➡ Display songs in class at higher level (G20-06-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33377 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लाल लाल हिरवी साडी घेऊन आता येईल तुझ बाळ māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lāla lāla hiravī sāḍī ghēūna ātā yēīla tujha bāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are wearing red saris Your son will soon come with a green sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लाल)(लाल) ▷ Green (साडी)(घेऊन)(आता)(येईल) your son | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 33378 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी थोड्या थोड्या मांडवी माईनात चोळी पातळाच्या घड्या māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī thōḍyā thōḍyā māṇḍavī māīnāta cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, Vihins are standing, we are not many New saris and blouses cannot be contained in the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(थोड्या)(थोड्या) ▷ (मांडवी)(माईनात) blouse (पातळाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 33379 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लहान लहान मांडवी माईना चोळी पातळाच मान māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lahāna lahāna māṇḍavī māīnā cōḷī pātaḷāca māna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, we are young New saris and blouses received as due honour for Vihin* cannot be contained in the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लहान)(लहान) ▷ (मांडवी) Mina blouse (पातळाच)(मान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33380 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी गोमट्या मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाठ्या māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī gōmaṭyā māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are fair-skinned Coriander twigs are the pillars for the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(गोमट्या) ▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाठ्या) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 33381 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी लाविल्या चंद्रज्योती माझ्या इसवरा संग तुझी पारबता नहाती māṇḍavācyā dārī lāvilyā candrajyōtī mājhyā isavarā saṅga tujhī pārabatā nahātī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, oil lamps are lighted With my Isawra (son), your Parbata (daughter) is having a ceremonial bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविल्या)(चंद्रज्योती) ▷ My (इसवरा) with (तुझी)(पारबता)(नहाती) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 33382 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी हवशा मांडवी पातळ आता आल्यात मावशा māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī havaśā māṇḍavī pātaḷa ātā ālyāta māvaśā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we are two lively Vihins Maternal aunts have come to the shed with saris ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(हवशा) ▷ (मांडवी)(पातळ)(आता)(आल्यात)(मावशा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 33383 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पिकल्या पानाची सांगते बाई तुला विहीण रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pikalyā pānācī sāṅgatē bāī tulā vihīṇa rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with ripe betel leaves has dried I tell you, woman, Vihin* is sulking to get her due honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पिकल्या)(पानाची) ▷ I_tell woman to_you (विहीण)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 36617 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-15 | मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली वाजंत्री वाल्याला सावयली māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī vājantrī vālyālā sāvayalī | ✎ Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage To give shade to the band players ▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 37143 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला आले ईवाई पहायाला māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā ālē īvāī pahāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath Both the Vyahi*’s have come to see ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला) ▷ Here_comes (ईवाई)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 41447 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | मांडवाच्या दारी ईहीण बोलती इवायाला गाडी बैल जावयाला māṇḍavācyā dārī īhīṇa bōlatī ivāyālā gāḍī baila jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* tells Vyahi* Send a bullock cart for son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईहीण)(बोलती)(इवायाला) ▷ (गाडी)(बैल)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 83405 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | मांडवाच्या दारी रवली तुराटी आमची नवरी पाहुनी ईनबाई हानती कोलांटी māṇḍavācyā dārī ravalī turāṭī āmacī navarī pāhunī īnabāī hānatī kōlāṇṭī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, stalks of Toor* plant are fixed Seeing our bride, Vihin* takes a somersault ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रवली)(तुराटी) ▷ (आमची)(नवरी)(पाहुनी)(ईनबाई)(हानती)(कोलांटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||||
[12] id = 86803 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | मांडवाच्या दारी टाकल जात इनीबाईच्या बुचूड्यावर माकड गाण गात māṇḍavācyā dārī ṭākala jāta inībāīcyā bucūḍyāvara mākaḍa gāṇa gāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a grindmill is placed A monkey is sitting on Vihins head and singing ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल) class ▷ (इनीबाईच्या)(बुचूड्यावर)(माकड)(गाण)(गात) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||||
[13] id = 95548 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | मांडवाच्या दारी विहीण बोलते व्याह्या घंगाळावाचुनी पाय नाही धुवायची पराती वाचुनी झाल नाही घ्यायाची māṇḍavācyā dārī vihīṇa bōlatē vyāhyā ghaṅgāḷāvācunī pāya nāhī dhuvāyacī parātī vāṭunī jhāla nāhī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not come to the shed for getting my feet washed without a big round vessel Without a big round plate, I will not take Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहीण)(बोलते)(व्याह्या) ▷ (घंगाळावाचुनी)(पाय) not (धुवायची)(पराती)(वाचुनी)(झाल) not (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 95592 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai | व्याही करीते मी गंगा थडीचा लांबला जाई जुईचा मांडव कोशींबीरीच्या डाहाळ्या vyāhī karītē mī gaṅgā thaḍīcā lāmbalā jāī juīcā māṇḍava kōśīmbīrīcyā ḍāhāḷyā | ✎ I have a Vyahi* from far, from a village on the river bank Jasmine bower, Coriander branches ▷ (व्याही) I_prepare I the_Ganges (थडीचा)(लांबला) ▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोशींबीरीच्या)(डाहाळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109606 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगल सांगते येहीनीबाईला पाई धुवाईला घंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgala sāṅgatē yēhīnībāīlā pāī dhuvāīlā ghaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brahman is singing sacred hymns I tell my Vihin*, a big round vessel to wash your feet ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगल) ▷ I_tell (येहीनीबाईला)(पाई)(धुवाईला)(घंगाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 109607 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | मांडवाच्या दारी टाकल दाव ईनीबाईन लुगड कोणाच नेसल ते तुमाला काय ठाव māṇḍavācyā dārī ṭākala dāva īnībāīna lugaḍa kōṇāca nēsala tē tumālā kāya ṭhāva | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a rope to tie the bullock Whose sari is Vihin* wearing, who knows ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल)(दाव) ▷ (ईनीबाईन)(लुगड)(कोणाच)(नेसल)(ते)(तुमाला) why (ठाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. |