Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.5 (G19-05-05)
(21 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[1] id = 31544
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भरल्या गोतामधी सत्ता नाही काडीची
हौश्या भरताराची कुलप उघडी माडीची
bharalyā gōtāmadhī sattā nāhī kāḍīcī
hauśyā bharatārācī kulapa ughaḍī māḍīcī
Among a household full of relatives, I have no power
But in my loving husband’s reign, I have full freedom
▷ (भरल्या)(गोतामधी)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (हौश्या)(भरताराची)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français
[2] id = 31545
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
भरतार नव्ह आहे हे साखरच पोत
मीना बाई येता जाता करी रित
bharatāra navha āhē hē sākharaca pōta
mīnā bāī yētā jātā karī rita
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
Daughter Mina can empty it all the time
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(हे)(साखरच)(पोत)
▷ (मीना) woman (येता) class (करी)(रित)
pas de traduction en français
[3] id = 31546
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू
आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू
bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū
ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū
He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure
Now, my daughter, loot him with tactics
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू)
▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू)
pas de traduction en français
[4] id = 31547
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
शेजीचा शेजार मला इसतु पाण्याचा
शेजच्या भरताराचा गल्ला लुटीते वाण्याचा
śējīcā śējāra malā isatu pāṇyācā
śējacyā bharatārācā gallā luṭītē vāṇyācā
Neighbour woman’s neighbourhood is like fire and water
I am enjoying my life with my husband
▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसतु)(पाण्याचा)
▷ (शेजच्या)(भरताराचा)(गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 31548
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार काही नव गंगा चालली भरुनी
सांगते बाई तुला घ्यावी अंघोळ करुनी
bharatāra kāhī nava gaṅgā cālalī bharunī
sāṅgatē bāī tulā ghyāvī aṅghōḷa karunī
He is not just my husband, he is like a river overflowing on both the banks
I tell you, woman, take a dip in it
▷ (भरतार)(काही)(नव) the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you (घ्यावी)(अंघोळ)(करुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 31549
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार काही नव जस साखरेच पोत
लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही जात
bharatāra kāhī nava jasa sākharēca pōta
luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī jāta
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
I can take with both the hands, there is no complaint
▷ (भरतार)(काही)(नव)(जस)(साखरेच)(पोत)
▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not class
pas de traduction en français
[7] id = 31550
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजया बाजवरी हातरुण धोतराच
माहेरी गोतामधी सुख सांगते भरताराच
śējayā bājavarī hātaruṇa dhōtarāca
māhērī gōtāmadhī sukha sāṅgatē bharatārāca
On this bed, the cover is of dhotar*
I tell about my happy married life to my relatives in my maher*
▷ (शेजया)(बाजवरी)(हातरुण)(धोतराच)
▷ (माहेरी)(गोतामधी)(सुख) I_tell (भरताराच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
maherA married woman’s parental home
[8] id = 31551
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको
शीख भरतार उधारीला भेवू नको
kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō
śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō
Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty
My husband is rich, don’t worry about giving credit
▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not
▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not
pas de traduction en français
[9] id = 43137
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही
भरताराच राज्य लई मावली बोलती
māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī
bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī
In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling
In my husband’s regime, his mother keeps taunting
▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती)
pas de traduction en français
[10] id = 43249
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मायबापाच राज मळ्यातली मका
जोड्याच राज किस्न (कृष्ण) देवाची द्वारका
māyabāpāca rāja maḷyātalī makā
jōḍyāca rāja kisna (kṛṣṇa) dēvācī dvārakā
Parents’regime is like the maize from the field
Husband’s regime is like God Krishna’s Dwaraka
▷ (मायबापाच) king (मळ्यातली)(मका)
▷ (जोड्याच) king (किस्न) ( (कृष्ण) ) God (द्वारका)
pas de traduction en français
[11] id = 44172
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section
सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला
भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला)
sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā
bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā)
In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult)
In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) )
pas de traduction en français
[12] id = 46863
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
मायबापाच राज पाण्याचा हौद
भरताच राज केली मनाची मौज
māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda
bharatāca rāja kēlī manācī mauja
Parents’regime is like a water tank
In husband’s regime, I have a good time
▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद)
▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज)
pas de traduction en français
[13] id = 46864
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी
भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी
māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī
bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français
[14] id = 109455
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
भरतार वाचुन नार दिसते उघडी
काय करती देरा भायाची उभारी
bharatāra vācuna nāra disatē ughaḍī
kāya karatī dērā bhāyācī ubhārī
Without husband, a woman looks supportless
Brother-in-law’s support is of no use
▷ (भरतार)(वाचुन)(नार)(दिसते)(उघडी)
▷  Why asks_for (देरा)(भायाची)(उभारी)
pas de traduction en français
[15] id = 62713
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा
याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा
bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā
yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷  Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[16] id = 73267
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराची सेवा करावा मनभावा
त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा
bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā
tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā
One should serve one’s husband with all the heart
And spend one’s life comfortably with his support
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा)
▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा)
pas de traduction en français
[17] id = 76286
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
समरत मायबाप सत्ता नाही काडीची
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
samarata māyabāpa sattā nāhī kāḍīcī
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
Parents are rich, but I have no power in their house
But in poor husband’s house, I have full freedom
▷ (समरत)(मायबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français
[18] id = 76281
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई बापा राज्य गंगाला पाणी किती
राज्य भरताराच किल्या कुलुप माझ्या हाती
āī bāpā rājya gaṅgālā pāṇī kitī
rājya bharatārāca kilyā kulupa mājhyā hātī
In parents’regime, I didn’t know what they had
In my husband’s regime, lock and key is in my hands
▷ (आई) father (राज्य)(गंगाला) water, (किती)
▷ (राज्य)(भरताराच)(किल्या)(कुलुप) my (हाती)
pas de traduction en français
[19] id = 76287
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आईबापाच्या राज्यावरी चोळ्या बांगड्या अटीच्या
भरीतार राज्यावरी येळा घडाव्या साठीचा
āībāpācyā rājyāvarī cōḷyā bāṅgaḍyā aṭīcyā
bharītāra rājyāvarī yēḷā ghaḍāvyā sāṭhīcā
In my parent’regime, I had to ask for a blouse and bangles
In my husband’s regime, I can get armlets made as I like
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(चोळ्या)(बांगड्या)(अटीच्या)
▷ (भरीतार)(राज्यावरी)(येळा)(घडाव्या)(साठीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 92556
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दाताला दातवान कुकु लेते मी ताज ताज
भोळ्या शंकरा राज तुझ
dātālā dātavāna kuku lētē mī tāja tāja
bhōḷyā śaṅkarā rāja tujha
Black tooth powder for teeth, I apply a fresh kunku*
My simple and straightforward husband, it’s your regime
▷ (दाताला)(दातवान) kunku (लेते) I (ताज)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकरा) king your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 95770
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी
अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी
āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī
aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With rights under husband’s reign
⇑ Top of page ⇑