➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32056 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रांडपण आल दिरा भायांची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसती हलकी rāṇḍapaṇa āla dirā bhāyāñcī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatī halakī | ✎ I have become a widow, I am totally dependent on brothers-in-law Without husband, a woman has no value ▷ (रांडपण) here_comes (दिरा)(भायांची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32057 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | काय करायची दिरा भायांची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसते हालकी kāya karāyacī dirā bhāyāñcī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatē hālakī | ✎ What is the use of putting your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Why (करायची)(दिरा)(भायांची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसते)(हालकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32058 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā | ✎ It’s market day, groceries are in great demand I tell you, woman, what is the use, my husband is no more ▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला) ▷ I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 32059 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | डोंगरी वणवा नका जाऊ विझवाया बाळायाच्या माझ्या बाप नाही मागे याया ḍōṅgarī vaṇavā nakā jāū vijhavāyā bāḷāyācyā mājhyā bāpa nāhī māgē yāyā | ✎ There is a fire on the mountain, don’t go to extinguish it My son does not have a father, he is alone ▷ (डोंगरी)(वणवा)(नका)(जाऊ)(विझवाया) ▷ (बाळायाच्या) my father not (मागे)(याया) | pas de traduction en français |
[5] id = 32060 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रांडनापण घाली बांधागवरली रोई सांगते बाई तुला रांडपणाची नव्हती वई rāṇḍanāpaṇa ghālī bāndhāgavaralī rōī sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācī navhatī vaī | ✎ I spend my widowhood like a rui* plant on the bund I tell you, woman, it was not my age to become a widow ▷ (रांडनापण)(घाली)(बांधागवरली)(रोई) ▷ I_tell woman to_you (रांडपणाची)(नव्हती)(वई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32069 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रांडपण घाली काळ्या कस्तुराचे कासुटा घाल बाळा गवळण माझे बाई रांडपणाचा लांब पल्ला rāṇḍapaṇa ghālī kāḷyā kasturācē kāsuṭā ghāla bāḷā gavaḷaṇa mājhē bāī rāṇḍapaṇācā lāmba pallā | ✎ You are a widow, daughter, wear a black sari My dear daughter, your widowhood is going to last for all your life ▷ (रांडपण)(घाली)(काळ्या)(कस्तुराचे)(कासुटा)(घाल) child ▷ (गवळण)(माझे) woman (रांडपणाचा)(लांब)(पल्ला) | pas de traduction en français |
[7] id = 32062 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | लपे करमाची रेखा माझ्या कुंकवाच्या खाली पुसुनी ग गेल कुंकु रेखा उघडी पडली lapē karamācī rēkhā mājhyā kuṅkavācyā khālī pusunī ga gēla kuṅku rēkhā ughaḍī paḍalī | ✎ The line of my destiny is below my kunku* My kunku* got wiped away, the line got exposed ▷ (लपे)(करमाची)(रेखा) my (कुंकवाच्या)(खाली) ▷ (पुसुनी) * gone kunku (रेखा)(उघडी)(पडली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32063 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | दाताला दातवण कपाळ का ग सुन आता माझे बाई तुझ्यावर कोपला भगवान dātālā dātavaṇa kapāḷa kā ga suna ātā mājhē bāī tujhyāvara kōpalā bhagavāna | ✎ Black tooth powder for your teeth, why is your forehead blank Now, my daughter, God is angry with you ▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळ)(का) * (सुन) ▷ (आता)(माझे) woman (तुझ्यावर)(कोपला)(भगवान) | pas de traduction en français |
[9] id = 32064 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | खर्याच खोट झाल नष्टाच पहार आल बंध ना साळमधी हा गर्भ सामवल kharyāca khōṭa jhāla naṣṭāca pahāra āla bandha nā sāḷamadhī hā garbha sāmavala | ✎ Truth is turned into falsehood, the end has come The foetus (soul) will go be imprisoned (in another body) ▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(नष्टाच)(पहार) here_comes ▷ (बंध) * (साळमधी)(हा)(गर्भ)(सामवल) | pas de traduction en français |
[10] id = 32065 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | झाली बारा वरष बाई माझ्या बामणीला नष्टाचा पहारा आला राजा गेला शेवणीला jhālī bārā varaṣa bāī mājhyā bāmaṇīlā naṣṭācā pahārā ālā rājā gēlā śēvaṇīlā | ✎ It is twelve years for my good woman The end has come, her husband is on deathbed ▷ Has_come (बारा)(वरष) woman my (बामणीला) ▷ (नष्टाचा)(पहारा) here_comes king has_gone (शेवणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 32066 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | रांडनापण घाली तू ग कानीच्या कापावरी सांगते बाई तुला न ग एकल्या लेकावरी rāṇḍanāpaṇa ghālī tū ga kānīcyā kāpāvarī sāṅgatē bāī tulā na ga ēkalyā lēkāvarī | ✎ Your widowhood, you put it behind your ear I tell you, woman, you spend it with your son ▷ (रांडनापण)(घाली) you * (कानीच्या)(कापावरी) ▷ I_tell woman to_you * * (एकल्या)(लेकावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 32067 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | रांडना पण घाली रांडपणाचा कळस गवळण माझी उभी वाळली तुळयस rāṇḍanā paṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa gavaḷaṇa mājhī ubhī vāḷalī tuḷayasa | ✎ Widowhood is the height of suffering My daughter has become like a dried Tulasi plant ▷ (रांडना)(पण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (गवळण) my standing (वाळली)(तुळयस) | pas de traduction en français |
[13] id = 32068 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | रांडवपण घाली काळा काजिक नेसुनी हाकावा कारभार दिरा भायाला बसुनी rāṇḍavapaṇa ghālī kāḷā kājika nēsunī hākāvā kārabhāra dirā bhāyālā basunī | ✎ You are a widow, you wear a black sari You run your household, taking the advice of your brothers-in-law (your husband’s brothers as well as your sister’s husband) ▷ (रांडवपण)(घाली)(काळा)(काजिक)(नेसुनी) ▷ (हाकावा)(कारभार)(दिरा)(भायाला)(बसुनी) | pas de traduction en français |