Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:VIII-2.2a ... (C08-02-02)
(179 records)

Display songs in class at higher level (C08-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-2.2a, C:VIII-2.2b, C:VIII-2.2c, C:VIII-2.2d

C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[1] id = 17759
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ता मला दयावस थोडी थोडी
पोटाला दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी
dhanasampattā malā dayāvasa thōḍī thōḍī
pōṭālā dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī
God, wealth, give me only a little bit of it
Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart
▷ (धनसंपत्ता)(मला)(दयावस)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटाला) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 17760
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी
आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी
dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī
ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī
I keep my wealth buried
Now, my sons, my diamonds, I show them from far
▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी)
▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 17761
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदा देवा तू मजला नको देऊ
आता माझी बाळ राघु पिंजर्यामधी ठेऊ
dhanasampadā dēvā tū majalā nakō dēū
ātā mājhī bāḷa rāghu piñjaryāmadhī ṭhēū
God, don’t give me riches to keep, I don’t mind
But give your protecton to my sons
▷ (धनसंपदा)(देवा) you (मजला) not (देऊ)
▷ (आता) my son (राघु)(पिंजर्यामधी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 17762
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीबाई धनसंपदा नाही मजला लागत
आता माझी बाळ तुझ्या जीवाची आगत
gavaḷaṇībāī dhanasampadā nāhī majalā lāgata
ātā mājhī bāḷa tujhyā jīvācī āgata
Mother, I don’t need any wealth from you
Now, my sons, very fond of you, shower them with your love and affection
▷ (गवळणीबाई)(धनसंपदा) not (मजला)(लागत)
▷ (आता) my son your (जीवाची)(आगत)
pas de traduction en français
[5] id = 17763
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदा कोणी खाईना मालाईला
बाळइना माझ्या लक्ष बोलले लालाईला
dhanasampadā kōṇī khāīnā mālāīlā
bāḷinā mājhyā lakṣa bōlalē lālāīlā
Nobody cares for how much wealth one has
My son who is worth a million for me, being with him, talking to him hundred times give me happiness
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(खाईना)(मालाईला)
▷ (बाळइना) my (लक्ष) says (लालाईला)
pas de traduction en français
[6] id = 17764
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदा नको देऊस ठेवायाला
गवळणी माझे बाई बाळ जोडीत जेवायाला
dhanasampadā nakō dēūsa ṭhēvāyālā
gavaḷaṇī mājhē bāī bāḷa jōḍīta jēvāyālā
Daughter-in-law, we don’t expect any wealth from you
My dear daughter-in-law, we look forward to having the happy company of your son at mealtime,
▷ (धनसंपदा) not (देऊस)(ठेवायाला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman child (जोडीत)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 17765
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धन या संपदा सांदीचा उकीर
तान्ह माझ बाळ चंद्राभागीला सुकीर
dhana yā sampadā sāndīcā ukīra
tānha mājha bāḷa candrābhāgīlā sukīra
Wealth is like litter lying in a corner
My dear little son is like Venus for Chandrahaga, his mother
(Venus and moon are inseparable. Mother calls herself Chandrabhaga* and her son Venus)
▷ (धन)(या)(संपदा)(सांदीचा)(उकीर)
▷ (तान्ह) my son (चंद्राभागीला)(सुकीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[8] id = 17766
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धन या दौलत चांदीच कोंदाण
वाणीच माझ बाळ राजबिदीच मंडाण
dhana yā daulata cāndīca kōndāṇa
vāṇīca mājha bāḷa rājabidīca maṇḍāṇa
Wealth is for setting it in a silver frame
My dear son looks handsome and royal
▷ (धन)(या)(दौलत)(चांदीच)(कोंदाण)
▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[9] id = 17767
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धन या दौलत हे तर सांदीच कोंदण
तान्ह का माझ राघु राजबिदीच मंडाण
dhana yā daulata hē tara sāndīca kōndaṇa
tānha kā mājha rāghu rājabidīca maṇḍāṇa
Wealth is like a frame in a corner
My dear little son looks handsome and royal
▷ (धन)(या)(दौलत)(हे) wires (सांदीच)(कोंदण)
▷ (तान्ह)(का) my (राघु)(राजबिदीच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[10] id = 17768
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धन दौलत कुणी पुसना मालाला
वाणीच माझ बाळ राजबिदीच्या खेळाला
dhana daulata kuṇī pusanā mālālā
vāṇīca mājha bāḷa rājabidīcyā khēḷālā
Nobody cares for how much wealth one has
My dear handsome son playing gives me joy
▷ (धन)(दौलत)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच्या)(खेळाला)
pas de traduction en français
[11] id = 17769
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धनन संपता तुझ सांदिच कोंदाण
बाळ आंगणी खेळत सूर्याभोवती चांदण
dhanana sampatā tujha sāndica kōndāṇa
bāḷa āṅgaṇī khēḷata sūryābhōvatī cāndaṇa
Your wealth is like a frame in a corner
My son is playing in the courtyard, he is like moonlight around the sun
▷ (धनन)(संपता) your (सांदिच)(कोंदाण)
▷  Son (आंगणी)(खेळत)(सूर्याभोवती)(चांदण)
pas de traduction en français
[12] id = 17770
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदा मला दयावीस थोडी थोडी
पोटी दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी
dhanasampadā malā dayāvīsa thōḍī thōḍī
pōṭī dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī
God, wealth, give me only a little bit of it
Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart
▷ (धनसंपदा)(मला)(दयावीस)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 17771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याची संपत याची आशा मी नाही केली
मपल्या बाळावरी भिस हिर्यावरी दिली
sāsū sāsaryācī sampata yācī āśā mī nāhī kēlī
mapalyā bāḷāvarī bhisa hiryāvarī dilī
I didn’t expect to get any wealth from my mother-in-law and father-in-law
I am totally banking on my son, my diamond
▷ (सासू)(सासर्याची)(संपत)(याची)(आशा) I not shouted
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(हिर्यावरी)(दिली)
pas de traduction en français
[14] id = 17772
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी
माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती
dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī
mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī
No one asks immediately, how much wealth do you have
They ask my son, how many sons and daughters do you have
▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी)
▷  My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 17773
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत चांदीच हाये कोंदण
वाणीच माझ बाळ रास दिंडीच मंडाण
dhanasampata cāndīca hāyē kōndaṇa
vāṇīca mājha bāḷa rāsa diṇḍīca maṇḍāṇa
Wealth is for setting it in a silver frame
My dear little son looks handsome and royal
▷ (धनसंपत)(चांदीच)(हाये)(कोंदण)
▷ (वाणीच) my son (रास)(दिंडीच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[16] id = 17774
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदा बाळ असूं दे थोडी थोडी
वाणीची माझी बाळ पोटी पुतराची जोडी
dhana sampadā bāḷa asūṁ dē thōḍī thōḍī
vāṇīcī mājhī bāḷa pōṭī putarācī jōḍī
Let the wealth be in little quanity
I have a pair of two dear sons, my real wealth
▷ (धन)(संपदा) son (असूं)(दे)(थोडी)(थोडी)
▷ (वाणीची) my son (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 17775
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
धन का संपत्ता सांदी कुंदीच उकीर
पोटी माझ्या तान्हा हिरा चंद्रामागेचा सुकीर
dhana kā sampattā sāndī kundīca ukīra
pōṭī mājhyā tānhā hirā candrāmāgēcā sukīra
Wealth is like garbage in a corner
My dear little son, my diamond, is like Venus behind the moon (Moon is husband and Venus is son)
▷ (धन)(का)(संपत्ता)(सांदी)(कुंदीच)(उकीर)
▷ (पोटी) my (तान्हा)(हिरा)(चंद्रामागेचा)(सुकीर)
pas de traduction en français
[18] id = 17776
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section
दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे
राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे
dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē
rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life
▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
[19] id = 30815
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपतीला कुणी पुसना मालाला
आता माझे बाळ सोन खेळते रस्ताला
dhana sampatīlā kuṇī pusanā mālālā
ātā mājhē bāḷa sōna khēḷatē rastālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
Now, my son, my gold, is playing on the road
▷ (धन)(संपतीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (आता)(माझे) son gold (खेळते)(रस्ताला)
pas de traduction en français
[20] id = 43304
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
देवापाशी मागू गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvāpāśī māgū gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I asked God to give me a little bit of wealth
I asked him to give me two sons, my real wealth
▷ (देवापाशी)(मागू) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[21] id = 44744
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदा जन लोकाला जाहीर
राघु मैना माझी हंडे पैशाचे बाहेर
dhana sampadā jana lōkālā jāhīra
rāghu mainā mājhī haṇḍē paiśācē bāhēra
Wealth and prosperity, people know about it
My Raghu* and Maina*, who are like my big vessels filled with money, are outside
▷ (धन)(संपदा)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (राघु) Mina my (हंडे)(पैशाचे)(बाहेर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 39491
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धन ती संपता कोणी पुसना मलाला
बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला
dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā
bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[23] id = 42747
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग संपत्ती जन लोकाला जाहीर
हंडे हंडे मालाचे बाहेर दोन्ही माझे बाळ
dhana ga sampattī jana lōkālā jāhīra
haṇḍē haṇḍē mālācē bāhēra dōnhī mājhē bāḷa
Wealth and prosperity, people know about it
Both my sons, who are like my big vessels filled with money, are outside
▷ (धन) * (संपत्ती)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (हंडे)(हंडे)(मालाचे)(बाहेर) both (माझे) son
pas de traduction en français
[24] id = 42748
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग संपत्ती बघुनी डोकावून
घेते कडेला झाकून माझ्या ग नादान बाळाला
dhana ga sampattī baghunī ḍōkāvūna
ghētē kaḍēlā jhākūna mājhyā ga nādāna bāḷālā
People are curious, they want to peep in other’s houses and see houw much they have
My little child on my waist, my real wealth, I cover h im
▷ (धन) * (संपत्ती)(बघुनी)(डोकावून)
▷ (घेते)(कडेला)(झाकून) my * (नादान)(बाळाला)
pas de traduction en français
[25] id = 42749
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्तीला कुणी पुसना मालाला
कन्या पतुर लालाला
dhanasampattīlā kuṇī pusanā mālālā
kanyā patura lālālā
Nobody cares how much wealth yyou have
My son has a daughter and son (the real wealth)
▷ (धनसंपत्तीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (कन्या)(पतुर)(लालाला)
pas de traduction en français
[26] id = 43231
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देरे देवा संपत्ता दुहेरी
तिहात वाड्याच्या बाहेरी
dērē dērē dēvā sampattā duhērī
tihāta vāḍyācyā bāhērī
God, give me wealth in the two forms (one which I can keep inside, one which is outside.)
Among these, my wealth in the form of children is outside my house
▷ (देरे)(देरे)(देवा)(संपत्ता)(दुहेरी)
▷ (तिहात)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[27] id = 43232
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग संपत्ती मागते थोडी थोडी
भिमा अर्जुनाची जोडी बाळ हरिच्या माझ्या
dhana ga sampattī māgatē thōḍī thōḍī
bhimā arjunācī jōḍī bāḷa haricyā mājhyā
I ask God to give me a little bit of wealth
My son Hari* has two sons, Bhim* and Arjun
▷ (धन) * (संपत्ती)(मागते)(थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (हरिच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[28] id = 13227
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section
बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर
वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर
bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra
vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra
Wealth and prosperity, people know about it
My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside
▷  Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर)
▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर)
Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde
Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors.
[29] id = 45840
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला
पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला
dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā
pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist
▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[30] id = 50703
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला मागते धनसंपत्ता थोडी थोडी
देवा तु दे मला भिम अर्जुनाची जोडी
dēvālā māgatē dhanasampattā thōḍī thōḍī
dēvā tu dē malā bhima arjunācī jōḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
God, you give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (देवाला)(मागते)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (देवा) you (दे)(मला) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[31] id = 52375
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीची संपत्ती सांदीच्या कोपरी
माजी ग संपत्ती सदा खेळती वसरी
śējīcī sampattī sāndīcyā kōparī
mājī ga sampattī sadā khēḷatī vasarī
My neighbour woman’s walth, for me it is lying in a hidden corner
My wealth, it is always playing in the veranda
▷ (शेजीची)(संपत्ती)(सांदीच्या)(कोपरी)
▷ (माजी) * (संपत्ती)(सदा)(खेळती)(वसरी)
pas de traduction en français
[32] id = 62430
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेण लेती झाकुणी चंद्रहार
गांधीच्या मेळ्यामधी त्यात माझा हिरालाल
śējī lēṇa lētī jhākuṇī candrahāra
gāndhīcyā mēḷyāmadhī tyāta mājhā hirālāla
Neighbour woman wears her ornament, her chandrahar*, covering it
In Gandhi’s gathering, my diamond, my son, can be seen by all
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकुणी)(चंद्रहार)
▷ (गांधीच्या)(मेळ्यामधी)(त्यात) my (हिरालाल)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[33] id = 62431
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेण लेती चंद्रहार कव्हाबव्हा
हळदीवाणी कुकू नित डागीना नवा
śējī lēṇa lētī candrahāra kavhābavhā
haḷadīvāṇī kukū nita ḍāgīnā navā
Neighbour woman wears her chandrahar* sometimes
Haldi* and Kunku are like wearing a new ornament every day
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(चंद्रहार)(कव्हाबव्हा)
▷ (हळदीवाणी) kunku (नित)(डागीना)(नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[34] id = 62445
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदीच लोंब हलकड्याला हंड
नावा माझ्या गवळ्याला त्यांना लेकाच राजदंड
dhanasampadīca lōmba halakaḍyālā haṇḍa
nāvā mājhyā gavaḷyālā tyānnā lēkāca rājadaṇḍa
The attraction for wealth is the greed for big vessels with rings
My milkman father looks nice in his son’s kingdom
▷ (धनसंपदीच)(लोंब)(हलकड्याला)(हंड)
▷ (नावा) my (गवळ्याला)(त्यांना)(लेकाच)(राजदंड)
pas de traduction en français
[35] id = 69740
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या घराशेजारी शेजी लेती
तिच्या ग चढावर बया गवळण मला घेती
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā gharāśējārī śējī lētī
ticyā ga caḍhāvara bayā gavaḷaṇa malā ghētī
My neighbour woman keeps buying expensive blouses
My daughter buys better ones than hers for me
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(घराशेजारी)(शेजी)(लेती)
▷ (तिच्या) * (चढावर)(बया)(गवळण)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[36] id = 71285
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी नार पुसयती धनसंपदी तुला किती
दोन हिरकन्या तीन मोती रघु मईनाची अमरावती
śējī nāra pusayatī dhanasampadī tulā kitī
dōna hirakanyā tīna mōtī raghu maīnācī amarāvatī
Neighbour wpman asks, how much wealth do you have
Three Hirkanya (diamondlike daughters), two pearls (sons), my Raghu* and Maina* are like my riches of Amaravati (the capital of God Indra)
▷ (शेजी)(नार)(पुसयती)(धनसंपदी) to_you (किती)
▷  Two (हिरकन्या)(तीन)(मोती)(रघु)(मईनाची)(अमरावती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 75423
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवराया संपत्तीला सर्वा साज
अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज
dērē dēvarāyā sampattīlā sarvā sāja
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सर्वा)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[38] id = 75442
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला धनी
बाईला माझ्या देईल गळ्यातील मणी
lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā dhanī
bāīlā mājhyā dēīla gaḷyātīla maṇī
A son will become the heir for wealth and property
He will give my mother golden beads to wear around her neck
▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला)(धनी)
▷ (बाईला) my (देईल)(गळ्यातील)(मणी)
pas de traduction en français
[39] id = 75780
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग संपत्ता माझ्या अंगणीचा केर
बाई माझा राजस आंबे माझे डौलदार
dhana ga sampattā mājhyā aṅgaṇīcā kēra
bāī mājhā rājasa āmbē mājhē ḍauladāra
Wealth and riches are like litter in my cortyard
Woman, my dear son is my gorgeous mango tree
▷ (धन) * (संपत्ता) my (अंगणीचा)(केर)
▷  Woman my (राजस)(आंबे)(माझे)(डौलदार)
pas de traduction en français
[40] id = 75782
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुत्रा पुत्रा करते धन लोभे
पुत्र साव आश्रु केले दोघे
putrā putrā karatē dhana lōbhē
putra sāva āśru kēlē dōghē
I prayed God to give me sons for the sake adding to my income
My children turned out to be very clever, they were two tears from my eyes (two tears from my eyes became my sons)
▷ (पुत्रा)(पुत्रा)(करते)(धन)(लोभे)
▷ (पुत्र)(साव)(आश्रु)(केले)(दोघे)
pas de traduction en français
[41] id = 82557
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक बाई नका म्हणु यीळ यीळ
पाठीचा चंद्रहार सर्वस्ताचे पायधुळ
ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu yīḷa yīḷa
pāṭhīcā candrahāra sarvastācē pāyadhuḷa
Being the only son, don’t exploit him
My younger brother, my chandrahar*, goes and visits everyone
▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (यीळ)(यीळ)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(सर्वस्ताचे)(पायधुळ)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[42] id = 86641
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवुराया माझ्या संपत्तीला साज
अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज
dērē dēvurāyā mājhyā sampattīlā sāja
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवुराया) my (संपत्तीला)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[43] id = 86800
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदा कुणी पुसना मालाला
आता ग पुसयती कडच्या लालाला
dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā
ātā ga pusayatī kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (आता) * (पुसयती)(कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[44] id = 86801
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदा कुणी मालाच मोरव
माल रस्त्याला मिरव
dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava
māla rastyālā mirava
Some preserve their wealth like a pickle
My son, my wealth, goes around freely on the road
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव)
▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français
[45] id = 86802
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदा कुणी मालाच सुगयड
माल फडताळ उघयड
dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa
māla phaḍatāḷa ughayaḍa
Some keep their wealth in an earhenware vessel
My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड)
▷ (माल)(फडताळ)(उघयड)
pas de traduction en français
[46] id = 87663
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपत्ताच्या गोण्या मला पुसतया लोक
एका पाठीच्या माग एक राघु मैना माझी
dhana sampattācyā gōṇyā malā pusatayā lōka
ēkā pāṭhīcyā māga ēka rāghu mainā mājhī
People ask me about my sacks of wealth
My Raghu* and Maina* (son and daughter), born one after the other, are my wealth
▷ (धन)(संपत्ताच्या)(गोण्या)(मला)(पुसतया)(लोक)
▷ (एका)(पाठीच्या)(माग)(एक)(राघु) Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 87950
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
देशील देऊराया सपंत्तीला सर्वासाज
अंगणी गाडघोड वसरीला बाळराज
dēśīla dēūrāyā sapanttīlā sarvāsāja
aṅgaṇī gāḍaghōḍa vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देशील)(देऊराया)(सपंत्तीला)(सर्वासाज)
▷ (अंगणी)(गाडघोड)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[48] id = 87954
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
देवाशी मागु गेले धनसंपत्तीवरी सोन
विसाव्याला बाळ तान्ह
dēvāśī māgu gēlē dhanasampattīvarī sōna
visāvyālā bāḷa tānha
I asked God to give me gold in addition to my wealth
A little son to rely on in my old age
▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धनसंपत्तीवरी) gold
▷ (विसाव्याला) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[49] id = 87955
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
देवाशी मागु गेले धन संपत्ता थोडी थोडी
पाच पुत्राची मला गोडी
dēvāśī māgu gēlē dhana sampattā thōḍī thōḍī
pāca putrācī malā gōḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
I would like very much to have five sons
▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धन)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पाच)(पुत्राची)(मला)(गोडी)
pas de traduction en français
[50] id = 87956
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत
पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata
pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta
The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage
My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only
▷  How say how (दुनिया)(चालली)(धावत)
▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[51] id = 87988
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
देवा ग पशी माग धन संपत्ता थुडी थुडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvā ga paśī māga dhana sampattā thuḍī thuḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
God give me a pair of sons, my real wealth
▷ (देवा) * (पशी)(माग)(धन)(संपत्ता)(थुडी)(थुडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[52] id = 87989
ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदीला कुणी पुसीनी मालाला
आता पुसीत्यात माझ्या कडच्या लालाला
dhana sampadīlā kuṇī pusīnī mālālā
ātā pusītyāta mājhyā kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(संपदीला)(कुणी)(पुसीनी)(मालाला)
▷ (आता)(पुसीत्यात) my (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[53] id = 87990
ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपत्तीचा कोणी पूसना घाईत
आता पुसीत्यात पोटीच बाळक कितीक हाईत
dhana sampattīcā kōṇī pūsanā ghāīta
ātā pusītyāta pōṭīca bāḷaka kitīka hāīta
Nobody asks how much wealth do you have in haste
Now, they ask, how many children do you have
▷ (धन)(संपत्तीचा)(कोणी)(पूसना)(घाईत)
▷ (आता)(पुसीत्यात)(पोटीच)(बाळक)(कितीक)(हाईत)
pas de traduction en français
[54] id = 88007
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपत्ताला कूणी पूसीना मालाला
पूसु ग लागले माझ्या कडाच्या लालाला
dhana sampattālā kūṇī pūsīnā mālālā
pūsu ga lāgalē mājhyā kaḍācyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(संपत्ताला)(कूणी)(पूसीना)(मालाला)
▷ (पूसु) * (लागले) my (कडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[55] id = 88008
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
पोटी झाला पुतरु झाला इष्टेटीला धनी
लेकी मैनावाचुनी वाट स्वरेगाची सुनी
pōṭī jhālā putaru jhālā iṣṭēṭīlā dhanī
lēkī maināvācunī vāṭa svarēgācī sunī
A son is born, an heir for the property
Mut without a daughter, there is no one to mourn on my way to heaven, the way to heaven is lonely
▷ (पोटी)(झाला)(पुतरु)(झाला)(इष्टेटीला)(धनी)
▷ (लेकी)(मैनावाचुनी)(वाट)(स्वरेगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
[56] id = 88026
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
बैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल
धन संपदा डवुल
bailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula
dhana sampadā ḍavula
Mohanya bullock’s steps are big like a thali*
He has a place of pride in wealth and prosperity
▷ (बैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल)
▷ (धन)(संपदा)(डवुल)
pas de traduction en français
thaliA dish filled with coconuts, fruits, betel nuts, saffron, turmeric (bhandara) and Bel leaves
[57] id = 88249
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला आला
बाईला माझ्या देईल दंडतील येळा
lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā ālā
bāīlā mājhyā dēīla daṇḍatīla yēḷā
A son will become the heir for wealth and property
He ill give my mother armlets
▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला) here_comes
▷ (बाईला) my (देईल)(दंडतील)(येळा)
pas de traduction en français
[58] id = 96294
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
धनया संपत्ता कुणी पुसना मालाला
महिन किती झाल तुझ्या कडच्या लालाला
dhanayā sampattā kuṇī pusanā mālālā
mahina kitī jhāla tujhyā kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask how many months old is my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धनया)(संपत्ता)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (महिन)(किती)(झाल) your (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[59] id = 96421
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग संपदा मी बघना त्याच्याकडे
माझे ताईत अवजड माझे पोटीचे बाळाला
dhana ga sampadā mī baghanā tyācyākaḍē
mājhē tāīta avajaḍa mājhē pōṭīcē bāḷālā
Wealth and property, I don’t even look at it
My son is my heavy talisman
▷ (धन) * (संपदा) I (बघना)(त्याच्याकडे)
▷ (माझे)(ताईत)(अवजड)(माझे)(पोटीचे)(बाळाला)
pas de traduction en français
[60] id = 106083
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपत्ता मला देवा थोडी थोडी
जन्म जाऊ दे लाल घडी
dhana sampattā malā dēvā thōḍī thōḍī
janma jāū dē lāla ghaḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
Let my son last me for lifetime
▷ (धन)(संपत्ता)(मला)(देवा)(थोडी)(थोडी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(लाल)(घडी)
pas de traduction en français
[61] id = 106084
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपत्तीचा तिन हेवा नाही केला
देवा नारायणात सरस वाटा दिला
dhana sampattīcā tina hēvā nāhī kēlā
dēvā nārāyaṇāta sarasa vāṭā dilā
She never envied ealth and property
God Narayan gave her a fair share (a son)
▷ (धन)(संपत्तीचा)(तिन)(हेवा) not did
▷ (देवा)(नारायणात)(सरस)(वाटा)(दिला)
pas de traduction en français
[62] id = 106090
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
घाट्या घुंगराच्या माझ्या बैलाला साजे
अंगणीला गाडे घोड वसरीला बाळ राजे
ghāṭyā ghuṅgarācyā mājhyā bailālā sājē
aṅgaṇīlā gāḍē ghōḍa vasarīlā bāḷa rājē
Strings of bells suit my bullock
Carts and horses in the courtyard, my dear little so in veranda (add glory to my house)
▷ (घाट्या)(घुंगराच्या) my (बैलाला)(साजे)
▷ (अंगणीला)(गाडे)(घोड)(वसरीला) son (राजे)
pas de traduction en français
[63] id = 106091
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
धन सपंईता कुण्या सांधीच सुगाड
माझ बाळ राजा हंडा मालाचा उघड
dhana sapaṁītā kuṇyā sāndhīca sugāḍa
mājha bāḷa rājā haṇḍā mālācā ughaḍa
Some hide their wealth in earhenware pot in a corner
My son, my vessel of wealth, can be seen by all
▷ (धन)(सपंईता)(कुण्या)(सांधीच)(सुगाड)
▷  My son king (हंडा)(मालाचा)(उघड)
pas de traduction en français
[64] id = 106092
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्राच्या काठी उभी होते मोत्यासाठी
चिंचपेटी आली हाती हरण बायी माझ्या
samudrācyā kāṭhī ubhī hōtē mōtyāsāṭhī
ciñcapēṭī ālī hātī haraṇa bāyī mājhyā
I was standing on the seashore for pearls
I got a Chinchpeti (a type of necklace), my daughter
▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (होते)(मोत्यासाठी)
▷ (चिंचपेटी) has_come (हाती)(हरण)(बायी) my
pas de traduction en français
[65] id = 106093
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपत्तीच्या नारी डाव्या बाजुला माझ्या उभा
केरु सोन राघु माझा कंथ तुझ्या जोगा
dhana sampattīcyā nārī ḍāvyā bājulā mājhyā ubhā
kēru sōna rāghu mājhā kantha tujhyā jōgā
Wealthy woman, my son, my gold is standing on my left
A good match for you as a husband
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(डाव्या)(बाजुला) my standing
▷ (केरु) gold (राघु) my (कंथ) your (जोगा)
pas de traduction en français
[66] id = 106094
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवराया संपत्ती सर्व साजे
अंगणी गाडे घोडे वसरीला बाळ राजे
dērē dēvarāyā sampattī sarva sājē
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē vasarīlā bāḷa rājē
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(सर्व)(साजे)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(वसरीला) son (राजे)
pas de traduction en français
[67] id = 108350
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी
भिम अर्जुनाची जोडी
dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī
bhima arjunācī jōḍī
I have a little bit of wealth
Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[68] id = 108351
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला
कन्या पुतर लालाला
dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā
kanyā putara lālālā
Wealth and prosperity, what do I have to do with it
Daughter and son are the real wealth
▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला)
▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français
[69] id = 108408
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला
सोन खेळत पडवीला
dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā
sōna khēḷata paḍavīlā
Wealth and prosperity, what do I have to do with it
My gold, my son, is playing in the veranda
▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला)
▷  Gold (खेळत)(पडवीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[70] id = 108774
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
धन ही संपत्ता कोणी पुसना मालाला
कन्या पुतर लालाला
dhana hī sampattā kōṇī pusanā mālālā
kanyā putara lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
Daughter and son are the real wealth
▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français
[71] id = 108781
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीयच धन धन वार्यान उडाल
पोटीची बाळ धन मंदीर खेळल
lēkīyaca dhana dhana vāryāna uḍāla
pōṭīcī bāḷa dhana mandīra khēḷala
My daughter, my wealth, blew away with the wind (got married and went into another family)
My sons, my temple of wealth, are with me in my house
▷ (लेकीयच)(धन)(धन)(वार्यान)(उडाल)
▷ (पोटीची) son (धन)(मंदीर)(खेळल)
pas de traduction en français
[72] id = 109117
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग सपंत्ता सांदी कुंदीची उकीर
सरवण बाळ चंद्रा मागील सुकीर
dhana ga sapanttā sāndī kundīcī ukīra
saravaṇa bāḷa candrā māgīla sukīra
Wealth is like garbage in a corner
Saravan, my son gives happiness to Chandrabhaga*, his mother
▷ (धन) * (सपंत्ता)(सांदी)(कुंदीची)(उकीर)
▷ (सरवण) son (चंद्रा)(मागील)(सुकीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[73] id = 109120
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ता काय करावी लोकाची
मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची
dhanasampattā kāya karāvī lōkācī
malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband
▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची)
▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची)
pas de traduction en français
[74] id = 110276
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section
धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा
तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर
dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā
tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara
Let wealth and prosperity come to my house
Whatever you give will be useful for me
▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram
▷  Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर)
pas de traduction en français
[75] id = 106496
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला
राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला
dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā
rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā
Wealth and riches remain locked in a chest
My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside
▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला)
▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[1] id = 17778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेकानायाची आई कोण म्हणल दुबळी
सांगते बाई तुला सोन सुपानी उदयळी
lēkānāyācī āī kōṇa mhaṇala dubaḷī
sāṅgatē bāī tulā sōna supānī udayaḷī
A son’s mother, who says she is poor
I tell you, woman, she throws sifting fanfuls of gold around
▷ (लेकानायाची)(आई) who (म्हणल)(दुबळी)
▷  I_tell woman to_you gold (सुपानी)(उदयळी)
pas de traduction en français
[2] id = 17779
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन
लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं
cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna
lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ
My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me
I have nothing to do with saris and ornaments
▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold
▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं)
pas de traduction en français
[3] id = 17780
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला
आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला
lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā
ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā
There may be many types of ornaments, but what do I have to do with them
Now, my sons on the road are my real ornaments
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला)
▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 17781
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काय करायाची सोन्या नाणयाची जोड
कडला तान्ह बाळ कुशी पडला उजेड
kāya karāyācī sōnyā nāṇayācī jōḍa
kaḍalā tānha bāḷa kuśī paḍalā ujēḍa
What is the use accumulating gold and money
A small baby on my waist, both my sides are lit up
▷  Why (करायाची) gold (नाणयाची)(जोड)
▷ (कडला)(तान्ह) son (कुशी)(पडला)(उजेड)
pas de traduction en français
[5] id = 17782
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
नार लेती लेण नार हिनावती मला
चल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला
nāra lētī lēṇa nāra hināvatī malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā
The woman is wearing an ornament, she is belittling me
Come to my house, I will show you my gold (my son)
▷ (नार)(लेती)(लेण)(नार)(हिनावती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[6] id = 17783
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ मी तर लेते कवा बवा
आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa mī tara lētē kavā bavā
ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
Now my son is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (लेते)(कवा)(बवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[7] id = 17784
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा
सांगते बाळा तुला चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā
sāṅgatē bāḷā tulā candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
I tell you, my son, you are like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा)
▷  I_tell child to_you (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 17785
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी
राघुना मैनानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī
rāghunā mainānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
My son and daughter, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी)
▷ (राघुना)(मैनानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[9] id = 17786
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोहनमाळ माझी लोळती पाठी पोटी
सांगते बाळा तुला चंद्रहारानी केली दाटी
mōhanamāḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
sāṅgatē bāḷā tulā candrahārānī kēlī dāṭī
Mohanmal* (a type of gold necklace) hangs around my neck
I tell you, son, my son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (मोहनमाळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷  I_tell child to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
chandraharNecklace made of bits of gold
[10] id = 17787
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी
आता माझी बाळ चंद्रहाराने केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
ātā mājhī bāḷa candrahārānē kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
Now, my sons, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (आता) my son (चंद्रहाराने) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[11] id = 17788
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा
तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा
caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā
tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā
Your four sons are all like your armlets
Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions
▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा)
▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 17789
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा
आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा
caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā
ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā
My four sons are all like My armlets
Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions
▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा)
▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[13] id = 17790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दोनी हातात दोन येळा नार कशाला हिणवती
माझ्या घरी तान्ही बाळ चल तुला दाविते
dōnī hātāta dōna yēḷā nāra kaśālā hiṇavatī
mājhyā gharī tānhī bāḷa cala tulā dāvitē
Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you my small sons (my ornaments)
▷ (दोनी)(हातात) two (येळा)(नार)(कशाला)(हिणवती)
▷  My (घरी)(तान्ही) son let_us_go to_you (दाविते)
pas de traduction en français
[14] id = 17791
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दोनी हातात दोन्ही वेळा नार कशाला हिणवती
माझ्या घरी सोन नाण चल तुला दाविते
dōnī hātāta dōnhī vēḷā nāra kaśālā hiṇavatī
mājhyā gharī sōna nāṇa cala tulā dāvitē
Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show my gold (my sons)
▷ (दोनी)(हातात) both (वेळा)(नार)(कशाला)(हिणवती)
▷  My (घरी) gold (नाण) let_us_go to_you (दाविते)
pas de traduction en français
[15] id = 17792
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
नार लेती येळा दोन येळाची हाडक
आता माझी बाळ माझा डागीना भडक
nāra lētī yēḷā dōna yēḷācī hāḍaka
ātā mājhī bāḷa mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets
Now, my sons are my ornament that shine brightly
▷ (नार)(लेती)(येळा) two (येळाची)(हाडक)
▷ (आता) my son my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
[16] id = 17793
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या
सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या
caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā
sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā
Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets)
I tell you, Maina*, I felt like wearing them
▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या)
▷  I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 17794
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या
सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या
caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā
My four sons are like my four Patalya (type of bracelets)
I tell you, woman, I felt like wearing them
▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या)
▷  I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[18] id = 17795
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
काय नटलीस चांदीच्या गोटाला
गोठायाच मोल दिल मपल्या बाळाच्या बुटाला
kāya naṭalīsa cāndīcyā gōṭālā
gōṭhāyāca mōla dila mapalyā bāḷācyā buṭālā
Why are you showing off your silver goth*
I paid the price of silver goth* for my son’s shoes
▷  Why (नटलीस)(चांदीच्या)(गोटाला)
▷ (गोठायाच)(मोल)(दिल)(मपल्या)(बाळाच्या)(बुटाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[19] id = 17796
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
संपताची नार हसूनी बोलती गरीबाला
चल वाड्याला माझ्या सोन दावीते तुला
sampatācī nāra hasūnī bōlatī garībālā
cala vāḍyālā mājhyā sōna dāvītē tulā
A wealthy woman laughs at the poor woman
Come to my house, I will show you my gold
▷ (संपताची)(नार)(हसूनी)(बोलती)(गरीबाला)
▷  Let_us_go (वाड्याला) my gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[20] id = 17797
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर
आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर
śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara
ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara
Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her
Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar*
▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर)
▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold
[21] id = 17798
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
येळा की पुतळ्यांची आशा मी नाही केली
पोटीच्या बाळाजीवर भिस लालावरी दिली
yēḷā kī putaḷyāñcī āśā mī nāhī kēlī
pōṭīcyā bāḷājīvara bhisa lālāvarī dilī
I never hoped to have an armlet or a necklace of gold coins
I relied totally on my dear son
▷ (येळा)(की)(पुतळ्यांची)(आशा) I not shouted
▷ (पोटीच्या)(बाळाजीवर)(भिस)(लालावरी)(दिली)
pas de traduction en français
[22] id = 17799
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीच्या नारी नको गर्वानी मला
चल बाळाच्या माडीला सोन दावीते तुला
sampattīcyā nārī nakō garvānī malā
cala bāḷācyā māḍīlā sōna dāvītē tulā
Wealthy woman, don’t talk to me with such ego
Come to my son’s storeyed house, I will show you my gold
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (गर्वानी)(मला)
▷  Let_us_go (बाळाच्या)(माडीला) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[23] id = 30816
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नार लेली लेण दोन येळाची हाडक
आता माझी बाळ किती दागीणा भडक
nāra lēlī lēṇa dōna yēḷācī hāḍaka
ātā mājhī bāḷa kitī dāgīṇā bhaḍaka
Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets
Now, my sons are my ornament that shines so brightly
▷ (नार)(लेली)(लेण) two (येळाची)(हाडक)
▷ (आता) my son (किती)(दागीणा)(भडक)
pas de traduction en français
[24] id = 30817
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काय लेण लेली नको हिणवूस मला
चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला
kāya lēṇa lēlī nakō hiṇavūsa malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā
Just because you are wearing ornaments, don’t humiliate and look down upon me
Come to my house, I will show you gold (my son)
▷  Why (लेण)(लेली) not (हिणवूस)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[25] id = 34938
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section
दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला
आता हिरा माझा सोन बोल सडकला
daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā
ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā
Armlet on the arm, what should I wear on this side
Now my diamond, my gold (son) is talking on the road
▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला)
▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला)
pas de traduction en français
[26] id = 34940
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section
दंडामधी येळा नार हीनवती मला
चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला
daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā
Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you gold (son)
▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you
pas de traduction en français
[27] id = 39487
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधे नथ गोरी हिणविते मला
चाल वाड्यामध्ये सोन दावीते तुला
nākāmadhē natha gōrī hiṇavitē malā
cāla vāḍyāmadhyē sōna dāvītē tulā
Mose-ring in the nose, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you gold (my son)
▷ (नाकामधे)(नथ)(गोरी)(हिणविते)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्यामध्ये) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[28] id = 42585
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section
शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक
चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक
śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka
What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets
Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly
▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक)
pas de traduction en français
[29] id = 42586
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section
लेण लेती काही ना हिनवती मला
चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला
lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā
cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā
She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (son and daughter)
▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[30] id = 42588
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा
आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā
ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
Now my son is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[31] id = 42590
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी
माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī
mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी)
▷  My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[32] id = 42750
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीना ग लेण लेती काय करायचं दागिण्याला
वाणीचा हरी माझा वाघ रस्त्यात गरजला
śējīnā ga lēṇa lētī kāya karāyacaṁ dāgiṇyālā
vāṇīcā harī mājhā vāgha rastyāta garajalā
Neighbour woman is decked in ornaments, what does one have to do with ornaments
My dear son Hari*, my tiger, ……
▷ (शेजीना) * (लेण)(लेती) why (करायचं)(दागिण्याला)
▷ (वाणीचा)(हरी) my (वाघ)(रस्त्यात)(गरजला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[33] id = 42751
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेण लेती मी लेते कवा मवा
बाळ माझा महादेव चंद्रहार दाग नवा
śējī lēṇa lētī mī lētē kavā mavā
bāḷa mājhā mahādēva candrahāra dāga navā
Neighbour woman wears ornaments, I wear them sometimes
Mahadev, my son, is like my new chandrahar*
▷ (शेजी)(लेण)(लेती) I (लेते)(कवा)(मवा)
▷  Son my (महादेव)(चंद्रहार)(दाग)(नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[34] id = 43233
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
दंडामधी येळा नार हिनवती मला
चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला
daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā
cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā
The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my diamond (my son)
▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you
pas de traduction en français
[35] id = 44743
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड
राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड
śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa
rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa
Neighbour woman wears a thick armlet
Raghu* and Maina* (my son and daughter) are my beautiful ornaments
▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड)
▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 44938
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section
मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर
करतळी बाळाचे जयजयकार
mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara
karataḷī bāḷācē jayajayakāra
Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty
One should accept whatever (children) is in one’s fate
▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर)
▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार)
pas de traduction en français
[37] id = 53679
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेती लेण पदराखाली हार
आता माझ बाळ उघडा शिनगार
śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra
ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra
Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari
Now, my son is my ornament I can display proudly
▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार)
▷ (आता) my son (उघडा) covered
pas de traduction en français
[38] id = 66527
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला
चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला
nākāmandī natha śējī hinavatī malā
cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you
pas de traduction en français
[39] id = 71280
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा
आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā
ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear it sometimes
Now, my son, is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[40] id = 75748
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीत लेण लेती काय करायच वस्तला
राघु बसला रस्त्याला
śējīta lēṇa lētī kāya karāyaca vastalā
rāghu basalā rastyālā
Neighbour woman wears ornaments, what use is my love and affection
Raghu*, my son, is sitting on the road
▷ (शेजीत)(लेण)(लेती) why (करायच)(वस्तला)
▷ (राघु)(बसला)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 75755
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामध्ये ग नथ नार हिनवती मला
चाल ना माझ्या वाड्या सोनं दाखवीते तुला
nākāmadhyē ga natha nāra hinavatī malā
cāla nā mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavītē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामध्ये) * (नथ)(नार)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go * my (वाड्या)(सोनं)(दाखवीते) to_you
pas de traduction en français
[42] id = 75757
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[43] id = 75767
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
दंडी दंडवया नार हिनवते मले
चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले
daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē
cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē
The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my diamonds (my sons)
▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले)
▷  Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले)
pas de traduction en français
[44] id = 77996
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी
माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी
samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī
mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī
Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore
My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me
▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी)
▷  My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी)
pas de traduction en français
[45] id = 82556
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक बाई नका म्हणु सईबाई
पाठीचा चंद्रहार मला हजाराच्या ठाई
ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu saībāī
pāṭhīcā candrahāra malā hajārācyā ṭhāī
Woman, don’t call him the only son
My younger brother, my chandrahar*, is worth a thousand for me
▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (सईबाई)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(मला)(हजाराच्या)(ठाई)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[46] id = 82578
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
सया लेण लेती मी लेवुन नटाना
आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना
sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā
āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā
Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it
My mother’s son is not listening to her
▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना)
▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना)
pas de traduction en français
[47] id = 86655
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
दागीण्याची नार चालली दागीने दावीत
जालिंदर अनील माझे भरीव ताईत
dāgīṇyācī nāra cālalī dāgīnē dāvīta
jālindara anīla mājhē bharīva tāīta
Woman decked with ornaments goes showing off her ornaments
Jalinder and Anil, my two sons are my my talismen in solid gold
▷ (दागीण्याची)(नार)(चालली)(दागीने)(दावीत)
▷ (जालिंदर)(अनील)(माझे)(भरीव)(ताईत)
pas de traduction en français
[48] id = 87919
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
धन संपदा कोण वैरी मला पुस
पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस
dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa
pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa
Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have
My dear son looks like a heap of gold to me
▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire
▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
[49] id = 87991
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
दंडाच्या दंड वेळा मी लेते कव्हा मव्हा
पोटीचा बाळ माझा चंद्रहार केला नवा
daṇḍācyā daṇḍa vēḷā mī lētē kavhā mavhā
pōṭīcā bāḷa mājhā candrahāra kēlā navā
Armlets on the arm, I wear them sometimes
My son, is like my new chandrahar*
▷ (दंडाच्या)(दंड)(वेळा) I (लेते)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (पोटीचा) son my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[50] id = 87992
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या
मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā
maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Mothers who have sons feel great and show off their pride
My daughters are for me like my gold Patalya (a type of bracelets)
▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या)
▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français
[51] id = 87993
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग लेण लेती झाकुन चंद्रहार
उघडा माझा शिनगार हळदी वर कुंकू
śējī ga lēṇa lētī jhākuna candrahāra
ughaḍā mājhā śinagāra haḷadī vara kuṅkū
Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari
Kunku* on a spot of Haldi is my ornament I can display proudly
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुन)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered turmeric (वर) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 87994
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर
लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर
gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara
lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara
Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are my valuable Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर)
▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[53] id = 87995
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
दाग दागिण्याची मला नही हाऊस
पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस
dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa
pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa
I am not very fond of gold ornaments
I will shower my son with gold
▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस)
▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain
pas de traduction en français
[54] id = 88246
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेण लेती पदराखाली हार
आता माझी बाळ उघडा माझा शिणगार
śējī lēṇa lētī padarākhālī hāra
ātā mājhī bāḷa ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari
Now, my sons are my ornaments I can display proudly
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पदराखाली)(हार)
▷ (आता) my son (उघडा) my covered
pas de traduction en français
[55] id = 96415
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला
चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला
nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā
cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[56] id = 96416
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीचा राजा पुजा करोती उन्हात
पुत्र मागतो ज्वानीत
sampattīcā rājā pujā karōtī unhāta
putra māgatō jvānīta
……
▷ (संपत्तीचा) king worship (करोती)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागतो)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[57] id = 96417
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा
नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा
sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā
nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā
Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold
My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow
▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[58] id = 96419
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
सपंत्ती तुला आली काळ्या रानीच्या ढेकयळा
गळ्या पुतुगळ्याचा माळा उर टाकला उघयडा
sapanttī tulā ālī kāḷyā rānīcyā ḍhēkayaḷā
gaḷyā putugaḷyācā māḷā ura ṭākalā ughayaḍā
You got wealth in the form of a field with black fertile soil
In spite of a necklace with gold coins around the neck, my neck looks bare
▷ (सपंत्ती) to_you has_come (काळ्या)(रानीच्या)(ढेकयळा)
▷ (गळ्या)(पुतुगळ्याचा)(माळा)(उर)(टाकला)(उघयडा)
pas de traduction en français
[59] id = 96420
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
धन ग संपता काय करायाची लोकाची
मला सावली झोकाची
dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī
malā sāvalī jhōkācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son
▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची)
▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)
pas de traduction en français
[60] id = 106095
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवा मला सोन नाण बराबरी
सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी
dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī
sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī
God, give me gold and money in equal quantities
I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist
▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी)
▷  Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी)
pas de traduction en français
[61] id = 106096
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीच्या पोटी पुत्र जन्मल हे ग सोन
दिर माझ्या राजसाच ह्याच मर्जीच बोलण
māūlīcyā pōṭī putra janmala hē ga sōna
dira mājhyā rājasāca hyāca marjīca bōlaṇa
Mother has a son, it is like gold is born to her
My dear brother-in-law says voluntarily
▷ (माऊलीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्मल)(हे) * gold
▷ (दिर) my (राजसाच)(ह्याच)(मर्जीच) say
pas de traduction en français
[62] id = 106097
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी काय लेण लेती हि त येळाची हाडक
कशीन चल माझ्या वाडा सोन दाविते भडक
aśī kāya lēṇa lētī hi ta yēḷācī hāḍaka
kaśīna cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē bhaḍaka
What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets
Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly
▷ (अशी) why (लेण)(लेती)(हि)(त)(येळाची)(हाडक)
▷ (कशीन) let_us_go my (वाडा) gold (दाविते)(भडक)
pas de traduction en français
[63] id = 106098
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी शेजी लेण लेती का हिनवती मला
अशी ना चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला
aśī śējī lēṇa lētī kā hinavatī malā
aśī nā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā
The neighbour woman wears some ornaments, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (अशी)(शेजी)(लेण)(लेती)(का)(हिनवती)(मला)
▷ (अशी) * let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[64] id = 106099
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी ना पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा
अशी आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा
aśī nā putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā
aśī ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear it sometimes
Now, my son, is like my new chandrahar*
▷ (अशी) * (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा)
▷ (अशी)(आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[65] id = 106100
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ लोंबती पाटीपोटी
आता माझी अाभाळानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
ātā mājhī ābhāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
Now, my sons, my chandrahar* are crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (आता) my (अाभाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[1] id = 17801
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
[2] id = 17802
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेण लुगड नाही बाई मजला लागत
पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत
lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata
pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata
Woman, I don’t need ornaments and a good sari
I have sons, I have more attachment for them
▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत)
▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत)
pas de traduction en français
[3] id = 17803
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला
आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला
lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā
ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā
Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me
Now, my sons, my pearls, are my support
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला)
▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला)
pas de traduction en français
[4] id = 17804
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच
आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच
śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca
ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca
Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee
Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of
▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच)
▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 17805
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
लेण लुगड नको मजला बाई तोटी
राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी
lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī
rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī
I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women)
I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina*
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 17806
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
लेण लुगड नको मजला हार
राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार
lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra
rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra
I don’t want ornaments, sari or a gold necklace
My son and daughter are my ornaments I can display proudly
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered
pas de traduction en français
[7] id = 17807
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेण लुगड झगड्या मुरळीच
बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची
lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca
bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī
Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari
But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist
▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच)
▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 17808
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण
कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण
lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa
kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa
A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin
Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण)
▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
Notes =>Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats
[9] id = 30818
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला
आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā
ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are there next to me, they are with me
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला)
pas de traduction en français
[10] id = 42587
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section
लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
Notes =>The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children.
[11] id = 62449
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची
पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची
dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī
pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son
▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची)
▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[1] id = 17810
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या बाळानी नार भरताराला प्यारी
तान्या बाळासाठी वर धरतो अबदागीरी
pōṭīcyā bāḷānī nāra bharatārālā pyārī
tānyā bāḷāsāṭhī vara dharatō abadāgīrī
A wife who gives a son, her husband loves her very much
For her little child, he holds an abdagiri* on her head
▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(नार)(भरताराला)(प्यारी)
▷ (तान्या)(बाळासाठी)(वर)(धरतो)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
[2] id = 17811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या माई तुला कशाचा तोटा
तपल्या मळ्याला पाणी मोटनी लोटा
lēkācyā māī tulā kaśācā tōṭā
tapalyā maḷyālā pāṇī mōṭanī lōṭā
Mother of a son, what can you lack in
You can water your plantation without worrying with water drawn with a leather bucker from the draw-well
▷ (लेकाच्या)(माई) to_you (कशाचा)(तोटा)
▷ (तपल्या)(मळ्याला) water, (मोटनी)(लोटा)
pas de traduction en français
[3] id = 17812
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालत माझ चौबंदी चिर
वळूनी कोणी बोल कुण्या माऊलीच हिर
rastyānī cālata mājha caubandī cira
vaḷūnī kōṇī bōla kuṇyā māūlīca hira
My son who has a good form like a chiseled stone is going on the road
Someone turned back and asked which mother’s diamond is he
▷  On_the_road (चालत) my (चौबंदी)(चिर)
▷ (वळूनी)(कोणी) says (कुण्या)(माऊलीच)(हिर)
pas de traduction en français
[4] id = 17813
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यान चालल एका माग एक मोर्ह
सया पुसत्यात कोण्या मालणीच हिर
rastyāna cālala ēkā māga ēka mōrha
sayā pusatyāta kōṇyā mālaṇīca hira
They (my sons) are walking on the road one after the other
Women ask each other which mother’s diamonds are these
▷ (रस्त्यान)(चालल)(एका)(माग)(एक)(मोर्ह)
▷ (सया)(पुसत्यात)(कोण्या)(मालणीच)(हिर)
pas de traduction en français
[5] id = 17814
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
काम मी करते नका मनाला आणू जड
हवशा भरतार बोल दिवस आल थोड
kāma mī karatē nakā manālā āṇū jaḍa
havaśā bharatāra bōla divasa āla thōḍa
I am working, don’t feel bad
My dear husband says, hardly a few days of hardship are left
▷ (काम) I (करते)(नका)(मनाला)(आणू)(जड)
▷ (हवशा)(भरतार) says (दिवस) here_comes (थोड)
pas de traduction en français
[6] id = 17815
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच
काय ना शोभा देत घर लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca
kāya nā śōbhā dēta ghara lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman)
It makes the house of a son’s mother look so beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच)
▷  Why * (शोभा)(देत) house (लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français
[7] id = 17816
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
टिपूर चांदण तुझ ग पुनव बाईच
सोभिवंत घर दिस लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa tujha ga punava bāīca
sōbhivanta ghara disa lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman)
It makes the house of a son’s mother look so beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण) your * (पुनव)(बाईच)
▷ (सोभिवंत) house (दिस)(लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français
[8] id = 17817
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच
शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच
unhāḷyāca una una śimagyā māhica
śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca
The sun is very hot in the month of Shimaga*
A son’s mother’s house looks splendid
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच)
▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[9] id = 17818
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पोटी हीच्या बाळ जन म्हणीतो पाठीचा
राजेंद्र माझा राघू राघू पहिल्या वटीचा
pōṭī hīcyā bāḷa jana mhaṇītō pāṭhīcā
rājēndra mājhā rāghū rāghū pahilyā vaṭīcā
She has a son, people say, he is her brother
My son Rajendra is my first born
▷ (पोटी)(हीच्या) son (जन)(म्हणीतो)(पाठीचा)
▷ (राजेंद्र) my (राघू)(राघू)(पहिल्या)(वटीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 17819
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा
आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा
dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā
ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā
Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband)
Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari
▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law
▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[11] id = 17820
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडी पिशी
लागना चित्त तिच धन संपत्ती पाशी
pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍī piśī
lāganā citta tica dhana sampattī pāśī
To get a son, the woman had become desperate
She could get no pleasure from her wealth and riches
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडी)(पिशी)
▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्ती)(पाशी)
pas de traduction en français
[12] id = 17821
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पोटी झाला पुत्र कोणी खाल्ली त्याची जोड
गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड
pōṭī jhālā putra kōṇī khāllī tyācī jōḍa
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa
A son is born, what other fullfilment can be equal to it
There is light on my daughter’s side (the darkness has disappeared)
▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(कोणी)(खाल्ली)(त्याची)(जोड)
▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड)
pas de traduction en français
[13] id = 17822
बिडकर जना - Bidkar Jana
Village शिळींब - Shilimb
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या या बाळाची करीती चक्रसाया
त्याच्या आशीर्वादानी पावला देवराया
tānhyā yā bāḷācī karītī cakrasāyā
tyācyā āśīrvādānī pāvalā dēvarāyā
The little child, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाची) asks_for (चक्रसाया)
▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[14] id = 17823
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या आईचा नाही करु अपमान
तिच्या ग पोटी आल जन्माला बामण
lēkācyā āīcā nāhī karu apamāna
ticyā ga pōṭī āla janmālā bāmaṇa
Don’t insult a son’s mother
She has given birth to a son who is like a Brahman
▷ (लेकाच्या)(आईचा) not (करु)(अपमान)
▷ (तिच्या) * (पोटी) here_comes (जन्माला) Brahmin
pas de traduction en français
[15] id = 35508
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section
कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल
नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल
kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla
nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla
With what will my fatigue after working go
When I will meet my little Raghu*, my son
▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go
▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 17825
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिला ना नाही मुल रुप तिच आगळ
पोटीच व्हईन बाळ तेव्हा मिळल सगळ
jilā nā nāhī mula rupa tica āgaḷa
pōṭīca vhīna bāḷa tēvhā miḷala sagaḷa
The woman who does not have a son, her looks are different
When she will get a son, she will have a sense of fulfillment
▷ (जिला) * not children form (तिच)(आगळ)
▷ (पोटीच)(व्हईन) son (तेव्हा)(मिळल)(सगळ)
pas de traduction en français
[17] id = 17826
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू येळा लेती चढूनी
वाणीची माझी बाळ बस सभा भरुनी
śējāraṇī sāḷū yēḷā lētī caḍhūnī
vāṇīcī mājhī bāḷa basa sabhā bharunī
Salu*, neighbour woman, wears armlets to show off
My dear sons are sitting in a big group in the gathering
▷ (शेजारणी)(साळू)(येळा)(लेती)(चढूनी)
▷ (वाणीची) my son (बस)(सभा)(भरुनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 17827
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाला बोलू नको
त्यानच्या ना जिवावरी तुला आठवेल सुख
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷālā bōlū nakō
tyānacyā nā jivāvarī tulā āṭhavēla sukha
I tell you, woman, don’t scold the little child
Thanks to him, you will remember your happiness
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाला)(बोलू) not
▷ (त्यानच्या) * (जिवावरी) to_you (आठवेल)(सुख)
pas de traduction en français
[19] id = 17828
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
घराचा घरधंदा मला इश्राम कशाचा
मपल्या बाळाला शेला टाकीन उशाचा
gharācā gharadhandā malā iśrāma kaśācā
mapalyā bāḷālā śēlā ṭākīna uśācā
Household work and responsibility, where do I get rest
I shall cover my son with a shawl near the pillow
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(इश्राम)(कशाचा)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(शेला)(टाकीन)(उशाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 17829
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला इश्राम बाळ मांडीवर घेईन
सांगते शेजे तुला आई बाळाची व्हईन
mājhyā jīvālā iśrāma bāḷa māṇḍīvara ghēīna
sāṅgatē śējē tulā āī bāḷācī vhīna
I shall take my son on my lap, I feel relaxed
I tell you, neighbour woman, I will become my son’s mother
▷  My (जीवाला)(इश्राम) son (मांडीवर)(घेईन)
▷  I_tell (शेजे) to_you (आई)(बाळाची)(व्हईन)
pas de traduction en français
[21] id = 44895
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान
पांडव बसले जोड्यान
śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna
pāṇḍava basalē jōḍyāna
Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom
Pandav (my two sons) are sitting together
▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान)
▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान)
La richesse de ma voisine, je la balaie au loin
Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) .
[22] id = 43047
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती
कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती
śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī
kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī
Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl
Carrying a son on her waist, how good the woman looks
▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती)
▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français
[23] id = 33500
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे
राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे
dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē
rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime
▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे)
pas de traduction en français
[24] id = 33501
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझपण माझ असच राहू दे
राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे
dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē
rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime
▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे)
pas de traduction en français
[25] id = 75760
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटे मी लावते लेकी तुला लाडकोड
मामा ग धरी घोडा चुलते हिचे चालती मागे पुढे
vāṭē mī lāvatē lēkī tulā lāḍakōḍa
māmā ga dharī ghōḍā culatē hicē cālatī māgē puḍhē
I give you a send-off, my dear daughter, with all my love and pampering
Maternal uncle holds the horse and her paternal uncles walk one in front and one behind
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 14, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893