Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-06-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-6.1b (G20-06-01b)
(16 records)

Display songs in class at higher level (G20-06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[1] id = 33377
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लाल लाल
हिरवी साडी घेऊन आता येईल तुझ बाळ
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lāla lāla
hiravī sāḍī ghēūna ātā yēīla tujha bāḷa
At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are wearing red saris
Your son will soon come with a green sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लाल)(लाल)
▷  Green (साडी)(घेऊन)(आता)(येईल) your son
pas de traduction en français
[2] id = 33378
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी थोड्या थोड्या
मांडवी माईनात चोळी पातळाच्या घड्या
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī thōḍyā thōḍyā
māṇḍavī māīnāta cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā
At the entrance of the shed for marriage, we, Vihins are standing, we are not many
New saris and blouses cannot be contained in the shed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(थोड्या)(थोड्या)
▷ (मांडवी)(माईनात) blouse (पातळाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[3] id = 33379
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लहान लहान
मांडवी माईना चोळी पातळाच मान
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lahāna lahāna
māṇḍavī māīnā cōḷī pātaḷāca māna
At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, we are young
New saris and blouses received as due honour for Vihin* cannot be contained in the shed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लहान)(लहान)
▷ (मांडवी) Mina blouse (पातळाच)(मान)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 33380
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी गोमट्या
मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाठ्या
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī gōmaṭyā
māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭhyā
At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are fair-skinned
Coriander twigs are the pillars for the shed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(गोमट्या)
▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाठ्या)
pas de traduction en français
[5] id = 33381
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी लाविल्या चंद्रज्योती
माझ्या इसवरा संग तुझी पारबता नहाती
māṇḍavācyā dārī lāvilyā candrajyōtī
mājhyā isavarā saṅga tujhī pārabatā nahātī
At the entrance of the shed for marriage, oil lamps are lighted
With my Isawra (son), your Parbata (daughter) is having a ceremonial bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविल्या)(चंद्रज्योती)
▷  My (इसवरा) with (तुझी)(पारबता)(नहाती)
pas de traduction en français
[6] id = 33382
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी हवशा
मांडवी पातळ आता आल्यात मावशा
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī havaśā
māṇḍavī pātaḷa ātā ālyāta māvaśā
At the entrance of the shed for marriage, we are two lively Vihins
Maternal aunts have come to the shed with saris
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(हवशा)
▷ (मांडवी)(पातळ)(आता)(आल्यात)(मावशा)
pas de traduction en français
[7] id = 33383
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पिकल्या पानाची
सांगते बाई तुला विहीण रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pikalyā pānācī
sāṅgatē bāī tulā vihīṇa rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with ripe betel leaves has dried
I tell you, woman, Vihin* is sulking to get her due honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पिकल्या)(पानाची)
▷  I_tell woman to_you (विहीण)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[8] id = 36617
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-15
मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली
वाजंत्री वाल्याला सावयली
māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī
vājantrī vālyālā sāvayalī
Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage
To give shade to the band players
▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली)
pas de traduction en français
[9] id = 37143
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला
आले ईवाई पहायाला
māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā
ālē īvāī pahāyālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath
Both the Vyahi*’s have come to see
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला)
▷  Here_comes (ईवाई)(पहायाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 41447
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
मांडवाच्या दारी ईहीण बोलती इवायाला
गाडी बैल जावयाला
māṇḍavācyā dārī īhīṇa bōlatī ivāyālā
gāḍī baila jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* tells Vyahi*
Send a bullock cart for son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईहीण)(बोलती)(इवायाला)
▷ (गाडी)(बैल)(जावयाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 83405
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
मांडवाच्या दारी रवली तुराटी
आमची नवरी पाहुनी ईनबाई हानती कोलांटी
māṇḍavācyā dārī ravalī turāṭī
āmacī navarī pāhunī īnabāī hānatī kōlāṇṭī
At the entrance of the shed for marriage, stalks of Toor* plant are fixed
Seeing our bride, Vihin* takes a somersault
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रवली)(तुराटी)
▷ (आमची)(नवरी)(पाहुनी)(ईनबाई)(हानती)(कोलांटी)
pas de traduction en français
Toor
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[12] id = 86803
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
मांडवाच्या दारी टाकल जात
इनीबाईच्या बुचूड्यावर माकड गाण गात
māṇḍavācyā dārī ṭākala jāta
inībāīcyā bucūḍyāvara mākaḍa gāṇa gāta
At the entrance of the shed for marriage, a grindmill is placed
A monkey is sitting on Vihins head and singing
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल) class
▷ (इनीबाईच्या)(बुचूड्यावर)(माकड)(गाण)(गात)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[13] id = 95548
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
मांडवाच्या दारी विहीण बोलते व्याह्या
घंगाळावाचुनी पाय नाही धुवायची पराती वाचुनी झाल नाही घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī vihīṇa bōlatē vyāhyā
ghaṅgāḷāvācunī pāya nāhī dhuvāyacī parātī vāṭunī jhāla nāhī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not come to the shed for getting my feet washed without a big round vessel
Without a big round plate, I will not take Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहीण)(बोलते)(व्याह्या)
▷ (घंगाळावाचुनी)(पाय) not (धुवायची)(पराती)(वाचुनी)(झाल) not (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[14] id = 95592
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Village सोनाई - Sonai
व्याही करीते मी गंगा थडीचा लांबला
जाई जुईचा मांडव कोशींबीरीच्या डाहाळ्या
vyāhī karītē mī gaṅgā thaḍīcā lāmbalā
jāī juīcā māṇḍava kōśīmbīrīcyā ḍāhāḷyā
I have a Vyahi* from far, from a village on the river bank
Jasmine bower, Coriander branches
▷ (व्याही) I_prepare I the_Ganges (थडीचा)(लांबला)
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोशींबीरीच्या)(डाहाळ्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 109606
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगल
सांगते येहीनीबाईला पाई धुवाईला घंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgala
sāṅgatē yēhīnībāīlā pāī dhuvāīlā ghaṅgāḷa
At the entrance of the shed for marriage, brahman is singing sacred hymns
I tell my Vihin*, a big round vessel to wash your feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगल)
▷  I_tell (येहीनीबाईला)(पाई)(धुवाईला)(घंगाळ)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[16] id = 109607
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
मांडवाच्या दारी टाकल दाव
ईनीबाईन लुगड कोणाच नेसल ते तुमाला काय ठाव
māṇḍavācyā dārī ṭākala dāva
īnībāīna lugaḍa kōṇāca nēsala tē tumālā kāya ṭhāva
At the entrance of the shed for marriage, there is a rope to tie the bullock
Whose sari is Vihin* wearing, who knows
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल)(दाव)
▷ (ईनीबाईन)(लुगड)(कोणाच)(नेसल)(ते)(तुमाला) why (ठाव)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cordial rapports
⇑ Top of page ⇑