Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.11 (F16-04-11)
(8 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[1] id = 29049
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मावळताना दिस लाल
बंधु होईन तुला रात बंधु मुरळ्या घरी चल
divasa māvaḷīlā māvaḷatānā disa lāla
bandhu hōīna tulā rāta bandhu muraḷyā gharī cala
The sun has set, the sky looks red while the sun is setting
Brother, it will be late in the night for you, my murali*, come home
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळताना)(दिस)(लाल)
▷  Brother (होईन) to_you (रात) brother (मुरळ्या)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 29050
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या आल्या लेकी बाई घाबरी होवू नको
मावली बया बाळ एकला लावू नको
lōkācyā ālyā lēkī bāī ghābarī hōvū nakō
māvalī bayā bāḷa ēkalā lāvū nakō
Other people’s daughters have come, woman, don’t be worried
Dear mother, don’t send brother alone
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (घाबरी)(होवू) not
▷ (मावली)(बया) son (एकला) apply not
pas de traduction en français
[3] id = 29051
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सांगते आई तुला बंधू मुरळ्या लावू नाही
कणंदी खोरी आहे हिचा उतार ठाव नाही
sāṅgatē āī tulā bandhū muraḷyā lāvū nāhī
kaṇandī khōrī āhē hicā utāra ṭhāva nāhī
I tell you, mother, don’t send brother as murali*
It’s Kanandi river valley, he does not know where it is shallow enough to cross
▷  I_tell (आई) to_you brother (मुरळ्या) apply not
▷ (कणंदी)(खोरी)(आहे)(हिचा)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 29052
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माहेराला जाते उजवी घाला वारुळाला
बंधवाला माझ्या औक मागाव मुरळ्याला
māhērālā jātē ujavī ghālā vāruḷālā
bandhavālā mājhyā auka māgāva muraḷyālā
I go to my maher*, I go round the ant-hill
I pray for a long life to my brother
▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घाला)(वारुळाला)
▷ (बंधवाला) my (औक)(मागाव)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 29053
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सकागळीच्या पारी हात जोडते सुरव्याला
औक मागते गाडी बैल त्या मुरळ्याला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē suravyālā
auka māgatē gāḍī baila tyā muraḷyālā
Early in the morning, I fold my hands to Sun God
I pray for a long life to my murali* who has come with bullock cart
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुरव्याला)
▷ (औक)(मागते)(गाडी)(बैल)(त्या)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 29054
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
माहेराला जाते उजवी घालावी वारुळाला
ताईत माझ्या बंधवाला औख मागाव मुरळ्याला
māhērālā jātē ujavī ghālāvī vāruḷālā
tāīta mājhyā bandhavālā aukha māgāva muraḷyālā
I go to my maher*, I go round the ant-hill
I pray for a long life to my younger brother
▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घालावी)(वारुळाला)
▷ (ताईत) my (बंधवाला)(औख)(मागाव)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40005
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
रांजणगाव वाटा सारे शेंदराचे देवू
पाठीच्या गवळणी मुराळ्याला जीव लावू
rāñjaṇagāva vāṭā sārē śēndarācē dēvū
pāṭhīcyā gavaḷaṇī murāḷyālā jīva lāvū
There are all Maruti* temples on the way to Ranjangaon
My younger sister is very attached to her murali*
▷ (रांजणगाव)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देवू)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(मुराळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 75482
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडगावच्या वाटा सारे शेंदरीचे देव
आगनीसला माझ्या मुराळ्या जीव लाव
lāḍagāvacyā vāṭā sārē śēndarīcē dēva
āganīsalā mājhyā murāḷyā jīva lāva
There are all idols painted with red lead on the way to Ladgaon
My murali*, take care of my son Aganis
▷ (लाडगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदरीचे)(देव)
▷ (आगनीसला) my (मुराळ्या) life put
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister worries for him