➡ Display songs in class at higher level (C08-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकानायाची आई कोण म्हणल दुबळी सांगते बाई तुला सोन सुपानी उदयळी lēkānāyācī āī kōṇa mhaṇala dubaḷī sāṅgatē bāī tulā sōna supānī udayaḷī | ✎ A son’s mother, who says she is poor I tell you, woman, she throws sifting fanfuls of gold around ▷ (लेकानायाची)(आई) who (म्हणल)(दुबळी) ▷ I_tell woman to_you gold (सुपानी)(उदयळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17779 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ | ✎ My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me I have nothing to do with saris and ornaments ▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold ▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17780 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā | ✎ There may be many types of ornaments, but what do I have to do with them Now, my sons on the road are my real ornaments ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला) ▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17781 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काय करायाची सोन्या नाणयाची जोड कडला तान्ह बाळ कुशी पडला उजेड kāya karāyācī sōnyā nāṇayācī jōḍa kaḍalā tānha bāḷa kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ What is the use accumulating gold and money A small baby on my waist, both my sides are lit up ▷ Why (करायाची) gold (नाणयाची)(जोड) ▷ (कडला)(तान्ह) son (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17782 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नार लेती लेण नार हिनावती मला चल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nāra lētī lēṇa nāra hināvatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman is wearing an ornament, she is belittling me Come to my house, I will show you my gold (my son) ▷ (नार)(लेती)(लेण)(नार)(हिनावती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17783 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | पुतळ्याची माळ मी तर लेते कवा बवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara lētē kavā bavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (लेते)(कवा)(बवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17784 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा सांगते बाळा तुला चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā sāṅgatē bāḷā tulā candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes I tell you, my son, you are like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 17785 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी राघुना मैनानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī rāghunā mainānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son and daughter, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी) ▷ (राघुना)(मैनानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 17786 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | मोहनमाळ माझी लोळती पाठी पोटी सांगते बाळा तुला चंद्रहारानी केली दाटी mōhanamāḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī sāṅgatē bāḷā tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ Mohanmal* (a type of gold necklace) hangs around my neck I tell you, son, my son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (मोहनमाळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 17787 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी आता माझी बाळ चंद्रहाराने केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī ātā mājhī bāḷa candrahārānē kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (आता) my son (चंद्रहाराने) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 17788 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā | ✎ Your four sons are all like your armlets Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा) ▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 17789 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā | ✎ My four sons are all like My armlets Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा) ▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 17790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हातात दोन येळा नार कशाला हिणवती माझ्या घरी तान्ही बाळ चल तुला दाविते dōnī hātāta dōna yēḷā nāra kaśālā hiṇavatī mājhyā gharī tānhī bāḷa cala tulā dāvitē | ✎ Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you my small sons (my ornaments) ▷ (दोनी)(हातात) two (येळा)(नार)(कशाला)(हिणवती) ▷ My (घरी)(तान्ही) son let_us_go to_you (दाविते) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 17791 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हातात दोन्ही वेळा नार कशाला हिणवती माझ्या घरी सोन नाण चल तुला दाविते dōnī hātāta dōnhī vēḷā nāra kaśālā hiṇavatī mājhyā gharī sōna nāṇa cala tulā dāvitē | ✎ Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show my gold (my sons) ▷ (दोनी)(हातात) both (वेळा)(नार)(कशाला)(हिणवती) ▷ My (घरी) gold (नाण) let_us_go to_you (दाविते) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 17792 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नार लेती येळा दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ माझा डागीना भडक nāra lētī yēḷā dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shine brightly ▷ (नार)(लेती)(येळा) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 17793 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā | ✎ Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets) I tell you, Maina*, I felt like wearing them ▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 17794 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā | ✎ My four sons are like my four Patalya (type of bracelets) I tell you, woman, I felt like wearing them ▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 17795 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | काय नटलीस चांदीच्या गोटाला गोठायाच मोल दिल मपल्या बाळाच्या बुटाला kāya naṭalīsa cāndīcyā gōṭālā gōṭhāyāca mōla dila mapalyā bāḷācyā buṭālā | ✎ Why are you showing off your silver goth* I paid the price of silver goth* for my son’s shoes ▷ Why (नटलीस)(चांदीच्या)(गोटाला) ▷ (गोठायाच)(मोल)(दिल)(मपल्या)(बाळाच्या)(बुटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 17796 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | संपताची नार हसूनी बोलती गरीबाला चल वाड्याला माझ्या सोन दावीते तुला sampatācī nāra hasūnī bōlatī garībālā cala vāḍyālā mājhyā sōna dāvītē tulā | ✎ A wealthy woman laughs at the poor woman Come to my house, I will show you my gold ▷ (संपताची)(नार)(हसूनी)(बोलती)(गरीबाला) ▷ Let_us_go (वाड्याला) my gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[20] id = 17797 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar* ▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर) ▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 17798 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येळा की पुतळ्यांची आशा मी नाही केली पोटीच्या बाळाजीवर भिस लालावरी दिली yēḷā kī putaḷyāñcī āśā mī nāhī kēlī pōṭīcyā bāḷājīvara bhisa lālāvarī dilī | ✎ I never hoped to have an armlet or a necklace of gold coins I relied totally on my dear son ▷ (येळा)(की)(पुतळ्यांची)(आशा) I not shouted ▷ (पोटीच्या)(बाळाजीवर)(भिस)(लालावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 17799 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | संपत्तीच्या नारी नको गर्वानी मला चल बाळाच्या माडीला सोन दावीते तुला sampattīcyā nārī nakō garvānī malā cala bāḷācyā māḍīlā sōna dāvītē tulā | ✎ Wealthy woman, don’t talk to me with such ego Come to my son’s storeyed house, I will show you my gold ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (गर्वानी)(मला) ▷ Let_us_go (बाळाच्या)(माडीला) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30816 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नार लेली लेण दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ किती दागीणा भडक nāra lēlī lēṇa dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa kitī dāgīṇā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shines so brightly ▷ (नार)(लेली)(लेण) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son (किती)(दागीणा)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 30817 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | काय लेण लेली नको हिणवूस मला चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला kāya lēṇa lēlī nakō hiṇavūsa malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ Just because you are wearing ornaments, don’t humiliate and look down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ Why (लेण)(लेली) not (हिणवूस)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[25] id = 34938 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section | दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला आता हिरा माझा सोन बोल सडकला daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā | ✎ Armlet on the arm, what should I wear on this side Now my diamond, my gold (son) is talking on the road ▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला) ▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 34940 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section | दंडामधी येळा नार हीनवती मला चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā | ✎ Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[27] id = 39487 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | नाकामधे नथ गोरी हिणविते मला चाल वाड्यामध्ये सोन दावीते तुला nākāmadhē natha gōrī hiṇavitē malā cāla vāḍyāmadhyē sōna dāvītē tulā | ✎ Mose-ring in the nose, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ (नाकामधे)(नथ)(गोरी)(हिणविते)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42585 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section | शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42586 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section | लेण लेती काही ना हिनवती मला चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā | ✎ She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (son and daughter) ▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42588 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42590 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी) ▷ My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42750 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | शेजीना ग लेण लेती काय करायचं दागिण्याला वाणीचा हरी माझा वाघ रस्त्यात गरजला śējīnā ga lēṇa lētī kāya karāyacaṁ dāgiṇyālā vāṇīcā harī mājhā vāgha rastyāta garajalā | ✎ Neighbour woman is decked in ornaments, what does one have to do with ornaments My dear son Hari*, my tiger, …… ▷ (शेजीना) * (लेण)(लेती) why (करायचं)(दागिण्याला) ▷ (वाणीचा)(हरी) my (वाघ)(रस्त्यात)(गरजला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 42751 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | शेजी लेण लेती मी लेते कवा मवा बाळ माझा महादेव चंद्रहार दाग नवा śējī lēṇa lētī mī lētē kavā mavā bāḷa mājhā mahādēva candrahāra dāga navā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I wear them sometimes Mahadev, my son, is like my new chandrahar* ▷ (शेजी)(लेण)(लेती) I (लेते)(कवा)(मवा) ▷ Son my (महादेव)(चंद्रहार)(दाग)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 43233 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दंडामधी येळा नार हिनवती मला चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamond (my son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you | pas de traduction en français | ||
[35] id = 44743 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa | ✎ Neighbour woman wears a thick armlet Raghu* and Maina* (my son and daughter) are my beautiful ornaments ▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड) ▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 44938 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section | मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर करतळी बाळाचे जयजयकार mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara karataḷī bāḷācē jayajayakāra | ✎ Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty One should accept whatever (children) is in one’s fate ▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर) ▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 53679 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | शेजी लेती लेण पदराखाली हार आता माझ बाळ उघडा शिनगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my son is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66527 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला nākāmandī natha śējī hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[39] id = 71280 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 75748 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजीत लेण लेती काय करायच वस्तला राघु बसला रस्त्याला śējīta lēṇa lētī kāya karāyaca vastalā rāghu basalā rastyālā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, what use is my love and affection Raghu*, my son, is sitting on the road ▷ (शेजीत)(लेण)(लेती) why (करायच)(वस्तला) ▷ (राघु)(बसला)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 75755 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | नाकामध्ये ग नथ नार हिनवती मला चाल ना माझ्या वाड्या सोनं दाखवीते तुला nākāmadhyē ga natha nāra hinavatī malā cāla nā mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामध्ये) * (नथ)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go * my (वाड्या)(सोनं)(दाखवीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75757 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75767 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दंडी दंडवया नार हिनवते मले चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamonds (my sons) ▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले) ▷ Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 77996 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī | ✎ Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me ▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी) ▷ My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 82556 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | एकुलता एक बाई नका म्हणु सईबाई पाठीचा चंद्रहार मला हजाराच्या ठाई ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu saībāī pāṭhīcā candrahāra malā hajārācyā ṭhāī | ✎ Woman, don’t call him the only son My younger brother, my chandrahar*, is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (सईबाई) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(मला)(हजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 82578 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सया लेण लेती मी लेवुन नटाना आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā | ✎ Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it My mother’s son is not listening to her ▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना) ▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 86655 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | दागीण्याची नार चालली दागीने दावीत जालिंदर अनील माझे भरीव ताईत dāgīṇyācī nāra cālalī dāgīnē dāvīta jālindara anīla mājhē bharīva tāīta | ✎ Woman decked with ornaments goes showing off her ornaments Jalinder and Anil, my two sons are my my talismen in solid gold ▷ (दागीण्याची)(नार)(चालली)(दागीने)(दावीत) ▷ (जालिंदर)(अनील)(माझे)(भरीव)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87919 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | धन संपदा कोण वैरी मला पुस पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have My dear son looks like a heap of gold to me ▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire ▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87991 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दंडाच्या दंड वेळा मी लेते कव्हा मव्हा पोटीचा बाळ माझा चंद्रहार केला नवा daṇḍācyā daṇḍa vēḷā mī lētē kavhā mavhā pōṭīcā bāḷa mājhā candrahāra kēlā navā | ✎ Armlets on the arm, I wear them sometimes My son, is like my new chandrahar* ▷ (दंडाच्या)(दंड)(वेळा) I (लेते)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पोटीचा) son my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 87992 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā | ✎ Mothers who have sons feel great and show off their pride My daughters are for me like my gold Patalya (a type of bracelets) ▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या) ▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 87993 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | शेजी ग लेण लेती झाकुन चंद्रहार उघडा माझा शिनगार हळदी वर कुंकू śējī ga lēṇa lētī jhākuna candrahāra ughaḍā mājhā śinagāra haḷadī vara kuṅkū | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Kunku* on a spot of Haldi is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुन)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered turmeric (वर) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 87994 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara | ✎ Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are my valuable Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर) ▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 87995 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | दाग दागिण्याची मला नही हाऊस पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa | ✎ I am not very fond of gold ornaments I will shower my son with gold ▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस) ▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain | pas de traduction en français | ||
[54] id = 88246 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शेजी लेण लेती पदराखाली हार आता माझी बाळ उघडा माझा शिणगार śējī lēṇa lētī padarākhālī hāra ātā mājhī bāḷa ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my sons are my ornaments I can display proudly ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||
[55] id = 96415 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[56] id = 96416 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | संपत्तीचा राजा पुजा करोती उन्हात पुत्र मागतो ज्वानीत sampattīcā rājā pujā karōtī unhāta putra māgatō jvānīta | ✎ …… ▷ (संपत्तीचा) king worship (करोती)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 96417 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā | ✎ Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow ▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 96419 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सपंत्ती तुला आली काळ्या रानीच्या ढेकयळा गळ्या पुतुगळ्याचा माळा उर टाकला उघयडा sapanttī tulā ālī kāḷyā rānīcyā ḍhēkayaḷā gaḷyā putugaḷyācā māḷā ura ṭākalā ughayaḍā | ✎ You got wealth in the form of a field with black fertile soil In spite of a necklace with gold coins around the neck, my neck looks bare ▷ (सपंत्ती) to_you has_come (काळ्या)(रानीच्या)(ढेकयळा) ▷ (गळ्या)(पुतुगळ्याचा)(माळा)(उर)(टाकला)(उघयडा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 96420 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | धन ग संपता काय करायाची लोकाची मला सावली झोकाची dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 106095 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | देरे देवा मला सोन नाण बराबरी सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī | ✎ God, give me gold and money in equal quantities I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist ▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी) ▷ Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 106096 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | माऊलीच्या पोटी पुत्र जन्मल हे ग सोन दिर माझ्या राजसाच ह्याच मर्जीच बोलण māūlīcyā pōṭī putra janmala hē ga sōna dira mājhyā rājasāca hyāca marjīca bōlaṇa | ✎ Mother has a son, it is like gold is born to her My dear brother-in-law says voluntarily ▷ (माऊलीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्मल)(हे) * gold ▷ (दिर) my (राजसाच)(ह्याच)(मर्जीच) say | pas de traduction en français | ||
[62] id = 106097 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी काय लेण लेती हि त येळाची हाडक कशीन चल माझ्या वाडा सोन दाविते भडक aśī kāya lēṇa lētī hi ta yēḷācī hāḍaka kaśīna cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (अशी) why (लेण)(लेती)(हि)(त)(येळाची)(हाडक) ▷ (कशीन) let_us_go my (वाडा) gold (दाविते)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 106098 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजी लेण लेती का हिनवती मला अशी ना चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला aśī śējī lēṇa lētī kā hinavatī malā aśī nā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ The neighbour woman wears some ornaments, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (अशी)(शेजी)(लेण)(लेती)(का)(हिनवती)(मला) ▷ (अशी) * let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[64] id = 106099 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी ना पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा अशी आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा aśī nā putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā aśī ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (अशी) * (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (अशी)(आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 106100 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पुतळ्याची माळ लोंबती पाटीपोटी आता माझी अाभाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī ātā mājhī ābhāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* are crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी) ▷ (आता) my (अाभाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
|