यारी तान्या बाळासाठी वर धरतो अबदागीरी pōṭīcyā bāḷānī nāra bharatārālā pyārī tānyā bāḷāsāṭhī vara dharatō abadāgīrī | ✎ A wife who gives a son, her husband loves her very much For her little child, he holds an abdagiri* on her head ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(नार)(भरताराला)(प्यारी) ▷ (तान्या)(बाळासाठी)(वर)(धरतो)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या माई तुला कशाचा तोटा तपल्या मळ्याला पाणी मोटनी लोटा lēkācyā māī tulā kaśācā tōṭā tapalyā maḷyālā pāṇī mōṭanī lōṭā | ✎ Mother of a son, what can you lack in You can water your plantation without worrying with water drawn with a leather bucker from the draw-well ▷ (लेकाच्या)(माई) to_you (कशाचा)(तोटा) ▷ (तपल्या)(मळ्याला) water, (मोटनी)(लोटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17812 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालत माझ चौबंदी चिर वळूनी कोणी बोल कुण्या माऊलीच हिर rastyānī cālata mājha caubandī cira vaḷūnī kōṇī bōla kuṇyā māūlīca hira | ✎ My son who has a good form like a chiseled stone is going on the road Someone turned back and asked which mother’s diamond is he ▷ On_the_road (चालत) my (चौबंदी)(चिर) ▷ (वळूनी)(कोणी) says (कुण्या)(माऊलीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17813 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यान चालल एका माग एक मोर्ह सया पुसत्यात कोण्या मालणीच हिर rastyāna cālala ēkā māga ēka mōrha sayā pusatyāta kōṇyā mālaṇīca hira | ✎ They (my sons) are walking on the road one after the other Women ask each other which mother’s diamonds are these ▷ (रस्त्यान)(चालल)(एका)(माग)(एक)(मोर्ह) ▷ (सया)(पुसत्यात)(कोण्या)(मालणीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 17814 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काम मी करते नका मनाला आणू जड हवशा भरतार बोल दिवस आल थोड kāma mī karatē nakā manālā āṇū jaḍa havaśā bharatāra bōla divasa āla thōḍa | ✎ I am working, don’t feel bad My dear husband says, hardly a few days of hardship are left ▷ (काम) I (करते)(नका)(मनाला)(आणू)(जड) ▷ (हवशा)(भरतार) says (दिवस) here_comes (थोड) | pas de traduction en français |
[6] id = 17815 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच काय ना शोभा देत घर लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca kāya nā śōbhā dēta ghara lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच) ▷ Why * (शोभा)(देत) house (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 17816 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | टिपूर चांदण तुझ ग पुनव बाईच सोभिवंत घर दिस लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa tujha ga punava bāīca sōbhivanta ghara disa lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण) your * (पुनव)(बाईच) ▷ (सोभिवंत) house (दिस)(लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 17817 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच unhāḷyāca una una śimagyā māhica śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca | ✎ The sun is very hot in the month of Shimaga* A son’s mother’s house looks splendid ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच) ▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17818 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | पोटी हीच्या बाळ जन म्हणीतो पाठीचा राजेंद्र माझा राघू राघू पहिल्या वटीचा pōṭī hīcyā bāḷa jana mhaṇītō pāṭhīcā rājēndra mājhā rāghū rāghū pahilyā vaṭīcā | ✎ She has a son, people say, he is her brother My son Rajendra is my first born ▷ (पोटी)(हीच्या) son (जन)(म्हणीतो)(पाठीचा) ▷ (राजेंद्र) my (राघू)(राघू)(पहिल्या)(वटीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 17819 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband) Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari ▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law ▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 17820 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडी पिशी लागना चित्त तिच धन संपत्ती पाशी pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍī piśī lāganā citta tica dhana sampattī pāśī | ✎ To get a son, the woman had become desperate She could get no pleasure from her wealth and riches ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडी)(पिशी) ▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्ती)(पाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 17821 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटी झाला पुत्र कोणी खाल्ली त्याची जोड गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड pōṭī jhālā putra kōṇī khāllī tyācī jōḍa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ A son is born, what other fullfilment can be equal to it There is light on my daughter’s side (the darkness has disappeared) ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(कोणी)(खाल्ली)(त्याची)(जोड) ▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français |
[13] id = 17822 ✓ बिडकर जना - Bidkar Jana Village शिळींब - Shilimb Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या या बाळाची करीती चक्रसाया त्याच्या आशीर्वादानी पावला देवराया tānhyā yā bāḷācī karītī cakrasāyā tyācyā āśīrvādānī pāvalā dēvarāyā | ✎ The little child, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाची) asks_for (चक्रसाया) ▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[14] id = 17823 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या आईचा नाही करु अपमान तिच्या ग पोटी आल जन्माला बामण lēkācyā āīcā nāhī karu apamāna ticyā ga pōṭī āla janmālā bāmaṇa | ✎ Don’t insult a son’s mother She has given birth to a son who is like a Brahman ▷ (लेकाच्या)(आईचा) not (करु)(अपमान) ▷ (तिच्या) * (पोटी) here_comes (जन्माला) Brahmin | pas de traduction en français |
[15] id = 35508 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section | कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla | ✎ With what will my fatigue after working go When I will meet my little Raghu*, my son ▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go ▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 17825 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिला ना नाही मुल रुप तिच आगळ पोटीच व्हईन बाळ तेव्हा मिळल सगळ jilā nā nāhī mula rupa tica āgaḷa pōṭīca vhīna bāḷa tēvhā miḷala sagaḷa | ✎ The woman who does not have a son, her looks are different When she will get a son, she will have a sense of fulfillment ▷ (जिला) * not children form (तिच)(आगळ) ▷ (पोटीच)(व्हईन) son (तेव्हा)(मिळल)(सगळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 17826 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू येळा लेती चढूनी वाणीची माझी बाळ बस सभा भरुनी śējāraṇī sāḷū yēḷā lētī caḍhūnī vāṇīcī mājhī bāḷa basa sabhā bharunī | ✎ Salu*, neighbour woman, wears armlets to show off My dear sons are sitting in a big group in the gathering ▷ (शेजारणी)(साळू)(येळा)(लेती)(चढूनी) ▷ (वाणीची) my son (बस)(सभा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 17827 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाला बोलू नको त्यानच्या ना जिवावरी तुला आठवेल सुख sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷālā bōlū nakō tyānacyā nā jivāvarī tulā āṭhavēla sukha | ✎ I tell you, woman, don’t scold the little child Thanks to him, you will remember your happiness ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाला)(बोलू) not ▷ (त्यानच्या) * (जिवावरी) to_you (आठवेल)(सुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 17828 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | घराचा घरधंदा मला इश्राम कशाचा मपल्या बाळाला शेला टाकीन उशाचा gharācā gharadhandā malā iśrāma kaśācā mapalyā bāḷālā śēlā ṭākīna uśācā | ✎ Household work and responsibility, where do I get rest I shall cover my son with a shawl near the pillow ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(इश्राम)(कशाचा) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(शेला)(टाकीन)(उशाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 17829 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला इश्राम बाळ मांडीवर घेईन सांगते शेजे तुला आई बाळाची व्हईन mājhyā jīvālā iśrāma bāḷa māṇḍīvara ghēīna sāṅgatē śējē tulā āī bāḷācī vhīna | ✎ I shall take my son on my lap, I feel relaxed I tell you, neighbour woman, I will become my son’s mother ▷ My (जीवाला)(इश्राम) son (मांडीवर)(घेईन) ▷ I_tell (शेजे) to_you (आई)(बाळाची)(व्हईन) | pas de traduction en français |
[21] id = 44895 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap | शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान पांडव बसले जोड्यान śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom Pandav (my two sons) are sitting together ▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान) ▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान) | La richesse de ma voisine, je la balaie au loin Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) . |
[22] id = 43047 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī | ✎ Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl Carrying a son on her waist, how good the woman looks ▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती) ▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[23] id = 33500 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[24] id = 33501 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण माझ असच राहू दे राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[25] id = 75760 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | वाटे मी लावते लेकी तुला लाडकोड मामा ग धरी घोडा चुलते हिचे चालती मागे पुढे vāṭē mī lāvatē lēkī tulā lāḍakōḍa māmā ga dharī ghōḍā culatē hicē cālatī māgē puḍhē | ✎ I give you a send-off, my dear daughter, with all my love and pampering Maternal uncle holds the horse and her paternal uncles walk one in front and one behind Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 14, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |