➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31544 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरल्या गोतामधी सत्ता नाही काडीची हौश्या भरताराची कुलप उघडी माडीची bharalyā gōtāmadhī sattā nāhī kāḍīcī hauśyā bharatārācī kulapa ughaḍī māḍīcī | ✎ Among a household full of relatives, I have no power But in my loving husband’s reign, I have full freedom ▷ (भरल्या)(गोतामधी)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (हौश्या)(भरताराची)(कुलप)(उघडी)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31545 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | भरतार नव्ह आहे हे साखरच पोत मीना बाई येता जाता करी रित bharatāra navha āhē hē sākharaca pōta mīnā bāī yētā jātā karī rita | ✎ He is not just my husband, he is like a sack of sugar Daughter Mina can empty it all the time ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(हे)(साखरच)(पोत) ▷ (मीना) woman (येता) class (करी)(रित) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31546 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū | ✎ He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure Now, my daughter, loot him with tactics ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू) ▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31547 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | शेजीचा शेजार मला इसतु पाण्याचा शेजच्या भरताराचा गल्ला लुटीते वाण्याचा śējīcā śējāra malā isatu pāṇyācā śējacyā bharatārācā gallā luṭītē vāṇyācā | ✎ Neighbour woman’s neighbourhood is like fire and water I am enjoying my life with my husband ▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसतु)(पाण्याचा) ▷ (शेजच्या)(भरताराचा)(गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31548 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरतार काही नव गंगा चालली भरुनी सांगते बाई तुला घ्यावी अंघोळ करुनी bharatāra kāhī nava gaṅgā cālalī bharunī sāṅgatē bāī tulā ghyāvī aṅghōḷa karunī | ✎ He is not just my husband, he is like a river overflowing on both the banks I tell you, woman, take a dip in it ▷ (भरतार)(काही)(नव) the_Ganges (चालली)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you (घ्यावी)(अंघोळ)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31549 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरतार काही नव जस साखरेच पोत लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही जात bharatāra kāhī nava jasa sākharēca pōta luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī jāta | ✎ He is not just my husband, he is like a sack of sugar I can take with both the hands, there is no complaint ▷ (भरतार)(काही)(नव)(जस)(साखरेच)(पोत) ▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not class | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31550 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजया बाजवरी हातरुण धोतराच माहेरी गोतामधी सुख सांगते भरताराच śējayā bājavarī hātaruṇa dhōtarāca māhērī gōtāmadhī sukha sāṅgatē bharatārāca | ✎ On this bed, the cover is of dhotar* I tell about my happy married life to my relatives in my maher* ▷ (शेजया)(बाजवरी)(हातरुण)(धोतराच) ▷ (माहेरी)(गोतामधी)(सुख) I_tell (भरताराच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31551 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको शीख भरतार उधारीला भेवू नको kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō | ✎ Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty My husband is rich, don’t worry about giving credit ▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not ▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not | pas de traduction en français | ||
[9] id = 43137 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही भरताराच राज्य लई मावली बोलती māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī | ✎ In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling In my husband’s regime, his mother keeps taunting ▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही) ▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 43249 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मायबापाच राज मळ्यातली मका जोड्याच राज किस्न (कृष्ण) देवाची द्वारका māyabāpāca rāja maḷyātalī makā jōḍyāca rāja kisna (kṛṣṇa) dēvācī dvārakā | ✎ Parents’regime is like the maize from the field Husband’s regime is like God Krishna’s Dwaraka ▷ (मायबापाच) king (मळ्यातली)(मका) ▷ (जोड्याच) king (किस्न) ( (कृष्ण) ) God (द्वारका) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44172 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section | सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला) sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā) | ✎ In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult) In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 46863 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | मायबापाच राज पाण्याचा हौद भरताच राज केली मनाची मौज māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda bharatāca rāja kēlī manācī mauja | ✎ Parents’regime is like a water tank In husband’s regime, I have a good time ▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद) ▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 46864 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī | ✎ In parents’regime, I hesitate even to give in charity In husband’s regime, I could give money to others ▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 109455 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | भरतार वाचुन नार दिसते उघडी काय करती देरा भायाची उभारी bharatāra vācuna nāra disatē ughaḍī kāya karatī dērā bhāyācī ubhārī | ✎ Without husband, a woman looks supportless Brother-in-law’s support is of no use ▷ (भरतार)(वाचुन)(नार)(दिसते)(उघडी) ▷ Why asks_for (देरा)(भायाची)(उभारी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 62713 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 73267 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराची सेवा करावा मनभावा त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā | ✎ One should serve one’s husband with all the heart And spend one’s life comfortably with his support ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा) ▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 76286 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | समरत मायबाप सत्ता नाही काडीची दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची samarata māyabāpa sattā nāhī kāḍīcī dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī | ✎ Parents are rich, but I have no power in their house But in poor husband’s house, I have full freedom ▷ (समरत)(मायबाप)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 76281 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई बापा राज्य गंगाला पाणी किती राज्य भरताराच किल्या कुलुप माझ्या हाती āī bāpā rājya gaṅgālā pāṇī kitī rājya bharatārāca kilyā kulupa mājhyā hātī | ✎ In parents’regime, I didn’t know what they had In my husband’s regime, lock and key is in my hands ▷ (आई) father (राज्य)(गंगाला) water, (किती) ▷ (राज्य)(भरताराच)(किल्या)(कुलुप) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76287 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आईबापाच्या राज्यावरी चोळ्या बांगड्या अटीच्या भरीतार राज्यावरी येळा घडाव्या साठीचा āībāpācyā rājyāvarī cōḷyā bāṅgaḍyā aṭīcyā bharītāra rājyāvarī yēḷā ghaḍāvyā sāṭhīcā | ✎ In my parent’regime, I had to ask for a blouse and bangles In my husband’s regime, I can get armlets made as I like ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(चोळ्या)(बांगड्या)(अटीच्या) ▷ (भरीतार)(राज्यावरी)(येळा)(घडाव्या)(साठीचा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 92556 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दाताला दातवान कुकु लेते मी ताज ताज भोळ्या शंकरा राज तुझ dātālā dātavāna kuku lētē mī tāja tāja bhōḷyā śaṅkarā rāja tujha | ✎ Black tooth powder for teeth, I apply a fresh kunku* My simple and straightforward husband, it’s your regime ▷ (दाताला)(दातवान) kunku (लेते) I (ताज)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकरा) king your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 95770 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī | ✎ In parents’regime, I hesitate even to give in charity In husband’s regime, I could give money to others ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी) ▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français |