Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31550
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31550 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[7] id = 31550
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
शेजया बाजवरी हातरुण धोतराच
माहेरी गोतामधी सुख सांगते भरताराच
śējayā bājavarī hātaruṇa dhōtarāca
māhērī gōtāmadhī sukha sāṅgatē bharatārāca
On this bed, the cover is of dhotar*
I tell about my happy married life to my relatives in my maher*
▷ (शेजया)(बाजवरी)(हातरुण)(धोतराच)
▷ (माहेरी)(गोतामधी)(सुख) I_tell (भरताराच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With rights under husband’s reign