Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.13 (G19-05-13)
(13 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[1] id = 32056
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
रांडपण आल दिरा भायांची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसती हलकी
rāṇḍapaṇa āla dirā bhāyāñcī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatī halakī
I have become a widow, I am totally dependent on brothers-in-law
Without husband, a woman has no value
▷ (रांडपण) here_comes (दिरा)(भायांची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी)
pas de traduction en français
[2] id = 32057
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
काय करायची दिरा भायांची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसते हालकी
kāya karāyacī dirā bhāyāñcī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatē hālakī
What is the use of putting your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why (करायची)(दिरा)(भायांची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसते)(हालकी)
pas de traduction en français
[3] id = 32058
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village निवंगुणी - Nivanguni
भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला
सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला
bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā
It’s market day, groceries are in great demand
I tell you, woman, what is the use, my husband is no more
▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला)
▷  I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 32059
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
डोंगरी वणवा नका जाऊ विझवाया
बाळायाच्या माझ्या बाप नाही मागे याया
ḍōṅgarī vaṇavā nakā jāū vijhavāyā
bāḷāyācyā mājhyā bāpa nāhī māgē yāyā
There is a fire on the mountain, don’t go to extinguish it
My son does not have a father, he is alone
▷ (डोंगरी)(वणवा)(नका)(जाऊ)(विझवाया)
▷ (बाळायाच्या) my father not (मागे)(याया)
pas de traduction en français
[5] id = 32060
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
रांडनापण घाली बांधागवरली रोई
सांगते बाई तुला रांडपणाची नव्हती वई
rāṇḍanāpaṇa ghālī bāndhāgavaralī rōī
sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācī navhatī vaī
I spend my widowhood like a rui* plant on the bund
I tell you, woman, it was not my age to become a widow
▷ (रांडनापण)(घाली)(बांधागवरली)(रोई)
▷  I_tell woman to_you (रांडपणाची)(नव्हती)(वई)
pas de traduction en français
rui
[6] id = 32069
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
रांडपण घाली काळ्या कस्तुराचे कासुटा घाल बाळा
गवळण माझे बाई रांडपणाचा लांब पल्ला
rāṇḍapaṇa ghālī kāḷyā kasturācē kāsuṭā ghāla bāḷā
gavaḷaṇa mājhē bāī rāṇḍapaṇācā lāmba pallā
You are a widow, daughter, wear a black sari
My dear daughter, your widowhood is going to last for all your life
▷ (रांडपण)(घाली)(काळ्या)(कस्तुराचे)(कासुटा)(घाल) child
▷ (गवळण)(माझे) woman (रांडपणाचा)(लांब)(पल्ला)
pas de traduction en français
[7] id = 32062
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
लपे करमाची रेखा माझ्या कुंकवाच्या खाली
पुसुनी ग गेल कुंकु रेखा उघडी पडली
lapē karamācī rēkhā mājhyā kuṅkavācyā khālī
pusunī ga gēla kuṅku rēkhā ughaḍī paḍalī
The line of my destiny is below my kunku*
My kunku* got wiped away, the line got exposed
▷ (लपे)(करमाची)(रेखा) my (कुंकवाच्या)(खाली)
▷ (पुसुनी) * gone kunku (रेखा)(उघडी)(पडली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32063
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
दाताला दातवण कपाळ का ग सुन
आता माझे बाई तुझ्यावर कोपला भगवान
dātālā dātavaṇa kapāḷa kā ga suna
ātā mājhē bāī tujhyāvara kōpalā bhagavāna
Black tooth powder for your teeth, why is your forehead blank
Now, my daughter, God is angry with you
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळ)(का) * (सुन)
▷ (आता)(माझे) woman (तुझ्यावर)(कोपला)(भगवान)
pas de traduction en français
[9] id = 32064
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
खर्याच खोट झाल नष्टाच पहार आल
बंध ना साळमधी हा गर्भ सामवल
kharyāca khōṭa jhāla naṣṭāca pahāra āla
bandha nā sāḷamadhī hā garbha sāmavala
Truth is turned into falsehood, the end has come
The foetus (soul) will go be imprisoned (in another body)
▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(नष्टाच)(पहार) here_comes
▷ (बंध) * (साळमधी)(हा)(गर्भ)(सामवल)
pas de traduction en français
[10] id = 32065
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
झाली बारा वरष बाई माझ्या बामणीला
नष्टाचा पहारा आला राजा गेला शेवणीला
jhālī bārā varaṣa bāī mājhyā bāmaṇīlā
naṣṭācā pahārā ālā rājā gēlā śēvaṇīlā
It is twelve years for my good woman
The end has come, her husband is on deathbed
▷  Has_come (बारा)(वरष) woman my (बामणीला)
▷ (नष्टाचा)(पहारा) here_comes king has_gone (शेवणीला)
pas de traduction en français
[11] id = 32066
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
रांडनापण घाली तू ग कानीच्या कापावरी
सांगते बाई तुला न ग एकल्या लेकावरी
rāṇḍanāpaṇa ghālī tū ga kānīcyā kāpāvarī
sāṅgatē bāī tulā na ga ēkalyā lēkāvarī
Your widowhood, you put it behind your ear
I tell you, woman, you spend it with your son
▷ (रांडनापण)(घाली) you * (कानीच्या)(कापावरी)
▷  I_tell woman to_you * * (एकल्या)(लेकावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 32067
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
रांडना पण घाली रांडपणाचा कळस
गवळण माझी उभी वाळली तुळयस
rāṇḍanā paṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
gavaḷaṇa mājhī ubhī vāḷalī tuḷayasa
Widowhood is the height of suffering
My daughter has become like a dried Tulasi plant
▷ (रांडना)(पण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷ (गवळण) my standing (वाळली)(तुळयस)
pas de traduction en français
[13] id = 32068
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
रांडवपण घाली काळा काजिक नेसुनी
हाकावा कारभार दिरा भायाला बसुनी
rāṇḍavapaṇa ghālī kāḷā kājika nēsunī
hākāvā kārabhāra dirā bhāyālā basunī
You are a widow, you wear a black sari
You run your household, taking the advice of your brothers-in-law (your husband’s brothers as well as your sister’s husband)
▷ (रांडवपण)(घाली)(काळा)(काजिक)(नेसुनी)
▷ (हाकावा)(कारभार)(दिरा)(भायाला)(बसुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Widowhood
⇑ Top of page ⇑