➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29049 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला मावळताना दिस लाल बंधु होईन तुला रात बंधु मुरळ्या घरी चल divasa māvaḷīlā māvaḷatānā disa lāla bandhu hōīna tulā rāta bandhu muraḷyā gharī cala | ✎ The sun has set, the sky looks red while the sun is setting Brother, it will be late in the night for you, my murali*, come home ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळताना)(दिस)(लाल) ▷ Brother (होईन) to_you (रात) brother (मुरळ्या)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29050 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या आल्या लेकी बाई घाबरी होवू नको मावली बया बाळ एकला लावू नको lōkācyā ālyā lēkī bāī ghābarī hōvū nakō māvalī bayā bāḷa ēkalā lāvū nakō | ✎ Other people’s daughters have come, woman, don’t be worried Dear mother, don’t send brother alone ▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (घाबरी)(होवू) not ▷ (मावली)(बया) son (एकला) apply not | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29051 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सांगते आई तुला बंधू मुरळ्या लावू नाही कणंदी खोरी आहे हिचा उतार ठाव नाही sāṅgatē āī tulā bandhū muraḷyā lāvū nāhī kaṇandī khōrī āhē hicā utāra ṭhāva nāhī | ✎ I tell you, mother, don’t send brother as murali* It’s Kanandi river valley, he does not know where it is shallow enough to cross ▷ I_tell (आई) to_you brother (मुरळ्या) apply not ▷ (कणंदी)(खोरी)(आहे)(हिचा)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29052 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माहेराला जाते उजवी घाला वारुळाला बंधवाला माझ्या औक मागाव मुरळ्याला māhērālā jātē ujavī ghālā vāruḷālā bandhavālā mājhyā auka māgāva muraḷyālā | ✎ I go to my maher*, I go round the ant-hill I pray for a long life to my brother ▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घाला)(वारुळाला) ▷ (बंधवाला) my (औक)(मागाव)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29053 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सकागळीच्या पारी हात जोडते सुरव्याला औक मागते गाडी बैल त्या मुरळ्याला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē suravyālā auka māgatē gāḍī baila tyā muraḷyālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Sun God I pray for a long life to my murali* who has come with bullock cart ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुरव्याला) ▷ (औक)(मागते)(गाडी)(बैल)(त्या)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29054 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | माहेराला जाते उजवी घालावी वारुळाला ताईत माझ्या बंधवाला औख मागाव मुरळ्याला māhērālā jātē ujavī ghālāvī vāruḷālā tāīta mājhyā bandhavālā aukha māgāva muraḷyālā | ✎ I go to my maher*, I go round the ant-hill I pray for a long life to my younger brother ▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घालावी)(वारुळाला) ▷ (ताईत) my (बंधवाला)(औख)(मागाव)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 40005 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | रांजणगाव वाटा सारे शेंदराचे देवू पाठीच्या गवळणी मुराळ्याला जीव लावू rāñjaṇagāva vāṭā sārē śēndarācē dēvū pāṭhīcyā gavaḷaṇī murāḷyālā jīva lāvū | ✎ There are all Maruti* temples on the way to Ranjangaon My younger sister is very attached to her murali* ▷ (रांजणगाव)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देवू) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(मुराळ्याला) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 75482 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडगावच्या वाटा सारे शेंदरीचे देव आगनीसला माझ्या मुराळ्या जीव लाव lāḍagāvacyā vāṭā sārē śēndarīcē dēva āganīsalā mājhyā murāḷyā jīva lāva | ✎ There are all idols painted with red lead on the way to Ladgaon My murali*, take care of my son Aganis ▷ (लाडगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदरीचे)(देव) ▷ (आगनीसला) my (मुराळ्या) life put | pas de traduction en français | ||
|